語言學(xué)概論疑難問題解析_第1頁
語言學(xué)概論疑難問題解析_第2頁
語言學(xué)概論疑難問題解析_第3頁
語言學(xué)概論疑難問題解析_第4頁
語言學(xué)概論疑難問題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語言學(xué)概論第八章疑難問題解析中央電大 胡吉成 安徽電大 王德壽一、什么是借詞?漢語借詞常見的有哪些形式?借詞也稱外來詞,指的是語音形式和意義都借自外民族語言的詞,如“葡萄、石榴、獅子、玻 璃、佛、菩薩、羅漢、和尚、巧克力、沙發(fā)、芭蕾、咖啡、卡片、卡車”等就都是借詞。借詞是語言接觸中產(chǎn)生的一種最常見的語言現(xiàn)象。我們知道,人作為一種社會(huì)的動(dòng)物,不同的 民族、不同的群體之間,不可避免地要相互接觸,不同民族的不同語言在相互接觸之中,必然要從 對(duì)方語言中吸收一些有用成分來豐富自己的語匯,滿足交際的需要,這是各種語言發(fā)展的一個(gè)共同 現(xiàn)象,因此,任何一種語言中,都有一定數(shù)量的借詞。如上舉的漢語中的那些借詞。

2、英語中更有大 量的詞語是從法語中借用的,如"state (國(guó)家)、enemy (敵人)、fine (好的)、honour (榮譽(yù))、peace (和平)”等。漢民族自古以來有著同其他民族交往的悠久歷史,漢語中有不少是從其他民族語言中來的借 詞,但有些借詞使用年代久遠(yuǎn),人們已經(jīng)覺察不到它們是借詞了。如“葡萄、石榴、獅子、玻璃、 琵琶、箜篌”等就是漢代從西域各民族語言中吸收過來的,而“佛、菩薩、羅漢、和尚、塔、袈裟、 涅槃”等就是漢代以后隨佛教傳入我國(guó)而從梵語中過來的。漢語中借詞較多的幾個(gè)時(shí)期是漢代、魏 晉南北朝時(shí)期以及近現(xiàn)代,特別是近現(xiàn)代時(shí)期,我國(guó)同西方各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方

3、面 的交往日益頻繁,許多反映西方新科技、新文化、新思想的詞語隨之大量漢語滲透到漢語詞匯中, 如“麥克風(fēng)、德律風(fēng)、賽因斯、德謨克拉西、三明治、咖啡、巧克力、沙發(fā)、高爾夫、可口可樂” 等。漢語中雖有許多借詞,但借詞在漢語詞匯中的總比重是不大的,而且從現(xiàn)有材料來看,漢語中 的借詞主要是名詞,只有少數(shù)來自日語的借詞是動(dòng)詞、形容詞。漢語吸收外來詞的方式多種多樣,比較復(fù)雜,歸納起來,主要有以下幾種:(1) 音譯:即用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫外來詞讀音。如"沙發(fā)(sofa )、芭蕾(ballet )、坦克(tank )、 麥克風(fēng)(microphone )、加拿大(Canada)、高爾夫(golf )”等。

4、由于不同語言之間語音的差異,所 以這種轉(zhuǎn)寫只是原詞的近似音,在吸收到漢語中來時(shí),有的擴(kuò)展了音節(jié),有的壓縮了音節(jié),讀音完 全漢化,已經(jīng)改造成漢民族語音習(xí)慣的形式了。音譯詞目前以人名、地名居多,一般事物往往采用 意譯,另造新詞表示。(2) 音譯加漢語語素:即先音譯外語中的詞,另外再加上一個(gè)表示類名的漢語語素,使詞義 明確。如 “卡片 (card) 、卡車 (car) 、吉普車 (jeep) 、啤酒 (beer) 、芭蕾舞 (ballet) 、艾滋病 (aids) ” 等就是。(3)半音譯半意譯:即根據(jù)原詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分,一部分用音譯,一部分用意譯,意譯部分大 多是表示事物類別的成分。如“華爾街 (w

5、all street) 、愛克斯光 (x-ray) 、新西蘭 (New Zealand) 等。(4)音譯兼意譯:即在音譯的同時(shí),又選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意譯,既照顧到原詞 的語音形式, 又能顯示意義, 音義雙關(guān)。 如“羅曼蒂克 (romantic) 、休克 (shock) 、維他命 (vitamin) 幽默 (homour) 等。(5)借形:這是漢語所獨(dú)有的一種外來詞類型,即把日語中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語 中來并按漢語普通話來讀音。這類外來詞十分奇特,它們用漢語材料構(gòu)成,卻又是地道的外來詞。 這部分外來詞中,有的是日語賦予了漢語借詞以新的意義。如“勞動(dòng)、封建、反對(duì)、博士、學(xué)士” 等

6、就是漢語中原有的詞,日語借去后表達(dá)新概念,而漢語又從日語中借了回來。而有的則是日語借 用漢語材料構(gòu)成新詞,而這些新詞又被漢語借用,如“哲學(xué)、共產(chǎn)、政黨、支部、反應(yīng)”等。近年來,漢語出現(xiàn)了一種新的借形形式,就是直接借用西文字母記錄新的概念,表示新的事物現(xiàn)象。例如用 TV表示電視,用 MTV表示音樂電視,又如 DVD(數(shù)字激光視盤)、VCD(激光視盤)、 CD(激光唱盤)、CPU仲央處理器)、DOS(磁盤操作系統(tǒng))、WT(世界貿(mào)易組織)、BBS(網(wǎng)上討論 板)、QQ(網(wǎng)絡(luò)聊天系統(tǒng))、WC(廁所)、E-mail (電子郵件)、VIP (貴賓)等等,現(xiàn)代漢語詞典 收錄了這樣的詞語上百條。這些借形詞,如

7、今已經(jīng)進(jìn)入日常交際領(lǐng)域,普通群眾也大量使用,比如 像DVD VCD這些詞,人們都是耳熟能詳。這種借形詞在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域使用非常普遍,如何規(guī)范值得探 討。在吸收外來詞的過程中,常常是先出現(xiàn)借詞,后來使用本民族語料重新改造成新詞,例如英語 sience ,最初音譯為“賽因思” ,后來意譯為“科學(xué)” ,雙方并存并用一段時(shí)間,最后社會(huì)接納了意 譯詞“科學(xué)” ,因?yàn)橐庾g詞使用本民族語言材料和語法規(guī)則構(gòu)成,字面上通俗易懂,容易使人接受。 比如像“電車、電燈、電視、電影、電話、電臺(tái)”等等,假如音譯,就有點(diǎn)不可想象。當(dāng)然也有一 直使用意譯詞或者音譯詞戰(zhàn)勝意譯詞的,例如“邏輯” ,過去意譯為“名學(xué)” ,但是社會(huì)選擇

8、了音譯 詞。 Laser 過去音譯為“萊塞兒”,后來意譯為“激光”,現(xiàn)在受港澳影響,又出現(xiàn)了另一個(gè)音譯 詞“鐳射”,而且在電影、電視、音響方面常常使用,最后是并存并用還是選擇一個(gè),需要看發(fā)展 結(jié)果。引進(jìn)外來概念和相應(yīng)的詞,到底音譯為借詞還是翻造為新詞,要考慮到本民族語言風(fēng)俗習(xí)慣 和文化心理。比如英語中姓氏 smith ,含義是鐵匠,可是翻譯為史密斯,因?yàn)榘选拌F匠”作為姓氏 在中國(guó)人看來很奇怪,不符合漢民族使用習(xí)慣心理。又如同樣是品牌名稱,美國(guó)的一種電腦品牌名 叫 apple ,我們意譯為“蘋果” ,容易使人理解接受,音譯為“阿普” ,就不如意譯詞通俗,而美國(guó) 的一家電影公司 fox ,我們音譯

9、為“福克斯” ,而不是按照實(shí)際意義用對(duì)應(yīng)的詞“狐貍”翻譯,因?yàn)?這個(gè)事物在西方表示聰明,是褒義詞,而在漢語中代表狡猾,是貶義詞,以“狐”為基礎(chǔ)構(gòu)成的很 多詞,都具有貶義色彩,例如“狐媚、狐臊、狐仙、狐疑、狐貍精、狐貍尾巴、狐假虎威、狐群狗 黨”等等,如果原義照搬,翻譯為狐貍電影公司,我們顯然不能接受。二、為什么意譯詞、仿譯詞不是外來詞?借詞、意譯詞、仿譯詞都是因社會(huì)接觸而產(chǎn)生的幾種最常見的語言現(xiàn)象,但它們之間又有著區(qū) 別。由于借詞是音義都借自外語的詞,也就是說,借詞不僅引入了新的外來概念,而且還引入了外 語的音義結(jié)合關(guān)系,所以借詞是外來詞,而意譯詞和仿譯詞則不是外來詞。因?yàn)橐庾g詞是根據(jù)原詞 意

10、義用漢語語素構(gòu)成的,它的構(gòu)成材料和構(gòu)成方式都是本民族的,實(shí)際上是新詞,只不過造詞的原 因是源于外來的事物概念而已。我們都知道, 語言是語音形式和語義內(nèi)容相結(jié)合構(gòu)成的符號(hào)系統(tǒng), 二者關(guān)系密切, 統(tǒng)一于一體, 不可分割。作為語言單位的詞,同樣也都具有聲音形式和意義兩方面,意譯詞只吸收了外民族詞語 的意義,并沒有吸收形式。如“飛機(jī)、輪船、激光、電話、科學(xué)”等就是用漢語構(gòu)詞材料和構(gòu)詞方 式造出來的。由于意譯詞用本民族語言的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞方式構(gòu)成,便于人們理解,因此,意譯是 漢語在吸收外來詞過程中最常采用的方式, 所以有些詞在最初是音譯的, 但到后來卻變成了意譯的, 如上舉的“電話”最初譯為“德律風(fēng) (

11、telephone) ”、“科學(xué)”在五四時(shí)譯為“賽因斯 (science) ”。漢 語意譯詞的方式主要有兩種:一是在漢語原有名詞前加上表示來源的語素。如造詞時(shí)用“胡、洋、 西、番”等作限定性語素來表示外族事物,早期的意譯詞多采用這種方式。如“胡琴、胡麻、胡人、 胡桃、胡椒、胡笳、胡瓜、洋財(cái)、洋布、洋貨、洋氣、洋裝、洋油、洋人、洋釘、洋灰、西裝、西 餐、西點(diǎn)、西醫(yī)、西藥、西樂、西化、西式、西學(xué)、西紅柿、番茄、番瓜、番菜、番椒、番薯、番 邦”等就是。意譯詞的另一種方式是用漢語意義相關(guān)的語素創(chuàng)造新詞。即根據(jù)外來詞的含義選取適 當(dāng)?shù)恼Z素構(gòu)詞新詞來指稱外來事物、概念,而不考慮原詞的內(nèi)部和外部形式。如“飛

12、機(jī)、火車、輪 船、汽車、電燈、電話、電影、電視、廣播、激光、民主、科學(xué)、水泥”等就是如此。這些詞的構(gòu) 成材料和構(gòu)詞材料的組合規(guī)則都是本民族的,只是吸收了外民族語言的意義,沒有吸收形式,所以 都不是外來詞。仿譯詞是用本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則與所源出的外語詞逐個(gè)對(duì)譯而產(chǎn)生的詞。如“黑板 (blackboard) 、足球 (football) 、籃球( basketball )、軟件 (soft-ware) 、快餐 (quick lunch) 、蜜 月(ho neymoon)、水門(Watergate )、熱狗(hotdog )、機(jī)關(guān)槍(mach in egun )”等就是分別將外語 中的構(gòu)詞材料

13、按外語中的次序譯成本族語, 使構(gòu)詞成分的選擇和構(gòu)詞結(jié)構(gòu)的選擇與外語詞一一對(duì)應(yīng)。由于仿譯詞也沒有借入外語詞的語音形式,所以仿譯詞也不是外來詞。三、什么是語言融合? 為什么會(huì)發(fā)生語言融合?語言融合指一種語言排擠和代替其它語言而成為不同民族的共同交際工具,是隨著不同民族的 接觸或融合過程而產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。語言的接觸的根源還是在于不同民族的交往接觸,從本質(zhì) 上看還是社會(huì)變化發(fā)展影響的結(jié)果,一種語言是不會(huì)自行與另外一種語言接觸而發(fā)生融合現(xiàn)象的。 不同民族的交往,必然會(huì)產(chǎn)生不同語言的接觸碰撞,在這一過程中,一種語言排擠和替代其它語言 而成為不同民族的共同交際工具,即不同民族語言在接觸和融合過程中,其中

14、某一種語言成為勝利 者,保留自己的語法構(gòu)造和基本詞匯,并且按自己發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律繼續(xù)發(fā)展,成為趨向于融合的各 民族人民的共同交際工具,而其它語言則由于無人使用而消亡,因此語言融合也稱為“語言替代” 或“語言換用” 。語言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,也會(huì)隨著社會(huì)的融合而融合。語言融合是不同語言統(tǒng) 一為一種語言的重要途徑。不同民族接觸有多種多樣的情況,例如通過戰(zhàn)爭(zhēng)或暴力,由一方強(qiáng)加于另一方,象英語能成為 世界性語言,成為很多國(guó)家的官方語言,法語能在加拿大魁北克省占據(jù)一席之地,西班牙語在南美 洲通大行其道,都是歷史上殖民戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果。也有通過友好往來發(fā)生接觸的,比如商品交換、通商 貿(mào)易,這樣互相補(bǔ)足,這種情況

15、多發(fā)生在鄰近民族的交往方面。也有的是通過不同途徑進(jìn)行滲透。 不同民族無論以何種方式接觸,但只有相互接觸,語言才有發(fā)生融合的可能。產(chǎn)生語言融合需要一些客觀條件: 第一,幾種語言互相接觸,其中一種語言在經(jīng)濟(jì)上、文化上處于領(lǐng)先地位。語言在融合的過程 中,究竟哪一種語言能夠替代其它語言而成為勝利者,成為全社會(huì)的交際工具,這是由社會(huì)歷史條 件決定的,一般是經(jīng)濟(jì)、文化地位高的一方排擠替代經(jīng)濟(jì)、文化低的一方,政治上是否處于統(tǒng)治地 位并不是決定的因素。如在中國(guó)歷史上,鮮卑、滿等族在與漢族密切接觸時(shí)都是政治地位高的統(tǒng)治 者,但他們的語言卻成為被替代的一方。經(jīng)濟(jì)、文化地位高的一方的語言排擠替代經(jīng)濟(jì)、文化地位 低的

16、一方的語言,這是由交際的需求而決定的。因?yàn)檫@些經(jīng)濟(jì)、文化處于落后的民族,他們要建立 并鞏固其在漢民族地區(qū)的統(tǒng)治,必須要學(xué)習(xí)漢民族先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)和文化,正是這種客觀的要求促使這 些民族學(xué)習(xí)漢語,最后融合到漢語之中。在不同民族的接觸過程中,代表先進(jìn)經(jīng)濟(jì)、文化的民族的語言往往對(duì)經(jīng)濟(jì)文化落后的民族語言 產(chǎn)生重大影響,這種民族往往要向經(jīng)濟(jì)文化先進(jìn)的民族靠攏,學(xué)習(xí)先進(jìn)民族的語言,逐漸放棄自己 本民族的語言,最后導(dǎo)致語言融合。比如我國(guó)歷史上的漢唐時(shí)代,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),文化先進(jìn),整體實(shí)力 強(qiáng)盛,對(duì)周邊民族產(chǎn)生了很大影響,比如像契丹、黨項(xiàng)、女真等民族,在與漢民族接觸過程中,都 先后發(fā)生了語言融合。第二,各族人民必須生活在

17、同一地區(qū),形成雜居的局面,這樣語言才具有互相接觸進(jìn)而出現(xiàn)融 合現(xiàn)象的客觀條件。語言融合的必要條件是不同民族在同一地區(qū)有較長(zhǎng)時(shí)期的雜居生活。不在同一 地區(qū)生活,或雖生活在同一地區(qū)但保持獨(dú)立聚居的民族之間,一般不會(huì)發(fā)生語言融合。如鮮卑族、 滿族等,他們?cè)谶M(jìn)入中原后逐漸與漢人雜居,因而他們的語言逐漸融入漢語而消亡,而蒙古族則由 于在漠北地區(qū)一直保有民族獨(dú)居的大本營(yíng), 進(jìn)入漢族地區(qū)也保持相對(duì)聚居局面, 加之統(tǒng)治時(shí)間很短, 所以蒙古語沒有融入漢語,當(dāng)然漢語更沒有被蒙古語融合。民族雜居只能說是語言融合的條件,但 是并不是一定就形成語言融合,比如我國(guó)西南地區(qū),很多少數(shù)民族雜居在一起,互相頻頻接觸,比 如云南

18、的白族、彝族、藏族、漢族等雜居,他們互相都能說對(duì)方的語言,可以根據(jù)交際對(duì)象的變化 隨時(shí)轉(zhuǎn)換交際語碼,并沒有發(fā)生語言融合,這可能是幾種語言的力量處于勢(shì)均力敵的情況。第三,在不同民族雜居地區(qū),其中某個(gè)民族的人口在數(shù)量上要占優(yōu)勢(shì)地位。這從歷史上漢民族 多次與其它民族接觸而漢語始終是勝利者可以說明,由于漢民族人多勢(shì)眾,加之傳統(tǒng)的文化的巨大 影響,所以漢民族在與其它民族接觸過程中,始終占據(jù)主導(dǎo)地位,對(duì)其它民族產(chǎn)生著重大影響,導(dǎo) 致民族融合和語言融合。我國(guó)香港和澳門特別行政區(qū),在歷史上都先后被西方殖民統(tǒng)治上百年,而且統(tǒng)治者在政治上賦 予英語、葡萄牙語以官方語言的地位,但是漢語粵方言始終沒有被融合,廣大港澳

19、同胞始終堅(jiān)持使 用本民族語言,在日常交際中粵方言仍然處于強(qiáng)勢(shì)地位,這充分反映了廣大港澳同胞的愛國(guó)之心, 同時(shí)我們也看到,漢民族人口在其中占據(jù)絕大多數(shù)這一事實(shí)也一個(gè)重要原因。四、語言融合有哪些方式?語言融合的方式有自愿融合和被迫融合兩種方式。所謂自愿融合,就是不同民族接觸過程中, 一個(gè)民族受另一個(gè)民族文化的影響,主動(dòng)放棄自己的語言而使用他民族語言。我國(guó)歷史上一些少數(shù) 民族在與漢民族接觸過程中放棄自己語言而學(xué)習(xí)漢語的情況,就是屬于自愿融合。所謂被迫融合, 就是幾個(gè)民族接觸過程中,一個(gè)民族迫于生存發(fā)展的需要,不得不放棄自己的語言而使用他民族語 言作為交際工具。殖民主義時(shí)代,統(tǒng)治者強(qiáng)行推行自己的語言強(qiáng)

20、加于被統(tǒng)治者,迫使被統(tǒng)治者放棄 自己的語言,就屬于被迫融合,而對(duì)統(tǒng)治者而言實(shí)際上屬于強(qiáng)迫融合,被統(tǒng)治者只能被動(dòng)接受,無 法選擇。許多西方語言之所以能遠(yuǎn)離本土而在其它地區(qū)扎根,可以說都是強(qiáng)迫融合的結(jié)果,比如歐 洲的一些語言,如今在亞洲、非洲甚至美洲扎下跟,完全是當(dāng)年殖民主義炮艦政策強(qiáng)制推行的結(jié)果。關(guān)于語言的融合,我們認(rèn)為其實(shí)是比較復(fù)雜的,從根源看都是屬于被迫的。所謂自愿,就是沒 有使用武力強(qiáng)迫而已,其實(shí)也是被迫的,因?yàn)樯鐣?huì)生活發(fā)生了變化,你不放棄自己就沒有出路,客觀環(huán)境和生存的壓力, 都使得你只能放棄自己沒有什么影響的語言而采用強(qiáng)勢(shì)語言, 從這個(gè)角度說, 其實(shí)是沒有所謂自愿融合的,試問,誰不熱愛

21、自己的母語,誰愿意放棄自己熟悉的母語而采用他民 族語言呢。而在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,語言的接觸機(jī)會(huì)更多,語言的融合速度進(jìn)一步加快,特別是越來越多 的小語種在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代好像被時(shí)代拋棄了,有瀕于滅絕的危險(xiǎn),因?yàn)槿藗兏雨P(guān)注大語種在網(wǎng)絡(luò)上 的運(yùn)用。據(jù)有關(guān)資料載,目前互聯(lián)網(wǎng)上的信息90都是英文信息。大語種的影響就越來越大,而小語種的影響就越來越小,越來越受到漠視,最后必然走向滅亡。語言學(xué)的融合,主要是指不同民族不同語言之間的接觸最后合而為一,不包括方言,當(dāng)然,放 大一點(diǎn)看,方言間的接觸造成差別縮小甚至消失,也可以說是一種融合。五、什么是雙語現(xiàn)象?語言融合的過程怎樣? 雙語現(xiàn)象是不同民族接觸過程中出現(xiàn)的一種特殊現(xiàn)

22、象。一個(gè)民族或一個(gè)社團(tuán),通常情況下只使 用一種語言,但是由于社會(huì)的原因,比如不同民族不同言語社團(tuán)的接觸,相互語言也發(fā)生接觸,互 相影響,就出現(xiàn)了從使用單一語言而變成使用兩種不同的語言。語言融合是個(gè)漫長(zhǎng)的過程,這個(gè)過 程大體上是先出現(xiàn)雙重語言現(xiàn)象,最后導(dǎo)致一種語言排擠、替代另一種語言而完成語言統(tǒng)一。所謂 雙重語言現(xiàn)象是指不同民族的雜居地區(qū),一個(gè)民族或其中的多數(shù)人能同時(shí)講兩種不同語言的現(xiàn)象, 即既會(huì)講本民族語言,也會(huì)講另一民族的語言。使用者能根據(jù)交際的需要和交際對(duì)象的差異而選擇 不同的語言。我國(guó)西南很多少數(shù)民族,一方面與漢民族雜居,一方面需要與漢民族進(jìn)行政治交際文 化方面的交流,這些都受到漢民族語

23、言的影響,因此很多人都會(huì)使用本民族語言和漢語,能夠根據(jù) 使用對(duì)象的不同而選擇使用不同的語言:與本民族的人交往就使用本族語,與漢民族的人交往就使 用漢語。雙語現(xiàn)象是語言融合中的一個(gè)必然經(jīng)歷的過程,是兩種或幾種語言統(tǒng)一為一種語言的必經(jīng)的過 渡階段。因?yàn)樵诿褡咫s居地區(qū),不同民族之間的交際、來往非常頻繁,掌握雙語以至多語可以說是 生活的基本要求,也是非常平常的事情,所以人們同時(shí)掌握幾種語言也就一點(diǎn)不奇怪了。實(shí)際上, 同一種語言的方言和共同語之間也是一種雙語現(xiàn)象。如一個(gè)人從小生長(zhǎng)在某個(gè)方言區(qū),一直使用這 種方言,當(dāng)他走出這個(gè)方言區(qū),與其它方言區(qū)的人進(jìn)行交際時(shí),為了順利溝通,他就必須放棄自己 的方言而使用

24、雙方都能聽懂的普通話或?qū)W習(xí)對(duì)方的方言,這種現(xiàn)象在我們?nèi)粘I钪惺墙?jīng)??梢砸?到的。雙語現(xiàn)象是兩種語言融合的相持階段,可能很短,也可能很長(zhǎng)。雙語現(xiàn)象發(fā)展的結(jié)果有兩種: 如果兩個(gè)民族向融合的方向發(fā)展,相互間的關(guān)系越來越密切,其中一個(gè)民族就會(huì)放棄自己民族的語 言而使用經(jīng)濟(jì)、文化較發(fā)達(dá)一方的語言,最后完成語言的融合。如果兩個(gè)民族向分離的方向發(fā)展, 那么,他們就會(huì)繼續(xù)各說自己的語言,語言各自獨(dú)立,最后也不融合。雙語現(xiàn)象是最常見的,但是社會(huì)現(xiàn)象是多種多樣的,民族接觸也不僅僅是兩個(gè)民族接觸,有的 可能是多個(gè)民族接觸,這時(shí)還會(huì)出現(xiàn)多語現(xiàn)象,比如有些國(guó)家有多種官方語言,其國(guó)民會(huì)使用多種 語言,能根據(jù)交際對(duì)象的不

25、同而選擇不同的語言進(jìn)行交際,前面說到云南省一些少數(shù)民族雜居語言 互通的情況,就是比較典型的多語現(xiàn)象,在那里一個(gè)人能講多種語言是非常平常的事,因而語言間 相互影響的廣度和深度,可以說是世界上任何一個(gè)地區(qū)都難以比擬的。六、什么是洋涇浜?什么是混合語?它們有什么不同? 洋涇浜和克里奧耳都是語言接觸過程中由于相互影響而產(chǎn)生的的特殊語言現(xiàn)象。 洋涇浜又稱皮欽語,是十七世紀(jì)以后殖民地、半殖民地的通商口岸常見的一種語言現(xiàn)象,是當(dāng) 地人在同外來殖民者打交道過程中學(xué)來的一種變了形的外語,或者說是學(xué)習(xí)者沒有學(xué)好的外語,是 外語在當(dāng)?shù)卣Z言影響下出現(xiàn)的語言變種。因此有學(xué)者認(rèn)為洋涇浜是“語言污染的頂峰” 。洋涇浜是接

26、觸雙方彼此在語言上妥協(xié)而產(chǎn)生的一種能使雙方勉強(qiáng)溝通的臨時(shí)性交際工具,其突出特征是大量簡(jiǎn) 化雙方語言傳統(tǒng)的習(xí)慣用法,達(dá)到相互快速理解和交換信息的目的,因此它只限于某個(gè)社會(huì)集團(tuán)使 用,只使用于某種特殊場(chǎng)合,缺乏廣泛性。比如英語數(shù)詞直接修飾名詞,沒有量詞,而漢語數(shù)詞修 飾名詞必須有量詞,學(xué)習(xí)英語的人在造句時(shí),按照漢語結(jié)構(gòu)方式,在數(shù)詞和名詞之間加上量詞,就 形成了一種不倫不類的結(jié)構(gòu),就是洋涇浜。例如漢語“三本書”,對(duì)應(yīng)的英語是“ three books ”, 洋涇浜形式則是“ three piece book”,既是英語,又融合了漢語的結(jié)構(gòu)方式。目前網(wǎng)絡(luò)交際中,又 產(chǎn)生了很多新的洋涇浜形式,例如CU是see you (再見)的縮寫,3Q是thank you的聲音模擬形式,字母y的意思就是 why,因?yàn)閥的讀音與英語單詞 why的讀音正好一樣。所以有的語言學(xué)家把洋涇 浜語定義為“這是一種沒有哪一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論