英漢翻譯教程自考題-31_真題(含答案與解析)-交互_第1頁
英漢翻譯教程自考題-31_真題(含答案與解析)-交互_第2頁
英漢翻譯教程自考題-31_真題(含答案與解析)-交互_第3頁
英漢翻譯教程自考題-31_真題(含答案與解析)-交互_第4頁
英漢翻譯教程自考題-31_真題(含答案與解析)-交互_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢翻譯教程自考題-31(總分100,做題時間90分鐘)I .Multiple Choice Questions A.Directions: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.And as it is

2、 fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.? A.由于各種思想支流注入其中,新的概念和結論陸續(xù)產生,又使它勢頭 逐漸加強,得以加深和展寬。? B.由于許多人從事研究工作,各種別的思想支流注入其中,勢頭逐漸加 強。新的概念和結論陸續(xù)產生,又使它得以加深和展寬。? C.由于許多人從事研究工作,各種思想像支流一樣注入其中,勢頭逐漸 加強。新的概念和結論陸續(xù)產生,又使它得以加深和展寬。? D.由

3、于許多人從事研究工作,各種思想像支流一樣注入其中,新的概念 和結論陸續(xù)產生,又使它勢頭逐漸加強,得以加深和展寬。SSS_SIMPLE_SINA B C D分值:2答案:C解析本句含兩個獨立的分句,因此要分清主謂關系。第 2個分句中it指代 的是concepts和generalizations ,而并不是第 1個分句中的thought ,因此 A、D項的翻譯是錯誤的。streams of thought 可直譯為思想支流,但實質是說 思想像支流一樣,因此C項的譯文更準確。2.About a quarter of a century ago Dr.Knipling startled his col

4、leagues by proposing a unique method of insect control.? A.大約二十五年前,尼普林博士用一種控制昆蟲的絕妙方法驚嚇了他的 同事們。? B.大約四分之一世紀前,尼普林博士提出了一種控制昆蟲的絕妙方法, 驚嚇了他的同事們。? C.大約四分之一世紀前,尼普林博士提出了一種控制昆蟲的絕妙方法, 使他的同事們大吃一驚。? D.大約二十五年前,尼普林博士提出了一種控制昆蟲的絕妙方法,使他 的同事們大吃一驚。SSS_SIMPLE_SINA B C D分值:2答案:D解析about a quarter of a century 應譯為“大約25年前&q

5、uot;,排除 B C 對于同事,這里startle 譯為“使大吃一驚”更為恰當。3.A full-grown steer may succumb to a heavy infestation in 10days.? A. 一頭成年的公牛可能在十天內死于這種嚴重的病。? B. 一頭成年的公??赡茉谑旌笏烙谶@種嚴重的病。? C.一頭成年的公牛染上這種病,嚴重的話,十天后就會死亡。? D. 一頭成年的公牛染上這種病,嚴重的話,十天就會死亡。SSS_SIMPLE_SINa Ob c d分值:2答案:D解析本題句子雖短,但是翻譯時要注意兩個重點,即 heavy infestation 和 in 10

6、 days。首先,A和 B選項漏譯了 infestation , heavy 是對 infestation 程度的修飾和限制,為了表達清楚、到位,可以獨立出來;in 10 days表示從事情發(fā)生之日算起后推十天。4.The proposal was met with bureaucratic inertia and with skepticismfrom scientists, but the idea persisted in Dr.Knipling's mind.? A.這個建議遇見了來自墨守成規(guī)的官僚機構的阻力和科學家的懷疑,但 尼普林博士的想法卻始終堅持著。? B.這個建議被來

7、自墨守成規(guī)的官僚機構的阻力和科學家的懷疑遇見了, 但尼普林博士卻始終沒有放棄這個想法。? C.這個建議被來自墨守成規(guī)的官僚機構的阻力和科學家的懷疑遇見了, 但尼普林博士的想法卻始終堅持著。? D.這個建議受到來自墨守成規(guī)的官僚機構的阻力,也受到科學家的懷 疑,但尼普林博士卻始終沒有放棄這個想法。|SSS_SIMPLE_SINA B C D分值:2答案:D解析本句中persisted in Dr.Knipling's mind如果直譯為: 仍然留在尼普林博士的腦中,則不是很通順,不符合漢語表達習慣??梢杂梅醋g法處 理,譯成“沒有放棄這個想法";be met with意為“遇上,

8、遇見”,但“建議遇見”或者“建議被遇見”都不是漢語合理的表達方法,若譯為 “受到”既簡潔、通順,又可以表達邏輯上的被動的關系。5.A vast amount of information on the biology of the screw-worm had been accumulated over the years by Agriculture Department scientists in Texas.? A.多年來,大量的研究螺旋錐蠅的生活狀況的材料被農業(yè)部門的科學家 在得克薩斯州積累起來。? B.多年來,農業(yè)部的科學家在得克薩斯州研究螺旋錐蠅生物學,積累了 大量的材料。? C.

9、多年來,農業(yè)部門的科學家在得克薩斯州研究螺旋錐蠅的生活狀況, 積累了大量的材料。? D.多年來,農業(yè)部的科學家在得克薩斯州研究螺旋錐蠅的生活狀況,積 累了大量的材料。SSS_SIMPLE_SIN冥A 篤B C D分值:2答案:D解析本句話有幾個知識點需要注意。(l)Agriculture Department 意為“農 業(yè)部”而不是“農業(yè)部門”;(2)注意被動結構的翻譯,這里可以譯成主動結 構,原來的主語譯為賓語,by引導的賓語譯為主語;(3)biology 雖有“生物 學”的意思,但本句中“多年來,科學家研究螺旋錐蠅的”,其實具體指 的是“生活習性、狀況”的研究。B.Directions:

10、This part consists of two unfinished statements, eachfollowed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that*pletes each statement.1.就句子內部而言,英語重形合,漢語重意合;就句子之間的聯(lián)系而言,0? A.情況也是如此? B.情況正好相反?C.情況要復雜得多? D.情況尚不明了SSS_SIMPLE_SIN冕A nB C D分值:2答案:B“翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng) 造在作用上與原文特點相符的東西來表

11、達原文所特有的內容與形式間的相互關 系?!边@是費道羅夫在他的著作 中指出的。? A.語言與翻譯面面觀? B.語言與翻譯? C.論翻譯的原則? D.翻譯理論概要|SSS_SIMPLE_SINrETiA B C D分值:2答案:D3.就科技英語與漢語的表達特點而言,下列選項中不正確的一項是 。? A.漢語詞匯含義相對單一并且固定,而英語的詞匯含義內涵大,一詞多 義? B.漢語中用被動語態(tài)表達的句子不多,而科技英語中被動語態(tài)使用廣 泛? C.漢語趨向于用多重復合句子表達,而英語多用單句表達? D.科技英語中介詞短語及各類非限定動詞短語使用頻繁SSS_SIMPLE_SINA B C D分值:2答案:C

12、4.廣義上下文,指該單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是 ,即在該單位的周圍,在該單位之外,亦即在與之毗連的各個句子中的語言單位的總和。? A.句法上下文? B.詞匯上下文? C.話語上下文? D.段落上下文SSS_SIMPLE_SINA B C D分值:2答案:C5.It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.譯文:告誡成年子

13、女不要犯錯誤,那是沒有用的,一來他們不聽你的, 二來犯錯誤本身也是受教育的一個重要部分。翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是 。? A.省略法? B.增詞法? C.詞類轉換法? D.反說正譯SSS_SIMPLE_SINA C B C D分值:2答案:Bn .Word and Phrase TranslationA.Directions: Translate the following words and phrases into Chinese.1.poisonous chemicalsSSS_TEXT_QUSI 分值:2答案:化學毒物/有毒化學物質2.ecologistSSS_TEXT_QU

14、STU 分值:2答案: 生態(tài)學家3.geneticistSSS_TEXT_QUSTU 分值:2答案: 遺傳學家4.natural enemies of insectsSSS TEXT QUSTI分值:2答案:昆蟲的天敵5.答案:海洋生物學家6.living organismsSSSTEXTQUSTII分值:2答案:生物體7.gamma raysSSS TEXT QUSTM I分值:2答案:伽馬射線8.a full-scale testSSS TEXT QUSTM I_lT分值:2答案:大規(guī)模實驗9.infertile eggsSSS_TEXT_QUSTI分值:2答案: 未受精卵10.lives

15、tock raiserSSS TEXT QUSTL 分值:2答案:牲畜/家畜飼養(yǎng)者B.Directions: Translate the following words and phrases into English.1.AJj3高速公路SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:superhighway2.尖端工作SSSJEXTQUSg 分值:2答案:pioneering work3.在推動下SSS_TEXT_QUSIi |分值:2答案:under the impetus of4.岔路口SSS TEXT QUSTI分值:2答案:fork of the road5.上海合作組織答案:Shang

16、hai Cooperation Organization6.自然資源答案:natural resources7.海洋旅游業(yè)SSS_TEXT_QUSId |分值:2 答案: marine(sea , ocean)tourismm .Translations Revision A.Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.1.We should look about and see what other course is open to us.譯文:我們應該看看,看給我們還開了什么課程。SS

17、S_TEXT_QUSI * |分值:2答案:我們應該四下里看一看還有沒有什么別的路2.So it is with the science of biological control in its modern sense.譯文:因此這就是現(xiàn)代的生物控制學。SSS_TEXT_QUSU 分值:2答案:現(xiàn)代的生物控制學就是如此。3.Any science may be likened to a river.譯文:任何科學都像一條河。SSS_TEXT_QUSTI分值:2答案:每一門科學都可以比作一條河。4.If it were possible to sterilize and release lar

18、ge numbers of insects, he theorized, the sterilized males would, under certainconditions, compete with the normal wild males.譯文:他理論道,如果能使大量的昆蟲不育,再把他們放出去,在一定 條件下,不育的雄蟲就會和野生的正常雄蟲展開競爭。SSSTEXT_QUSp”分值:2答案:他的理論是,如果能使大量的昆蟲不育,再把他們放出去,在一定條件下,不 育的雄蟲就會和野生的正常雄蟲展開競爭。5.Soon it was impossible to find a single egg

19、 mass, sterile orotherwise.譯文:過了不久,再找卵塊,無論是受精的還是與之相反的,連一個也 找不到了。SSS_TEXT_QUSI |分值:2答案:過了不久,再找卵塊。無論是受精的,還是未受精的還是與之相反的,連一個 也找不到了。6.The annual total of telephone calls between UK and Canada has in creased seven times.譯文:英國和加拿大之間的年通話總量增長了七倍。SSS_TEXT_QUSIJ分值:2答案:英國和加拿大之間的年通話總量增長了六倍7.War in Lebanon has be

20、come an institution.譯文:在黎巴嫩,打仗交火已經成了慣例。SSS_TEXT_QUSI 彳 |分值:2答案:在黎巴嫩,打仗交火已經成了司空見慣的事8.Such subtle flattery got him almost everything.譯文:如此嫻熟的阿諛奉承使他幾乎得到了一切。SSS_TEXT_QUSpU分值:2答案:由于他溜須拍馬的手段運用得如此嫻熟,他想撈到的東西幾乎都撈到了9.Courtesy to the language will no more permit the house to be called a room than it will permi

21、t a hovel to be called a mansion.譯文:對語言的殷勤,不允許把這個房子叫做房間,正如不允許把一所 茅屋叫做大廈一樣。SSS_TEXT_QUSI |分值:2答案:為了尊重語言,我們不能把這個房子叫做房間,正如我們不能把一所茅屋叫做 大廈一樣。10.If you write to him, the response would be absolute silence and void.譯文:如果你給他寫信,結果將是石沉大海。SSSJEXT_QUSp”分值:2答案:你給他寫信永遠都是石沉大海。B.Directions: Correct or improve the t

22、ranslation of the following sentences.1.成功的經驗鼓勵了我們,增加了我們的信心。譯文: Our experience of successes has inspired us and strengthened our confidence.SSS_TEXT_QUSI 彳 |分值:2答案:Our success have inspired us and strengthened our confidence.2.中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。譯文: China has a population of more than 1.2

23、 billion, and land natural resources per capita are lower than the world's average.SSS_TEXT_QUSI * |分值:2答案:China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average.3.但人均占有量不到世界人均占有量的一半。譯文:But the amount per capita can't

24、 get to half of the figure per capita worldwide.SSS TEXT QUS分值:2答案:But the amount per capita is less than half the figure per capita worldwide.IV .Passage TranslationsA.Directions: Translate the following passage into Chinese. 1.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Fr

25、ost's familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the roadthe one "less traveled by”offers our last,our only chance to reach a

26、 destination that assures the preservation of our earth. .A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. Some are already in use and have achieved brilliant success. Others are in the stage of laboratory testing. Some of the most fascinating of the new methods are those that seek to turn the str

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論