新視野讀寫教程第三版大學英語4翻譯_第1頁
新視野讀寫教程第三版大學英語4翻譯_第2頁
新視野讀寫教程第三版大學英語4翻譯_第3頁
新視野讀寫教程第三版大學英語4翻譯_第4頁
新視野讀寫教程第三版大學英語4翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第一單元1、 英譯漢Aristotle was an ancient Greek philosopher and scientist. 亞里士多德是古希臘的哲學家和科學家。His writings cover many subjects, including physics, biology, zoology, logic, ethics, poetry, theater, music, linguistics, politics and government, and constitute the first comprehensive system of Western philosoph

2、y. 他的作品涵蓋了許多學科,包括物理學、生物學、動物學、邏輯學、倫理學、詩歌、戲劇、音樂、語言學、政治和政府,構(gòu)成了第一個綜合的西方哲學體系。Aristotle was the first to classify areas of human knowledge into distinct disciplines such as mathematics, biology, and ethics. 亞里士多德是第一個將人類的知識領(lǐng)域劃分為不同學科的人,如數(shù)學,生物學和倫理學。He believed all people's concepts and all their knowledg

3、e were ultimately based on perception.他相信人所有的觀念和所有的知識在根本上都是基于感知能力。 His views on natural sciences laid the groundwork for many of his works.他對自然科學的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ)。 He contributed to almost every field of human knowledge in his era. 他幾乎對他所處時期的每一個人類知識領(lǐng)域都作出了貢獻。His works contain the earliest known formal s

4、tudy of logic, and even today all aspects of Aristotle's philosophy continue to be the important subject of academic study. His philosophy had a long-lasting influence on the development of all Western philosophical theories. 2 / 15他的作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德哲學所涵蓋的方方面面仍是學術(shù)研究的重要課題。More t

5、han 2,300 years after his death, Aristotle remains one of the most influential philosophers and scientists. 他的哲學對所有的西方哲學理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里士多德仍是最有影響力的哲學家和科學家之一。 二、漢譯英 中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心內(nèi)容。孔子所謂的"中"不是指"折中",而是指在認識和處理客觀事物時的一種"適度"和"恰如其分"的方

6、法??鬃又鲝埐粌H要把這種思想作為一種認識和處理事物的方法來看待,而且還應(yīng)該通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當中,使之成為一種美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。 The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moder

7、ate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and

8、 training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and

9、the development of national culture. 第二單元2、 英譯漢 William Shakespeare is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent (杰出的) dramatist. His plays have been translated into a vast number of languages and are performed more often than those of any other p

10、laywright. Shakespeare's early works were mostly comedies and histories, which have the reputation of being among the finest masterpieces produced in these genres (體裁) even today. Later on, Shakespeare wrote mainly tragedies, some of which, like Hamlet and King Lear, earned him fame in the entir

11、e Western literature. The most striking features of Shakespeare are his brilliant use of language and his universal themes. He contributed thousands of words to English, many of which have become embedded in the language. His themes are so universal that they transcend generations to stir the imagin

12、ations of readers and audiences worldwide. Shakespeare has influenced and inspired many writers over the centuries. His writings remain highly popular today, and they are constantly studied, performed, and reinterpreted in diverse cultures throughout the world. Shakespeare will continue to have an e

13、normous impact on future playwrights, novelists, poets, actors, and scholars.人們普遍認為,威廉莎士比亞是最偉大的英語作家和世界杰出的戲劇家。他的劇本被譯成多種語言,并且比其他任何劇作家的作品都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是同類作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇,其中一些作品,如哈姆雷特和李爾王,為其在整個西方文學界贏得了聲譽。莎士比亞最顯著的特點是其精彩的語言運用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個英語詞匯,其中許多已經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有普遍

14、意義,所以能夠數(shù)代流傳,激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀以來,莎士比亞影響和激勵了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對未來的劇作家、小說家、詩人、演員和學者產(chǎn)生巨大影響。 二、漢譯英 中國的四大名著是指三國演義(Romance of the Three Kingdoms)、水滸傳(Outlaws of the Marsh)、西游記(Journey to the West)和紅樓夢(A Dream of Red Mansions)四部著名小說。它們的創(chuàng)作時間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國古代的政治和軍事斗爭、社會矛盾、文

15、化信仰等各個方面。四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國古典小說的高峰。書中的許多人物和場景在中國家喻戶曉,并且已經(jīng)深深地影響了整個民族的思想觀念和價值取向。四本著作在中國古代民俗、封建制度、社會生活等多個領(lǐng)域皆有巨大的研究價值,是中國乃至全人類的寶貴文化遺產(chǎn)。 The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were

16、 written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of C

17、hina's classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic no

18、vels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole. 第三單元1、 英譯漢 With the development of computer science and the Internet technology, social networking services (SNS) have come to be a widely popular platform to build social networks or social relations among people in

19、 recent years. SNS are web-based services that allow individuals to create a public profile, create a list of users with whom to share connection, and view and cross the connections within the system. Social networking sites are varied and they incorporate new information and communication tools, al

20、lowing users to share ideas, pictures, posts, activities, events, interests with people in their network. SNS have affected the social life and activity of people in various ways. With its availability on many mobile devices, a social networking service allows the users to continuously stay in touch

21、 with friends, relatives and other acquaintances wherever they are in the world, as long as there is access to the Internet. A social networking service can also unite people with common interests and beliefs through groups and other pages, and has been known to reunite lost family members and frien

22、ds because of the widespread reach of its network. 近年來,隨著計算機科學和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(SNS)已經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會關(guān)系的一個廣受歡迎的平臺。SNS是基于網(wǎng)頁的服務(wù),允許個人創(chuàng)建面向公眾的個人簡介,創(chuàng)建用戶名單以分享社會聯(lián)系,并對系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進行瀏覽和交叉連接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點、圖片、帖子、活動、事件以及興趣愛好等。 SNS已通過各種方式影響到人們的社會生活以及社交活動。隨著各種移動設(shè)備對SNS訪問的實現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在世界上的任何地方

23、都能一直與朋友、親戚及其他認識的人保持聯(lián)絡(luò)。 SNS還可讓擁有相同興趣和信念的人通過群組或其他頁面建立聯(lián)系,同時,由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團聚,這點早已為人所知。 2、 漢譯英 近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為一個熱門話題。以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為經(jīng)濟發(fā)展的重要引擎。我國政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟,提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的發(fā)展提供極大的發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進一步融合,助力打造“中國經(jīng)濟升級

24、版”。 In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing

25、 the Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet econo

26、my. With the implementation of the "Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build "the upgraded version of the Chinese economy". 第三單元1、 英譯漢 Baroque architecture is a building style that flourished in Europe betwe

27、en the late 16th and mid-18th century. It evolved out of Renaissance architecture in Italy, when the Renaissance architects began to get bored of the symmetry (對稱) and same old forms they had been using for the past 200 years, and started to make bold, curving and not at all symmetrical buildings ca

28、lled the Baroque buildings. Baroque-style buildings share some common characteristics. Marble, gilt (鍍金) and bronze were the materials the Baroque architects used in abundance. Oval was the most distinct and a very common shape incorporated into Baroque architecture. Dramatic use of light is importa

29、nt, and is achieved either through strong light-and-shade contrasts or uniform lighting by means of windows. Opulent use of color and ornaments is prevalent, as can be seen in the large-scale frescoes (濕壁畫) painted on the ceilings. There is usually a central projection that is quite large and juts o

30、utward, and domes erected in a pear shape are often seen. The most well-known Baroque buildings include the St. Paul's Cathedral in the UK and the Palace of Versailles in France. Gian Lorenzo Bernini and Francesco Borromini were the two main architects of the Baroque era. 巴洛克建筑是一種建筑風格,興盛于16世紀晚期至

31、18世紀中期的歐洲。它由意大利文藝復(fù)興時期的建筑發(fā)展而來,當時文藝復(fù)興建筑師開始對過去200多年來一直沿用的對稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開始建造醒目的、具有曲線性而非對稱的巴洛克建筑。巴洛克風格的建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見的形狀。戲劇性的光照運用也是其重要特征,主要是通過強烈的光影對比或由窗戶進入的均勻光線來實現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運用也很常見,這從天花板上的大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個相當大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建筑包括英國的圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰

32、安勞倫佐貝尼尼和弗朗西斯科博羅米尼是巴洛克時期兩位主要的建筑師。 二、漢譯英 蘇州園林是中國古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得了"園林之城"的稱號?,F(xiàn)保存完好的園林有60多處,對外開放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個朝代的藝術(shù)風格,被稱為"蘇州四大名園"。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反映了中國古代江南民間的生活方式和禮儀習俗。蘇州園林不僅是歷史文化的產(chǎn)物,同時也是中國傳統(tǒng)思想文化的載體。1997年,蘇州園林被聯(lián)合國

33、教科文組織列入"世界遺產(chǎn)名錄"。 Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By

34、the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Admini

35、strator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting an

36、d appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese

37、ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO. 第五單元一、英譯漢 The Renaissance was an influential cultural movement which brought about a period of scientific revolution and artistic transformation at the dawn of modern European history. It began in Ital

38、y and later spread to the rest of Europe, immediately following the Middle Ages and spanning roughly from the 14th to the 17th century. The Renaissance was characterized by a revival of interest in classical learning, wisdom and values from the Ancient Greek and Roman eras. Renaissance scholars empl

39、oyed the humanist method in study and searched for realism and human emotion in art. Scientists no longer accepted the teachings of the Church at face value. Instead, they studied the natural world through their own observation and experimentation. Likewise, artists developed new techniques and achi

40、eved more advanced effects by applying mathematics and optics (光學) to paintings, sculpture and other art forms. The Renaissance profoundly changed the European intellectual life in the early modern period. Through the rediscovery of ancient texts, it triggered both a rebirth of classical learning an

41、d a rebirth of European culture in general. Its influence was felt in literature, philosophy, art, politics, science, and many other fields. 文藝復(fù)興是一場影響巨大的文化運動。它在現(xiàn)代歐洲史的開端時期開創(chuàng)了一個科學革命和藝術(shù)變革時代。它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國家。它緊接在中世紀之后,貫穿14至17世紀。文藝復(fù)興時期的特點是,人們對古希臘和古羅馬時期的古典知識、智慧和價值觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時期的學者在學術(shù)中采用人文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實主義和人類情感??茖W家們不再一味地接受教堂傳播的說教。相反,他們通過觀察和實驗來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論