從目的論角度分析英語電影片名的翻譯方法-最新教育資料_第1頁
從目的論角度分析英語電影片名的翻譯方法-最新教育資料_第2頁
從目的論角度分析英語電影片名的翻譯方法-最新教育資料_第3頁
從目的論角度分析英語電影片名的翻譯方法-最新教育資料_第4頁
從目的論角度分析英語電影片名的翻譯方法-最新教育資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從目的論角度分析英語電影片名的譯方法一、引言作為20世紀以來開展迅速且影響廣泛的媒體之一,電影不僅僅是一門雅俗共賞的藝術(shù),更是集政治、經(jīng)濟、文化三位一體的創(chuàng)意型產(chǎn)業(yè).在?濟全球化的大趨勢下,兼具經(jīng)濟效益和娛樂功能的電影產(chǎn)業(yè)蓬勃開展.電影這一為群眾喜聞樂見的媒體跨越了國界,成為文化傳播的窗口.隨著電影產(chǎn)業(yè)的不斷開展,林林總總、五花八門的電影應(yīng)勢而生,而人們觀看電影也就有了更多的選擇.一部好的電影要想獲得觀眾的青睞,首當(dāng)其沖的就是要具備一個引人入勝的片名.片名就是電影的招牌,是奪人眼球的點睛之筆.一個好的電影片名不但要具有藝術(shù)價值和審美意義,還必須承載電影的宣傳和營銷.而外語電影的片名譯那么更需要

2、展現(xiàn)原片名的藝術(shù)風(fēng)格和內(nèi)涵意義,盡可能地吸引目的語國家的觀眾,以此到達其預(yù)期的商業(yè)目的.以上這些說明了電影片名的譯目的:再現(xiàn)原語影片的藝術(shù)魅力與內(nèi)涵意義,最大限度地吸引目的語國家的觀眾,并且在文化傳播的過程中實現(xiàn)商業(yè)價值.電影片名的譯目的決定譯的策略和方法,這是本文從目的論角度研究英語電影片名譯的直接原因和根本意義.二、目的論概述以及對電影片名譯的研究譯目的論是西方功能學(xué)派的根本理論,其核心理論是整體譯行為的目的決定了譯過程.譯目的論的奠基人漢斯?弗米爾認為譯的目的決定了譯的策略和方法.也就是說,不管什么體裁的譯,其最高準那么都是“目的原那么,而任何一種翻譯都離不開三個因素,即譯目的、譯者和受

3、眾群體.因此,翻譯是譯者根據(jù)譯文預(yù)期產(chǎn)生的交際功能,也就是譯目的,結(jié)合特定受眾的社會環(huán)境、文化背景、交際需要等影響因素,選擇適宜的譯方法已到達最正確的譯效果.目的論認為,為了實現(xiàn)譯功能或是目的,需要遵循一定的法那么,于是弗米爾提出了三個法那么:目的法那么、連貫法那么和忠實法那么.三個法那么之間屬于附屬關(guān)系,目的法那么為最高法那么,連貫法那么和忠實法那么都必須服從目的法那么,而忠實法那么又附屬于連貫法那么.目的論的三大法那么為譯提供了標準,也為譯方法的選擇提供了策略依據(jù).目的法那么作為最高法那么,堅持“目的決定手段.譯者再確定譯目的后,依據(jù)特定的受眾主體和社會文化因素發(fā)揮自身的主觀能動性,靈活地

4、選擇譯方法進行創(chuàng)作.連貫法那么,又稱語內(nèi)連貫.諾德認為:“目的語文本必須能被接受并且有意義,與文本可接受的目的語環(huán)境連貫一致.也就是說,文本在譯時需要符合目的語的社會文化環(huán)境,不能與之脫節(jié).連貫法那么強調(diào)的是譯文在譯入語文化中的可讀性及其交際意義.忠實法那么,又稱語際連貫,指原語文本和譯語文本的連貫性.譯文要忠實于原文,而忠實程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解決定在譯過程中要以三大法那么為標準,形成最正確的譯策略,即在注重譯文的預(yù)期目的或功能的前提下,強調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,以及原文和譯文的可讀性.以三大法那么為標準的翻譯策略在電影片名譯中的運用一直很受重視.國內(nèi)許多學(xué)者都在譯目的論

5、的指導(dǎo)下對電影片名譯進行了不同角度的研究.大多數(shù)學(xué)者都重點探討目的論指導(dǎo)下譯方法的選擇.如湯榮(2021)在其?基于目的論的電影片名譯技巧?一文中探討了譯目的論指導(dǎo)下可采取的譯技巧,提到了直譯、意譯、補譯等譯方法.也有學(xué)者另辟蹊徑,提出不同視角的觀點.陸露(2005)的?從目的論的角度討論英語電影片名譯?分析了片名譯模型,并通過展示模型的工作機制,充分證實其可行性和有效性.萬禧(2021)在?從目的論角度談兩岸三地英語電影片名譯?中,從目的論出發(fā),分析兩岸三地影響電影片名譯的因素并提出相應(yīng)的譯方法.經(jīng)過不同視角、不同著點的研究,學(xué)者們對電影片名的譯做出了不同程度的奉獻,且對其它相關(guān)領(lǐng)域的譯具有

6、極大的借鑒意義.基于其它學(xué)者的研究,本文旨在依據(jù)目的論的三原那么所衍生出的譯策略,對電影片名的譯方法提出自己的見解.三、目的論指導(dǎo)下英語電影片名的譯方法譯目的決定譯的策略和方法.前面我們提出了英語電影片名的目的:再現(xiàn)原語影片的藝術(shù)魅力與內(nèi)涵意義,最大限度地吸引目的語國家的觀眾,并且在文化傳播的過程中實現(xiàn)商業(yè)價值.依據(jù)譯的三原那么總結(jié)出了譯策略,即譯過程中在注重譯文的預(yù)期目的或功能的前提下,強調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,以及原文和譯文的可讀性.而在譯中同樣重要的便是譯者對譯方法的選擇.對于英語電影片名的譯,因譯目的或交際功能的不同方法各異.1.直譯一一原汁原味和不一樣的文化體驗.直譯法是傳統(tǒng)翻譯

7、中最為認可的譯方法,能夠最大限度的保存原語片名的內(nèi)容和形式.其目的論的理論依據(jù)就在于采用可以被目的語受眾接受的內(nèi)容,并和原語片名盡可能保持一致,符合目的論的連貫法那么和忠實法那么.而正是這樣的高度契合不僅帶給觀眾一個原汁原味的譯名,而且其中的異質(zhì)性內(nèi)容也讓觀眾擁有完全不同的文化體驗,所以符合標準的譯名必然會吸引大量的觀眾,這也就到達了譯的最高法那么目的法那么.例如電影DanceswithWolves直譯為?與狼共舞?.首先,這部電影改編自邁克爾?布萊克的同名小說,直譯法就可以吸引喜歡這部小說的觀眾.其次,影片的主題是歌頌美麗的大自然并贊揚人與動物的和諧關(guān)系,所以?與狼共舞?從片名就象征這樣的和

8、諧內(nèi)涵,可謂抓住了影片的精髓.最后,?與狼共舞?的片名本身就具有審美效果,勾畫了一個與狼共舞的唯美鏡像,不禁引人遐想.?與狼共舞?譯名的成功正是由于它充分考慮了社會文化因素,實現(xiàn)了譯目的.像這樣的貼切的譯名還有很多,例如RomanHoliday直譯為?羅馬假日?,TheLordofRings譯成?指環(huán)王?,TheGreatGatsby譯為?了不起的蓋茨比?等等.2.意譯一一燦然一新、神韻猶存.在進行電影片名譯時,由于中西方文化的巨大差異,有些英語片名如果采用直譯法,可能會出現(xiàn)晦澀難懂的情況,也難以獲得譯語觀眾的理解和認同.此時,意譯是譯者的又一選擇.意譯法是考慮到譯入語國家觀眾的社會環(huán)境、文化

9、水平和情感需要,改變原片名的語言形式或內(nèi)容以滿足審美功能,并根據(jù)影片內(nèi)容提煉出譯名,最終實現(xiàn)吸引觀眾的譯目的.如電影GoneWiththeWind譯為?亂世佳人?.影片圍繞女主人公郝思嘉的愛情故事展開.譯者并沒有按字面意思譯,而是在充分理解影片的具體內(nèi)容的前提下,重新創(chuàng)造了一個符合譯語觀眾心里訴求的譯名.毫無疑問,這個譯名譯的很成功,不僅保存了原作的神韻,而且還極具買點.再如電影Mission:Impossible如果直譯為?不可能的任務(wù)?那么有些平淡無奇,而意譯為?碟中諜?卻讓人眼前一亮.?碟中諜?不僅抓住了影片的精髓,而且在內(nèi)容和形式上實現(xiàn)了審美功能.像這樣的佳譯還有很多:譯為?怦然心動?

10、的Flipped,DespicableMe譯成了?神偷奶爸?,而以及膾炙人口的?這個殺手不太冷?是由Leon譯來的.3 .音譯一一以音代義.在涉及人名、地名等專有名詞時,易使用音譯法.音譯法不僅保存了原語的音韻美,也保存了概念意義.許多英語電影都是以影片的主人公或是事件發(fā)生的地點作為片名,假設(shè)是其片名中的人名或地點具有很大的獨特性和知名度,那么音譯法不失為一種很好的選擇.這不僅可以與原片名保持最大的貼合度,而且能夠吸引對這些片名有認同感的觀眾的關(guān)注.如改編自莎士比亞著名小說的電影RomeoandJuliet音譯為?羅密歐與朱麗葉?,由于有太多觀眾喜愛小說原著,所以這樣的譯名無疑使票房有了保證.

11、想這樣以文學(xué)作品原名命名的影片還有?哈利?波特?(HarryPotter)、?簡愛?(JaneEyre)、?哈姆雷特?(Hamlet)等.4 .混合譯法.在電影片名譯中,為了實現(xiàn)譯目的,到達更好的譯效果,有時也會采用混合譯法,即一個片名可以結(jié)合兩種甚至是多種譯法.本文主要?x幣爰右庖牒鴕粢爰右庖虢?行闡述.飽受贊譽的電影譯名?人鬼情未了?(Ghost)采用的便是直譯與意譯相結(jié)合的譯法.具保存了Ghost這一意象,并根據(jù)影片的內(nèi)容做出一定的發(fā)揮,最后譯為?人鬼情未了?.這一譯名的成功就在于直譯意譯結(jié)合的方法到達了最正確的譯效果,使譯名兼具藝術(shù)魅力與內(nèi)涵意義,且迎合了觀眾的情感需求.?翻譯風(fēng)波?(Interpreter)、?小鬼當(dāng)家?(HomeAlone)、?如果再愛我一次?(IfOnly)等片名正是由這一方法譯來的.音譯加意譯的方法在英語電影片名譯中也很常見,如?怪物史萊克?(Shrek)、?人猿泰山?(Tarzan)、?小鹿班比?(Bambi)等.其中?怪物史萊克?如果直接音譯為史萊克,便欠缺了一點聯(lián)想意義,而加上“怪物這一修飾詞,那么立即生動起來,會激發(fā)觀眾的好奇心和繼續(xù)探尋其內(nèi)容的興趣.而?怪物史萊克?這一譯名既貼近原語片名,又能抓住觀眾的心理,可以說完全符合譯的目的和標準.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論