英語段落翻譯練習(精品)_第1頁
英語段落翻譯練習(精品)_第2頁
英語段落翻譯練習(精品)_第3頁
英語段落翻譯練習(精品)_第4頁
英語段落翻譯練習(精品)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、CET 4 翻譯練習素材及詞匯1. 旅游長城是一段一段地建造起來的,當時是為了防止北方游牧民族入侵。公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國后,連接并增修了公元前5世紀原秦、燕、趙三國建造的長城。以后漢、隋、唐、宋、元、明等各朝又繼續(xù)加固,增修長城,今天人們看到的長城基本上是明朝的長城。長城多處都成了廢墟,但有幾處已經修復,最有名的是八達嶺長城,每天都吸引了數以萬計的游人。The Great Wall was built section by section to keep out the nomads from the north. In 221 B.C. after Qin Shi Huang, th

2、e First Emperor of the Qin Dynasty, united China, the sections of the Great Wall built by the kingdoms of Qin, Yan, and Zhao in the 5th century B.C. were linked and extended. The subsequent dynasties, including Han, Sui, Tang, Song, Yuan and Ming, etc., continued to strengthen and extend the wall. T

3、oday the Great Wall you see is basically the wall of the Ming Dynasty. Much of the Great Wall is now in ruins, but several sections have been restored. The best known is the Great Wall at Badaling, which attracts tens of thousands of visitors every day名勝古跡 scenic spots and historic sites兵馬俑 terracot

4、ta warriors and horses 四合院 traditional-style single-story houses字畫 calligraphy and painting紀念品 souvenir避暑勝地 summer resort 院子 courtyard壯觀的;壯麗的 spectacular有歷史 to have a history of years 占地面積達 to occupy/cover an area of2. 體育中國武術歷史悠久,深受老百姓喜愛,因為它可以讓人強身健體。根據中醫(yī)理論,武術分內功和外功。外功是指鍛煉筋、骨、皮,而內功指鍛煉身體內部器官。所以,經常練習武術

5、,可以強健筋骨,還可以調節(jié)神經中樞系統(tǒng),改進心血管、消化和呼吸功能。武術練習強度不同,形式也多種多樣,人們可以根據自己的年齡、興趣和身體狀況進行選擇。The time-honored art of wushu is very popular among the people because of its proven value in health building. According to the theory of traditional Chinese medicine, wushu exercises consist of both “external” and “internal”

6、 exercises. The “external” exercises refer to exercises to benefit the muscles, bones and skin, whereas the “internal” exercises refer to exercises to benefit the internal organs. Constant practice of wushu helps not only to strengthen muscles and bones, but also to regulate the central nervous syst

7、em and improve the cardiovascular, digestive and respiratory functions. As wushu exercises are varied in intensity as well as in form, they offer an abundant choice to people differing in age, interest and health condition. 免疫力 immunity 頑強拼搏的精神風貌 never-say-die spirit戶外運動 outdoor sports體育道德 sportsman

8、ship攀巖 rock climbing蹦極 bunjee jumping民族傳統(tǒng)體育 traditional ethnic sports推廣奧林匹克理念 to promote the Olympic ideals奧運標志 Olympic mark/logo世界紀錄保持著 world-record holder3. 教育中國的教育方針是:教育必須為社會主義現代化服務,必須同生產勞動相結合,培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展的建設者和接班人。我們的教育要面向現代化,面向世界,面向未來。我們要建立適應社會主義現代化建設需要,面向21世紀,具有中國特色的社會主義教育體系。中國教育有四大部分基礎教育、職業(yè)技術教育

9、、高等教育和成人教育。The guidelines for Chinas education are: Education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectually, and physically. Our education is geared to the needs of modernization,

10、 the world, and the future. We want to develop a socialist education system with distinct Chinese characteristics that meet the needs of socialist modernization and are oriented to the 21st century. There are four major types of education in China, namely, basic education, vocational and technical e

11、ducation, higher education, and adult education. 素質教育 quality-oriented education應試教育 examination-oriented education創(chuàng)新精神 creativity/innovation實踐能力 practical ability掃盲 to eliminate illiteracy考研熱 the craze for graduate school遠程教育 distance education/learning文科大學 university of liberal arts理工科大學 universit

12、y of science and engineering教育公平 education equity校園文化 campus culture學漢語熱 enthusiasm in learning Chinese學歷教育 education with record of formal schooling學齡兒重 school-ager學前教育 preschool education學生減負 alleviate the burden on students九年義務教育 nine-year compulsory education考研 take the entrance exams for postgr

13、aduate schools課外活動 extracurricular activities必修課 r equired/compulsory course選修課 elective/optional course基礎課 basic courses專業(yè)課 specialized courses課程表 school schedule教學大綱 teaching program; syllabus學歷 record of formal schooling學分 credit4. 歷史宋朝的創(chuàng)始人建立了有效的中央集權制;廣泛任用民間的學術文人;地方的軍事官員及其黨羽都被中央任命的官員所替代。這種官員體系使得宋

14、朝的權利比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚機構的手中。宋朝在城市發(fā)展方面是非常顯著的,這不單指其在管理上的職能,而且還包括其作為貿易、工業(yè)和海上貿易的中心的職能。The founders of the Song Dynasty built an effective centralized bureaucracy staffed with many civilian scholar-officials. Regional military officers and their supporters were replaced by officials appointed by the centr

15、al government. This system of civil service led to a greater concentration of power of the emperor and his palace bureaucracy than had been achieved in the previous dynasties. The Song Dynasty is notable for the development of cities not only in terms of administrative functions but also as centers

16、of trade, industry, and maritime commerce.常用詞匯:中藥 traditional Chinese medicine 朝代 dynasty 秦始皇 Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin 諸侯vassal丞相,宰相 prime minister少數民族 ethnic minority 祭祀offer sacrifices 戰(zhàn)國 the Warring States 中華文明 Chinese civilization文明的搖籃 cradle of civilization 西域 the Western R

17、egions政治家statesman 社會地位social status歷史上的 historical 歷史性的 historic 歷史古跡 historical site 出土文物 unearthed cultural relics古建筑群 ancient architectural complex 封建的feudal 中國文明的發(fā)祥地 the birthplace of the Chinese civilization皇城 imperial city奴隸社會 slave society封建社會 feudal society資本主義社會 capitalist society5. 文化舞獅以及

18、在表演時表現出的特技,讓這項傳統(tǒng)技藝成為許多中學熱門的課外活動,提供了娛樂與運動的健康組合。在長時間的練習之后,學生們總是花光他們的精力,而不會在街上閑晃或玩游戲機。舞獅培養(yǎng)了身體的力量、敏捷度(agility)、持久力(endurance)以及團隊合作的能力。這些重要的因素給了這項歷史久遠的傳統(tǒng)更深層的意義。Lion dancing and the acrobatics that accompany the performances have become popular extracurricular activities at many high schools, offering a

19、healthy combination of entertainment and exercise. After the long practice sessions, students usually run out of energy and are too exhausted to fool around on the street or play video games. Lion dancing develops physical strength, agility and endurance as well as the ability to work as a team. Tho

20、se are important elements that give the age-old tradition further meaning. 文化產業(yè) culture industry主流文化 mainstream culture表演藝術 performing art本質;精髓 essence民間工藝 folk arts and crafts大受歡迎 to be well received 言論自由和新聞自由 freedom of speech and information普通話 mandarin Chinese 古籍文獻 ancient documents博大精深、源遠流長的中華民

21、族傳統(tǒng)文化 the extensive and profound traditional Chinese culture6. 經濟 我們對中美經貿合作的前景充滿信心。也許道路是不平坦的,但前途一定是光明的??v觀國際形勢,中美兩國經貿合作正面臨一個難得的重要戰(zhàn)略機遇期。中美在經貿領域相互依存、互利共贏、你中有我、我中有你的格局已經初步形成。美國的經濟已開始復蘇。同時,中國的經濟將在今后相當長一個時期內保持良好的發(fā)展勢頭。We for one have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation.

22、 The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising. Internationally, China-US economic partnership faces a rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit and win-win, a pattern of each having something of the other, is taki

23、ng shape. The US economy has started its long-awaited rebound. And Chinas economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come. 經濟體制改革 economic restructuring 增強競爭力 enhance (increase, sharpen) the competitiveness刺激內需 stimulate domestic demand經濟危機 economic crisis經濟增長 econ

24、omic growth經濟全球化 economic globalization經濟技術開發(fā)區(qū) economic and technological development zone加快經濟發(fā)展 to accelerate the development of economy通貨膨脹/緊縮 inflation/deflation總需求 aggregate demand 總供給 aggregate supply 企業(yè)文化 corporate/entrepreneurial culture 第一/第二/第三產業(yè) the primary/secondary/tertiary industry跨國公司

25、cross-national corporation 創(chuàng)業(yè)精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外資企業(yè) foreign-funded enterprise 財政部長 Finance Minister全年預期經濟增長目標the expected growth target for the whole yea謀求利益最大化 to maximize profit7. 科技 南極特殊的地理位置,使其成為研究空間物理和宇宙學的良好場所;保留在冰雪中的隕石是南極奉獻給人類的一份科學厚禮,對南極隕石的研究將有助于科學家探索星空的奧秘,也許還能揭開宇宙間生物起源的奧秘。南極豐富的生物資

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論