翻譯(考研英語(yǔ))解析_第1頁(yè)
翻譯(考研英語(yǔ))解析_第2頁(yè)
翻譯(考研英語(yǔ))解析_第3頁(yè)
翻譯(考研英語(yǔ))解析_第4頁(yè)
翻譯(考研英語(yǔ))解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 (一)三大從句的翻譯(一)三大從句的翻譯 1. 定語(yǔ)從句的翻譯定語(yǔ)從句的翻譯 2. 名詞性從句的翻譯名詞性從句的翻譯 3. 狀語(yǔ)從句的翻譯狀語(yǔ)從句的翻譯 (二)兩種特殊結(jié)構(gòu)的翻譯(二)兩種特殊結(jié)構(gòu)的翻譯 1. 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯 2. 比較結(jié)構(gòu)的翻譯比較結(jié)構(gòu)的翻譯 (三)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯(三)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 Page 2定語(yǔ)從句的翻譯定語(yǔ)從句的翻譯1. 定語(yǔ)從句短小,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)定語(yǔ)從句短小,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)系密切系密切 前置法:前置法:的的(放在先行詞之前)(放在先行詞之前)Page 3n A soldier who doesnt want to be

2、a general isnt a good one.n He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.n His laughter, which was infectious, broke the silence.共同點(diǎn):比較短小,且信息量不大。共同點(diǎn):比較短小,且信息量不大。不想當(dāng)將軍的士兵不是好士兵。不想當(dāng)將軍的士兵不是好士兵。沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。他那富有感染力的笑聲打破了沉默。他那富有感染力的笑聲打破了沉默。Page 4真題例句:真題例句:nBut even m

3、ore important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.Page 5參考譯文:更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)參考譯文:更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖堑降淖钸b遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

4、2003年第年第61題,題,2004年第年第62題題定語(yǔ)從句的翻譯定語(yǔ)從句的翻譯2. 從句復(fù)雜;從句復(fù)雜; 若放在所修飾的先行詞之前,會(huì)顯得臃腫不堪,若放在所修飾的先行詞之前,會(huì)顯得臃腫不堪,不像不像“中國(guó)話中國(guó)話”。Page 6(后置法)(后置法)將定語(yǔ)從句獨(dú)立出來(lái):將定語(yǔ)從句獨(dú)立出來(lái): 重復(fù)先行詞;重復(fù)先行詞; 用代詞代替先行詞(用代詞代替先行詞(“這這”) nAlthough he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

5、Page 7參考譯文:參考譯文: 他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有冒險(xiǎn)精神和創(chuàng)造力,而他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有冒險(xiǎn)精神和創(chuàng)造力,而這對(duì)他在這一領(lǐng)域獲得成功具有決定性的作用。這對(duì)他在這一領(lǐng)域獲得成功具有決定性的作用。真題例句:真題例句:nActually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.Page 8參考譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種說(shuō)法假設(shè)人們參考譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種說(shuō)法假設(shè)人們對(duì)人權(quán)有一種一致

6、的認(rèn)識(shí),這種共識(shí)并不存在。對(duì)人權(quán)有一種一致的認(rèn)識(shí),這種共識(shí)并不存在。nPearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.Page 9參考譯文:皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究

7、人員參考譯文:皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究人員的研究成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,這的研究成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,這個(gè)技術(shù)千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項(xiàng)重大個(gè)技術(shù)千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最晚的日期。突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最晚的日期。2005年第年第47題,題,2003年第年第62題題定語(yǔ)從句的翻譯定語(yǔ)從句的翻譯3. There be.和和This is.句型中帶有定語(yǔ)從句的;句型中帶有定語(yǔ)從句的; 主句過(guò)于簡(jiǎn)單,而定語(yǔ)從句較復(fù)雜,重心在定語(yǔ)主句過(guò)于簡(jiǎn)單,而定語(yǔ)從句較復(fù)雜,重心在定語(yǔ)從句的句子。從句的句子。Page 10融合法:融合法: 將主句譯成主語(yǔ),將

8、定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)將主句譯成主語(yǔ),將定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)部分。(融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句)部分。(融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句)There be.和和This is.句型句型nThere is a girl who is waiting for you downstairs.n 參考譯文參考譯文1:有個(gè)女孩,她在樓下等你。(字面翻:有個(gè)女孩,她在樓下等你。(字面翻譯)譯)n 參考譯文參考譯文2:“有個(gè)女孩在樓下等你有個(gè)女孩在樓下等你”或或“樓下有樓下有個(gè)女孩等你個(gè)女孩等你”。(更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。)。(更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。)Page 11重心在定語(yǔ)從句重心在定語(yǔ)從句nWe used a plane of

9、 which almost every part carried some indication of national identity.n參考譯文參考譯文1:我們駕駛了一輛飛機(jī);它的幾:我們駕駛了一輛飛機(jī);它的幾乎每一個(gè)部件都有某種國(guó)籍標(biāo)志。乎每一個(gè)部件都有某種國(guó)籍標(biāo)志。 (直譯)(直譯)n參考譯文參考譯文2:我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部:我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有某種國(guó)籍標(biāo)志。件都有某種國(guó)籍標(biāo)志。 (將兩個(gè)分句融合)(將兩個(gè)分句融合)Page 12定語(yǔ)從句的翻譯定語(yǔ)從句的翻譯4.狀譯法狀譯法(表達(dá)原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)(表達(dá)原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系)系)5.斷開(kāi)法

10、斷開(kāi)法(用括號(hào)或破折號(hào)將從句與主句斷開(kāi))(用括號(hào)或破折號(hào)將從句與主句斷開(kāi))Page 13非限制性定語(yǔ)從句非限制性定語(yǔ)從句非限制性定語(yǔ)從句非限制性定語(yǔ)從句限制性定語(yǔ)從句限制性定語(yǔ)從句nNo one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered.n參考譯文:因?yàn)槔习寮刃猓庥植缓脜⒖甲g文:因?yàn)槔习寮刃?,脾氣又不好,所以公司里沒(méi)有人喜歡他。,所以公司里沒(méi)有人喜歡他。n這句話中的定語(yǔ)從句和主句之間存在著因這句話中的定語(yǔ)從句和主句之間存在著因果的語(yǔ)義關(guān)系,所以可以把這個(gè)定語(yǔ)從句果的語(yǔ)義關(guān)系,所以可以把這個(gè)定語(yǔ)從句翻譯

11、成原因狀語(yǔ)從句。翻譯成原因狀語(yǔ)從句。 (狀譯法)(狀譯法)Page 14nAll commercial communication satellites, which began to be launched in 1965, are now designed for use in geosynchronous orbits.n現(xiàn)在,所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(最初于現(xiàn)在,所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(最初于1965年發(fā)射投入使用)都被設(shè)計(jì)為在地球同步年發(fā)射投入使用)都被設(shè)計(jì)為在地球同步軌道上運(yùn)行。軌道上運(yùn)行。 (斷開(kāi)法)(斷開(kāi)法)Page 15真題例句:真題例句:nBehaviorists suggest t

12、hat the child who is raised in an environment where are many stimuli which deveolp his or her capacity for apprppriate responses will experience greater intellectual development.n 參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長(zhǎng)大,而這些刺激物又能培養(yǎng)他做出適當(dāng)反應(yīng)物的環(huán)境中長(zhǎng)大,而這些刺激物又能培養(yǎng)他做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么他就會(huì)有比較好的智力發(fā)育。的

13、能力,那么他就會(huì)有比較好的智力發(fā)育。Page 162007年年49題題名詞性從句的翻譯名詞性從句的翻譯n名詞性從句介紹:名詞性從句介紹: 名詞性從句包括:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從名詞性從句包括:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。句和同位語(yǔ)從句。Page 17主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句主語(yǔ)、主語(yǔ)、 賓語(yǔ)、賓語(yǔ)、 表語(yǔ)表語(yǔ) it做形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句;做形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句; 同位語(yǔ)從句。同位語(yǔ)從句。主語(yǔ)從句主語(yǔ)從句it做形式主語(yǔ)的翻譯做形式主語(yǔ)的翻譯1n如果強(qiáng)調(diào)如果強(qiáng)調(diào)it,可以將其譯出;如果不需要強(qiáng),可以將其譯出;如果不需要強(qiáng)調(diào),也可以不譯。調(diào),也可以不譯。

14、n可以先譯從句,再譯主句,這時(shí),一般需可以先譯從句,再譯主句,這時(shí),一般需要在主句前加譯要在主句前加譯“這這”。n e.g. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 她竟然看不出自己的缺點(diǎn)她竟然看不出自己的缺點(diǎn),真奇怪。真奇怪。Page 18主語(yǔ)從句主語(yǔ)從句it做形式主語(yǔ)的翻譯做形式主語(yǔ)的翻譯2n譯成譯成“據(jù)據(jù)” It is (universally) known that 眾所周知眾所周知 It is believed that 據(jù)說(shuō)據(jù)說(shuō) It is said that 據(jù)說(shuō)據(jù)說(shuō) It is

15、 reported that 據(jù)報(bào)道據(jù)報(bào)道 Page 19e.g.n It is universally known that bodies are felt lighter in water that they are in air. 眾所周知,眾所周知,物體在水中感覺(jué)起來(lái)比在空氣中輕物體在水中感覺(jué)起來(lái)比在空氣中輕。n It is said that drinking much pure water is good for health. 據(jù)說(shuō),據(jù)說(shuō),多喝純凈水有益健康多喝純凈水有益健康。Page 20同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句n 1. 主要是對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說(shuō)明名詞的具體內(nèi)容。主要是對(duì)名詞

16、作進(jìn)一步的解釋,說(shuō)明名詞的具體內(nèi)容。n 2. 常由常由that引導(dǎo)。引導(dǎo)。n 3. 區(qū)分:區(qū)分:that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句和引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句和that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。 Page 21 看看that在從句中是否充當(dāng)成分在從句中是否充當(dāng)成分充當(dāng)成分充當(dāng)成分定語(yǔ)從句定語(yǔ)從句不充當(dāng)成分不充當(dāng)成分同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句從功能上區(qū)分從功能上區(qū)分 同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句是對(duì)前面的名詞進(jìn)行補(bǔ)充、說(shuō)明是對(duì)前面的名詞進(jìn)行補(bǔ)充、說(shuō)明 定語(yǔ)從句定語(yǔ)從句是對(duì)前面的名詞或代詞(即先行詞)進(jìn)行修飾是對(duì)前面的名詞或代詞(即先行詞)進(jìn)行修飾同位語(yǔ)從句的翻譯同位語(yǔ)從句的翻譯n 1. 當(dāng)同位語(yǔ)從句當(dāng)同位語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單、短

17、小比較簡(jiǎn)單、短小的時(shí)候,可以翻譯到所修的時(shí)候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ)。飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ)。n 2. 如果同位語(yǔ)從句如果同位語(yǔ)從句出現(xiàn)在主句之后出現(xiàn)在主句之后,一般增加,一般增加“即即”這樣這樣的詞來(lái)連接,或者用冒號(hào)直接引出同位語(yǔ)從句。的詞來(lái)連接,或者用冒號(hào)直接引出同位語(yǔ)從句。n 3. 同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句位于主句的前半部分位于主句的前半部分,本身又不是很短的時(shí),本身又不是很短的時(shí)候,往往采用先翻譯同位語(yǔ)從句,再翻譯主句的方法,此候,往往采用先翻譯同位語(yǔ)從句,再翻譯主句的方法,此時(shí)往往重復(fù)同位語(yǔ)從句所說(shuō)明的詞,如時(shí)往往重復(fù)同位語(yǔ)從句所說(shuō)明的詞,如“這一想法這

18、一想法”、“這一觀點(diǎn)這一觀點(diǎn)”、“這一事實(shí)這一事實(shí)”等。等。 Page 22方法方法1:簡(jiǎn)單短小:簡(jiǎn)單短小前置修飾語(yǔ)前置修飾語(yǔ)e.g.n The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.n 2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒(méi)有根年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。據(jù)的。Page 23方法方法2:從句出現(xiàn)在主句之后:從句出現(xiàn)在主句之后“即即”或或“:”e.g. We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth

19、. 我們已經(jīng)得出結(jié)論:我們已經(jīng)得出結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。 But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational. 但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來(lái)看即從實(shí)用的觀點(diǎn)來(lái)看,它們?cè)诮裉烊允遣缓侠淼摹?,它們?cè)诮裉烊允遣缓侠淼?。Page 24方法方法3:位于主句的前半部分,且長(zhǎng):位于主句的前半部分,且長(zhǎng)“這一觀點(diǎn)這一觀點(diǎn)”、“這一事這一事實(shí)實(shí)”真題例句:真題例句:n But

20、the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.n 參考譯文:記者必須比普通公民對(duì)法律有更深刻的理解,參考譯文:記者必須比普通公民對(duì)法律有更深刻的理解,但是這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理但是這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理

21、解。解。Page 25名詞性從句翻譯名詞性從句翻譯總結(jié)總結(jié)n名詞性從句的翻譯技巧性不是很強(qiáng),大名詞性從句的翻譯技巧性不是很強(qiáng),大多可以直接按原先的順序進(jìn)行翻譯。多可以直接按原先的順序進(jìn)行翻譯。n但是,但是,同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句的翻譯方法需要多的翻譯方法需要多加練習(xí)并掌握。加練習(xí)并掌握。Page 26狀語(yǔ)從句的翻譯狀語(yǔ)從句的翻譯n 英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句種類繁多,用法復(fù)雜,可以用來(lái)表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、目的、結(jié)果、原因、讓步、方式、比較等意義。n 由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,在狀語(yǔ)從句的安排上存在著明顯的差異。n英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句多用在主句的后面,而英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句多用在主句的后面,而漢語(yǔ)中則習(xí)

22、慣與將狀語(yǔ)從句放在主句之前漢語(yǔ)中則習(xí)慣與將狀語(yǔ)從句放在主句之前,因此,因此,在英譯漢時(shí)一般將狀語(yǔ)從句置于在英譯漢時(shí)一般將狀語(yǔ)從句置于主句前面。主句前面。n 當(dāng)然,對(duì)于不同的狀語(yǔ)從句,在翻譯時(shí)也需要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)靈活翻譯。Page 27真題例句真題例句nAnd home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorderkitchen rage.n 參考譯文:家用電器將變得如此的智能化

23、,以至參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至于控制和操作它們將會(huì)導(dǎo)致一種新的心理疾病的于控制和操作它們將會(huì)導(dǎo)致一種新的心理疾病的爆發(fā)爆發(fā)廚房狂躁癥。廚房狂躁癥。Page 28真題例句真題例句nThe behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.n 參考譯文:行為科學(xué)

24、之所以發(fā)展緩慢,部分原因是解釋性參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是解釋性的依據(jù)(或者的依據(jù)(或者”一些解釋一些解釋“)通常是直接觀察到的,部分)通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。原因是其他類型的解釋一直難以找到。Page 29倒裝結(jié)構(gòu)(英多漢少)倒裝結(jié)構(gòu)(英多漢少)n 英語(yǔ)中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒裝英語(yǔ)中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝等。裝,以及為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝等。n 倒裝結(jié)構(gòu)一般需要倒裝結(jié)構(gòu)一般需要還原句子的正常語(yǔ)序還原句子的正

25、常語(yǔ)序來(lái)來(lái)翻譯。翻譯。Page 30真題例句真題例句nOdd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.n 參考譯文:宇宙膨脹說(shuō)雖然聽(tīng)似奇特,但它是基本粒子物參考譯文:宇宙膨脹說(shuō)雖然聽(tīng)似奇特

26、,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來(lái)可信的推論。許多天理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來(lái)可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來(lái)一直認(rèn)為這一論說(shuō)是正確的。體物理學(xué)家七、八年來(lái)一直認(rèn)為這一論說(shuō)是正確的。Page 31真題例句真題例句n2009年第年第47題題nOnly gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the insti

27、tution. n人們只是逐漸才注意到社會(huì)機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品人們只是逐漸才注意到社會(huì)機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品,而把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)作的指導(dǎo)性因素的,而把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)作的指導(dǎo)性因素的過(guò)程則更為緩慢。過(guò)程則更為緩慢。Page 32比較結(jié)構(gòu)比較結(jié)構(gòu)n(1)平級(jí)比較)平級(jí)比較n(2)than的比較結(jié)構(gòu)的比較結(jié)構(gòu)Page 33(1)平級(jí)比較)平級(jí)比較n 常見(jiàn)短語(yǔ):常見(jiàn)短語(yǔ):asas, not so asn 1.比較兩個(gè)事物的同一方面比較兩個(gè)事物的同一方面 He was as experienced as his brother was green. 他經(jīng)驗(yàn)豐富,他經(jīng)驗(yàn)豐富,而而他的兄弟他的兄弟卻卻涉世未深

28、。涉世未深。n 2.比較同一事物的兩個(gè)方面比較同一事物的兩個(gè)方面asas 可譯為:(前者)和(后者)一樣都可譯為:(前者)和(后者)一樣都; 既(前者)既(前者)又(后者)又(后者)not so as 可譯為:可譯為: 與其說(shuō)(前者)與其說(shuō)(前者)不如說(shuō)(后者)不如說(shuō)(后者); 是(后者)是(后者)不是(前者)不是(前者)Page 34n1. The girl was as brilliant as she was beautiful.參考譯文:這姑娘參考譯文:這姑娘既既漂亮漂亮又又聰明。聰明。n2. She is not so witty as she is pretty.參考譯文:她相貌美

29、麗,參考譯文:她相貌美麗,但不太但不太風(fēng)趣。風(fēng)趣。n3. It was not as much his apperance I liked as his personality.參考譯文:參考譯文:與其說(shuō)與其說(shuō)我喜歡他的外表,我喜歡他的外表,不如說(shuō)不如說(shuō)我喜歡他我喜歡他的個(gè)性。的個(gè)性。Page 35真題例句真題例句nScience moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved tec

30、hniques and tool.n 參考譯文:他們說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才參考譯文:他們說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普遍的東西。具等更為普遍的東西。Page 36真題例句真題例句nThe idea listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.

31、n 參考譯文:一個(gè)真正懂得音樂(lè)的聽(tīng)眾,應(yīng)該是在聽(tīng)參考譯文:一個(gè)真正懂得音樂(lè)的聽(tīng)眾,應(yīng)該是在聽(tīng)音樂(lè)時(shí)既置身于音樂(lè)之中,又可游離于音樂(lè)之外,音樂(lè)時(shí)既置身于音樂(lè)之中,又可游離于音樂(lè)之外,他對(duì)音樂(lè)的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)他對(duì)音樂(lè)的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)作該曲時(shí)的程度。作該曲時(shí)的程度。 Page 37(2)than的比較結(jié)構(gòu)的比較結(jié)構(gòu)n 常見(jiàn)短語(yǔ):形容詞比較級(jí)常見(jiàn)短語(yǔ):形容詞比較級(jí)+than, more than, less than, no more than, no less than, not any more than, not any less than等。等。n1.m

32、ore than, less than結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)n2.not any more than, no more than, not any less than, no less than結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)Page 38n 1. The concert was more enjoyable than the lecture.句子結(jié)構(gòu):句子結(jié)構(gòu):more A than B的比較結(jié)構(gòu),是肯定的比較結(jié)構(gòu),是肯定A否定否定B。參考譯文:音樂(lè)會(huì)比講座更令人身心愉悅。n 2. The present crisis is much more a political than an economic crisis.句子結(jié)構(gòu):此

33、句的(句子結(jié)構(gòu):此句的(much)more than結(jié)構(gòu)是比較同一事物的兩結(jié)構(gòu)是比較同一事物的兩個(gè)方面??隙ㄇ罢?,否定后者。個(gè)方面??隙ㄇ罢?,否定后者。參考譯文:當(dāng)前的危機(jī)與其說(shuō)是經(jīng)濟(jì)危機(jī),不如說(shuō)是政治危機(jī)。參考譯文:當(dāng)前的危機(jī)與其說(shuō)是經(jīng)濟(jì)危機(jī),不如說(shuō)是政治危機(jī)。n 3.Oprah Winfrey is less beautiful than intelligent.句子結(jié)構(gòu):句子結(jié)構(gòu):less A than B和和not so much A as B 表示同一個(gè)含義,表示同一個(gè)含義,否定否定A肯定肯定B,譯為:,譯為:“不是不是A是是B;與其說(shuō);與其說(shuō)A不如說(shuō)不如說(shuō)B”。參考譯文:與其說(shuō)奧普

34、拉參考譯文:與其說(shuō)奧普拉溫弗莉漂亮,不如說(shuō)她睿智。溫弗莉漂亮,不如說(shuō)她睿智。Page 39not any more than, no more than,not any less than, no less than結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)n 這四個(gè)比較結(jié)構(gòu)中這四個(gè)比較結(jié)構(gòu)中not和和no的否定含義不同,的否定含義不同,not否定的是具體、部否定的是具體、部分,而分,而no否定的是抽象、全部。否定的是抽象、全部。n no more than =(not any more than) 此結(jié)構(gòu)中此結(jié)構(gòu)中no否定的是全部,指兩個(gè)比較對(duì)象否定的是全部,指兩個(gè)比較對(duì)象“都不都不”n no less than =(not

35、 any less than) 指兩個(gè)比較對(duì)象指兩個(gè)比較對(duì)象“都都”類似的比較結(jié)構(gòu)類似的比較結(jié)構(gòu) :no better than=as bad as, no richer than=as poor as, no bigger than=as small as等。等。這些結(jié)構(gòu)表示這些結(jié)構(gòu)表示兩者都否定兩者都否定。Page 401.She is no more intelligent than her sister. 她和她姐姐她和她姐姐都不都不聰明。聰明。2.She is no less intelligent than her sister. 她和她姐姐她和她姐姐都都聰明。聰明。3.She i

36、s no more beautiful than intelligent. 她她既不既不聰明聰明又不又不漂亮。漂亮。4.She is no less beautiful than intelligent. 她她既既聰明聰明又又漂亮。漂亮。Page 41真題例句真題例句nScience, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.n參考譯文:科學(xué)與其說(shuō)取決于試驗(yàn)本身,參考譯文:科學(xué)與其說(shuō)取決于

37、試驗(yàn)本身,不如說(shuō)取決于有準(zhǔn)備的頭腦。不如說(shuō)取決于有準(zhǔn)備的頭腦。Page 42真題例句真題例句n 2006年第年第49n But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. n 但是,但是, 普通科學(xué)家的首要任務(wù)并不是思考支配其普通科學(xué)家的首要任務(wù)

38、并不是思考支配其行為的道德規(guī)范,正如我們從不指望商人把精力行為的道德規(guī)范,正如我們從不指望商人把精力用于探究商業(yè)行為準(zhǔn)則一樣。用于探究商業(yè)行為準(zhǔn)則一樣。Page 43被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯n(一)采用主賓顛倒的方式。(一)采用主賓顛倒的方式。n(二)將原文中的主語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)(二)將原文中的主語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)n(三)英語(yǔ)原文的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ)(三)英語(yǔ)原文的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ)n(四)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句(四)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句n(五)增加主語(yǔ)(五)增加主語(yǔ)Page 44(一)采用主賓顛倒的方式。(一)采用主賓顛倒的方式。n英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子在表

39、示行為主體的詞前都加上都加上by,翻譯時(shí)可將這類,翻譯時(shí)可將這類by結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)中的中的賓語(yǔ)賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)譯成主語(yǔ),而將,而將原來(lái)的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)原來(lái)的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。Page 45真題例句真題例句n And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.n 翻譯技巧:這里的三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞都采用了被動(dòng)結(jié)翻

40、譯技巧:這里的三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞都采用了被動(dòng)結(jié)構(gòu)構(gòu)is imagined、be compared和和be required。其中。其中第一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)符合第一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)符合by結(jié)構(gòu),可以采用主賓顛倒結(jié)構(gòu),可以采用主賓顛倒的方式。翻譯為:的方式。翻譯為: “許多人(許多人(many)認(rèn)為()認(rèn)為(imagine)”Page 46(二)將原文中的主語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)(二)將原文中的主語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)nMeasures should be taken to solve the problem effectively and efficiently.n 翻譯技巧:將原文中的主語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)翻譯技巧:將原

41、文中的主語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)n 參考譯文:必須采取參考譯文:必須采取措施措施來(lái)有力、有效地解決這來(lái)有力、有效地解決這一問(wèn)題。一問(wèn)題。Page 47真題例句:真題例句:n 2005年第年第46題題n Television is one of the means by which these feeling are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.n

42、 電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一在歐洲近來(lái)發(fā)生的事件中,它把不同的名族和國(guó)在歐洲近來(lái)發(fā)生的事件中,它把不同的名族和國(guó)家連接在一起,其作用很大,前所未有。家連接在一起,其作用很大,前所未有。Page 48(三)英語(yǔ)原文的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ)(三)英語(yǔ)原文的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ)n 當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,而且,而且句句中不出現(xiàn)由中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體引導(dǎo)的行為主體時(shí),翻譯時(shí)往往將時(shí),翻譯時(shí)往往將原句中的主語(yǔ)仍然譯成主語(yǔ)。原句中的主語(yǔ)仍然譯成主語(yǔ)。nWith the development of social economy, cult

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論