版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、On the cultural differences between Chinese and Western influence in English Translation(Foreign Language College of Yangzhou University,Jiangsu Yangzhou,ChinaZhu XuerongAbstract :This paper analyzes the use of teaching examples of the causes of learning disabilities, English language, mainly Englis
2、h-speaking countries is the lack of knowledge about the cultural background and native language differences between the lack of awareness of cross-cultural communication, resulting in students learning generated reading comprehension, writing and communication barriers. And to propose appropriate me
3、asures of teaching. Emphasis on English language teaching, teachers should pay attention to strengthen the comparison of Chinese and Western cultural differences and help them to eliminate cultural differences caused by a series of learning disabilities, students learning English effectively improve
4、 the efficiency and grasp the true meaning of the language.Keywords:CulturalDifferences,Learning Disabilities,Teaching Strategies,Cross-cultural education淺談中西方文化差異及其在英語翻譯中的影響朱學(xué)榮揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院 英語教育專業(yè)摘 要:本文通過運(yùn)用教學(xué)實(shí)例剖析了學(xué)生英語學(xué)習(xí)障礙的成因 , 主要是缺少對英語國家的 文化背景知識的了解與本族語之間的差異 , 跨文化交際意識的匱乏 , 導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的 閱讀理解、書寫和交際障礙。并提出相應(yīng)
5、教學(xué)對策。強(qiáng)調(diào)在英語教學(xué)中 , 教師要重視加強(qiáng)對 中西方文化差異的比較 , 幫助他們掃除由文化差異所導(dǎo)致的一系列學(xué)習(xí)障礙 , 切實(shí)提高大學(xué)生 學(xué)英語效率和對語言掌握的真正意義。關(guān)鍵詞 :文化差異 學(xué)習(xí)障礙 教學(xué)對策 跨過文化教育文化是一種上層建筑, 它是建立在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上的, 而且與一個(gè)國家、 民族的傳 統(tǒng)密不可分。而“跨文化交際” ,英語名稱是“ intercultural communication”或“ cross-cul- Tural communication ” ,它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文 化背景方面有差異的人們之間的交際。一位英語教育家說過這樣
6、一句話 :真正影響中國學(xué)生 學(xué)好英語的關(guān)鍵不是語法等英語知識 , 而是中西方的文化差異在阻礙他們學(xué)好英語 ! 的確 , 中 國人與西方人在文化上 , 即在風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化觀念等價(jià)值取向、思維方式等方面都有諸 多差異 , 這往往造成交際的障礙與失敗 , 甚至導(dǎo)致誤解與沖突。由于不同的民族所處的生態(tài)、 物質(zhì)、 社會及宗教等環(huán)境不同, 因而各自的語言環(huán)境產(chǎn)生 了不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等語境因素。一、風(fēng)俗與禮儀的文化差異對英語翻譯的影響(一問候每個(gè)國家的問候語都是不同的, 比如:有的中方主人在飛機(jī)場迎接外方客人會說“:歡 迎歡迎,一路辛苦了。 ”我們不能直譯為:Welcome.You m
7、ust be tired all the way?這在英語 思維習(xí)慣上, 是對滿臉倦容的人表示關(guān)切的話而不是打招呼的問候。 按英語習(xí)慣可以這樣說: You've had a long trip.或 Did you have a long flight?中文還有這樣的恭維“:您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康。 ”說英語的國家沒有類似 的表達(dá)習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀(jì)大。不能譯成:You are old but still look so healthy.這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意, 卻使別人以為你嫌他老不死。 這下可把 別人給得罪了??梢赃@樣譯:You look gre
8、at.或 You look wonderful.在較熟的朋友之間可以說:Your health is good.(二打招呼中國人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”如果你跟英語國家的人這樣說,他們認(rèn) 為你是想請他們吃飯,英語國家人打招呼通常以天氣,健康狀況, 交通, 體育以及興趣愛好 為話題。這樣 , 由于的理解誤差就會導(dǎo)致翻譯的結(jié)果與原意大不相同同。中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問及年齡與 收入等個(gè)人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?” “到哪兒去?” “上班呀?” 等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“ Have y
9、ou had your meal(吃過飯了么?” “ Where are you going(你去哪兒啊?”他們則會認(rèn)為你想 請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“ Hello (嗨 ! ” “ How do you do(你好 ! ” “ Nice day, isn't it(今天天氣很好,不是么?”對于別人的贊揚(yáng),中國 人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧” 、 “哪里” 、 “寒舍” 、 “拙文”等。而西方人 總是高興地回答“ thank you(謝謝 ”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤 其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。
10、”而西方人整天把“ thank you”掛在嘴 邊, 即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。 中國人收到禮物時(shí)往往放在一邊, 看也不看 (生怕人家說貪心 。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國人殷 勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對 付。而西方人的習(xí)慣是:Help yourself, Please (請隨便用 !中國人送客人時(shí),主人與客人 常說:“慢走! ” “小心點(diǎn)! ” “再見,走好啊! ” “你們進(jìn)去吧! ” “請留步”等。 而西方人只說:“ Bye bye(再見 ! ” “ See you next time(下次見 !
11、 ” “ Good night(晚安 ! ”(三姓名與稱呼用語的差異英語國家是基督教國家 , 人們的姓名與宗教有著不可分割的聯(lián)系。姓名的一般結(jié)構(gòu)是教 名 (Christianname or first name 在前 , 自取名 (given name 居中 , 姓 (family name , last name or surname 在最后 , 與我國的姓在前 , 名在后相反。在很多場合中 , 中間名往往略去不 寫。按照英語民族的習(xí)俗 , 一般在嬰兒受洗禮時(shí) , 由牧師或父母為其命名 , 稱為教名。以后本 人取第二個(gè)名字 , 排在教名之后。在英語國家 , 不認(rèn)識的人之間稱呼通常使用 Sir
12、 或 Madam , 關(guān)系不太密切或表示尊重時(shí) , 使用 Mr. , Mrs. ,Miss 或 Ms. 加姓氏 , 如 :Mr. Black , Mrs. White , Ms.Jones. ,但這些 稱呼只與姓氏一起使用 , 不與教名或自取名一起使用 , 不會說 Mr. Tom , Ms. Catherine ,因 為 Tom 、 Catherine 并非姓氏。 Sir 表示“先生”時(shí) , 不與姓名連用 , 當(dāng)放在姓名前時(shí) , 表示 “爵士”。如 :Sir Becon Reagan 里根爵士。 Madam 和 Miss 可單獨(dú)使用 , 也可在姓名前與 之連用。但 Lady 指“女士”時(shí)不與姓
13、名連用 , 與姓名連用時(shí)指英國有爵位貴族的夫人或女 兒。熟人、朋友、甚至父母與子女之間、師生之間都可直呼其教名或自取名以顯得親切 , 但 不可直呼其姓氏。另外 , 在書面語稱呼上,對“ Dear Governor”或“ DearMinister ”這類身份較高的稱 呼上,通常不譯為“親愛的省長” “、親愛的部長”這個(gè) Dear 習(xí)慣用“尊敬的” 。 “女士們、先生們、朋友們。 ”中文聽起來很自然,但在英語習(xí)慣里“,朋友們”通常放在女士們先生 們之前:Dear friends, Ladies and gentlemen。(四金錢等私人問題“你每月掙多少錢?”這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感
14、了。若要表達(dá)這個(gè)意 思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對個(gè)人。若對方是銷售經(jīng)理,可以說:About how much dose a sale manager make a year?在做口譯當(dāng)中,除了要注意這些差異以外,英語作為一種 語言它有著豐富的口語習(xí)慣,我們不能單憑字面意思去理解詞匯。比如“:This evening, if you have time, we can go to the movie together.” “ Well , I will play it by ear! ” “ play it by ear“用耳朵來彈奏”?不是!這里的 play it by ear英文原意是
15、:to decide sth.at the moment you need to and not before因而這里意思可理解為“:今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電 影。 “”到時(shí)候再說吧! ”(五節(jié)日中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日 (如 ,New Year s Day 處, 雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日。 中國有 the Spring Festival, the Dragon Boat Festival, Mid Autumn Day.等,英語國家有” Valentine s Day(情人節(jié) , Easter (復(fù)活 節(jié) , April fool
16、 s Day(愚人節(jié) , Thanks Giving Day(感恩節(jié) , Christmas Day(圣誕節(jié) 等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。 在節(jié)日里,對于別人送來的禮物, 中國人往往要推 辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。 如果當(dāng)面打開并喜形于色,可 能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一 番,并且欣然道謝。二、人的喜好和概念轉(zhuǎn)換差異對英語翻譯的影響為了克服這種差異,在翻譯中要運(yùn)用適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯。比如對 dog(狗 的看法,中西方就有 所不同。西方人把狗看作朋友和伙伴,甚至家庭中的一員。于是英語中就出現(xiàn)了“ You are a
17、lucky dog.”這樣的句子。在我國傳統(tǒng)習(xí)慣中“ , 狗”往往比喻壞人壞事 , 所以與“狗”有關(guān)的 成語都含貶義 , 如“狐群狗黨、狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙”等等。再如“紅”這個(gè)字,在中西方引起的心理反應(yīng)絕不相同。中國人認(rèn)為紅吉利??捎⒄Z中 red 一詞的派生詞意義大多不佳, 如有 “血腥的 , 暴力的” 等意思。 英國翻譯家霍克斯 (David Hawks 譯我國古典名著紅樓夢時(shí),就避開了這個(gè)字,而取另一個(gè)書名石頭記 ,譯 作 “ The Story of the Stone” 。 這樣的轉(zhuǎn)譯讓使用雙方都可以接受, 并且產(chǎn)生心理上的認(rèn)同感, 翻譯效果較好。三、民族文化背景知識差異是英語翻
18、譯中的最大障礙“知識的占有是翻譯的前提。 ”英、漢兩種語言都有悠久的歷史 , 它們在各自民族的發(fā)展中 , 又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動的語言 , 這些語言更具有鮮明 的文化知識內(nèi)涵特色 , 它們只表達(dá)某種語言所獨(dú)有的事物和現(xiàn)象 , 無論形式和內(nèi)容上在另一種 語言中都不容易找到相對應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、 意識形態(tài)和法律等專門術(shù)語 , 這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。如,西方人吃的 porridge 是將燕麥片 (oatmeal放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的 “粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的
19、, 顯然中國的“稀飯”沒有 porridge 的內(nèi)涵。英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學(xué)中要注意 對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評價(jià)。比如 red 一詞, 無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān),英語里有“ red letter days ” (節(jié)假日 。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但在英語中“ red ” 還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如“ red flag ” (引人生氣的事 。還有當(dāng)看到商業(yè)英語中的 “ in the red” ,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負(fù)債。另外,有許多詞,如 landlord(
20、地主 、 capitalist(資本家 等在西方國家中往往有積極的涵 義,但對中國人來講,卻帶有強(qiáng)烈的貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族 文化價(jià)值的差異。在西方法律文化中, 所追求的個(gè)體權(quán)利意識源自于個(gè)人本位的法律觀。 這種由商業(yè)社會 導(dǎo)致出來的人化精神, 作為一種主體需求而具有生命力地存在著, 體現(xiàn)著自由、 公平、 競爭、 奮進(jìn)的思想內(nèi)涵,并極大地影響和震憾著東方傳統(tǒng)法律文化意識的地位。這種文化, 其中一個(gè)重要方面就是強(qiáng)調(diào)個(gè)人。 “ individualism ” 是英美人所普遍接受的價(jià) 值觀,它所表達(dá)的是崇尚個(gè)人奮斗的價(jià)值觀念。然而漢語中的“個(gè)人主義” ,是中國古代哲 學(xué)基本
21、原則“天人合一” “、內(nèi)圣外王” “、中庸之道”相排斥的詞語,其中文的詞典意義往 往被表述為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人” 的觀念和作法,它表現(xiàn)在中國傳統(tǒng)文化方面,對于這種“喻于利”的小人,當(dāng)然要受責(zé)、挨 罰、入刑。四、從句子、詞組運(yùn)用及語法來看文化差異對英語翻譯的影響學(xué)習(xí)英語時(shí) , 人們常常會遇到這種情況 , 對于一個(gè)句子或詞組 , 即使對每個(gè)單詞詞義都了 如指掌 , 也很難譯出它所表示的真正含義 , 就是譯出來也是面目全非 , 有的譯文甚至讓人不知 所云。比如 :He was in the seventh heaven last night.許多譯者
22、把它譯為“他昨晚到七重天去了” “ , 他昨晚去極樂世界了”或“他昨晚升天了” 。人們往往運(yùn)用漢語文化知識將 in the seventh heaven 同漢語中的“升天” 、 “死”的概念聯(lián)系起來 , 必然導(dǎo)致以上十分荒謬的譯文 , 究其原因 , 是由于譯者不了解中西文化的差異所造成的。因此,人們在特定的文化體系中生活 , 一言一 行無不受到該文化模式的制約 , 許多活動是在潛意識支配下進(jìn)行的。中西方文化差異及思維 模式的差異必然會給英語翻譯造成一定的影響。要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧 , 不能 僅僅限于對英語詞面意義的理解 , 更重要的是要了解外國的社會、文化、歷史背景乃至人情 風(fēng)俗習(xí)
23、慣等方面的知識 , 了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發(fā)去研究語言差異 , 才能 有效地把握語言之間的內(nèi)在聯(lián)系。另外,每一種語言都有其獨(dú)特的語法體系 , 且差異頗大。我們不但要探究其邏輯形式與 結(jié)構(gòu)的不同 , 而且要探究其形成的內(nèi)在因素 , 才會發(fā)現(xiàn)其中所包涵豐富的文化因子。如漢語說 “一塊面包” , 而英語說 “ a piece ofbread” , 盡管漢語中沒有名詞單復(fù)數(shù)的變化 , 但在概念上 “面 包”是一個(gè)可數(shù)名詞。在英語中“ bread ”是一個(gè)不可數(shù)名詞。諸如這樣的語法差異很多的 , 如在中文里 , 沒有動詞單復(fù)數(shù)的變化 , 而在英語中則很強(qiáng)調(diào)。如這樣一句 :“ My kni
24、fe and fork ismade of silver” . 在西方文化中 , 刀和叉是不可分的用餐工具 , 是一個(gè)整體。因而 , 句中的謂語 動詞要用單數(shù)形式。 再如在中文中 , 沒有動詞的事態(tài)變化 , 而英語中動詞的形式 , 直接標(biāo)志著事 情的進(jìn)展和時(shí)間 , 而不是時(shí)間狀語的強(qiáng)調(diào)。如 :在中文中 , 無論何人 , 何時(shí)吃了一塊面包 , 都是 “吃” , 而英語里的 will eat, eat, eats, is/are eating, ate,has/have eaten的差異 , 我想就不用解釋 了。這也是英語和漢語學(xué)習(xí)者都覺得很痛苦的地方。五、從語言結(jié)構(gòu)本身的差異談文化差異對英語翻譯
25、的影響(一詞匯對照英漢兩種語言, 我們發(fā)現(xiàn)其詞匯量各不相同。 在任何一種文化中, 也總有一部分詞匯在 另一種文化中, 半空缺或全空缺。因此, 翻譯中可譯性是相對的, 譯者要適當(dāng)運(yùn)用解釋或轉(zhuǎn) 譯的方法進(jìn)行補(bǔ)償,把損失減少到最低限度。例如,儒家的“仁,義,禮,智,信, ”在基 督教文化的語言中沒有準(zhǔn)確的詞匯。對于這類詞,一種方法是用一組詞匯或一句話來解釋, 譯 為 “ kindness,brotherhood,politeness,wisdom,faithfulness ” in Confucism; 另 一 種 為 “ Ren,Yi,Li,Zhi,Xin ” in Confucism,但仍需加腳
26、注說明其具體意義。(二修辭格對修辭格的翻譯比較困難。英語和漢語修辭有共性。英語中最重要的修辭手段,如明喻,隱 喻,借喻,擬人,反語,夸張,層遞,對比等,在漢語中也常用。但也互存?zhèn)€性,由于漢文 字的特征,一些修辭方法無法互相轉(zhuǎn)換。例如,漢語里由語音,構(gòu)詞,語法,文字的特點(diǎn)而 形成的一些積極性修辭格是難以或無法翻譯為英文的。 比如由語音特點(diǎn)形成的一些修辭格的 翻譯。 如詩詞中的對仗, 是律詩格律的重要支柱。 整齊對稱而又抑揚(yáng)和諧的文字, 給人以美 的享受。但由于語音的差別,許多優(yōu)秀的中文佳句的音樂美是很難在英文中體現(xiàn)的,只能作適當(dāng)補(bǔ)償。如,在南宋豪放派詞人蘇軾的中秋詞水調(diào)歌頭中:人有悲歡離合,月有陰晴圓缺, 此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。譯為:Men have sorrow and joy,they part or meet again;The moon may be bright or dim,she may wax and wane.There has been nothing perfect since the older days.So let us wish that man w ill li
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年沙棘油項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展信托借款合同范本2篇
- 2020-2025年中國危險(xiǎn)品運(yùn)輸行業(yè)市場調(diào)研分析及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025年中國共享農(nóng)莊行業(yè)市場深度研究及發(fā)展趨勢預(yù)測報(bào)告
- 2020-2025年中國呢絨行業(yè)市場運(yùn)營現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 成形車刀課程設(shè)計(jì)圓弧角
- 2024旅游免責(zé)條款簡易協(xié)議模板一
- 2024年網(wǎng)絡(luò)廣告資源購買協(xié)議
- 2024棄土堆放協(xié)議書正規(guī)范本
- 職業(yè)生涯課程設(shè)計(jì)
- 路面基層允許彎沉值計(jì)算+彎沉系數(shù)圖+允許彎沉值計(jì)算公式
- 連鑄意外事故處理
- 國家開放大學(xué)(中央廣播電視大學(xué))報(bào)名登記表【模板】
- 新職業(yè)英語1-基礎(chǔ)篇-Unit 3(課堂PPT)
- 公司各部門協(xié)作情況互評表滿意度調(diào)查表
- 第二章水準(zhǔn)測量PPT課件
- 長輸管道原油輸送基本知識
- 完美世界的材料
- 藻類名稱(漢拉對照)
- 勞資專管員任命書
- 1百家姓全文帶拼音打印
評論
0/150
提交評論