互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第1頁
互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第2頁
互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用?摘要:伴隨著西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮的發(fā)展,互文性理論在上個世紀60 年代被提出后,在各個領(lǐng)域都有了長足的發(fā)展。翻譯理論家海特姆,梅森從語篇語言學角度出發(fā)將互文性引入翻譯理論,幫助譯者更深刻地理解和分析原文并翻譯。本文旨在結(jié)合 Lemke 對互文類型的劃分來談商務(wù)英語的翻譯,并結(jié)合翻譯過程中原語文化和譯文,譯文與目的語文化之間的互文關(guān)系來談?wù)劵ノ男岳碚搶ι虅?wù)英語翻譯的指導意義。關(guān)鍵詞:互文性,語類,翻譯一互文性理論概述及其分類互文性(intertextuality)這一概念,由法國符號學家克里斯蒂娃提出,意在強調(diào)任何一個單獨的文本都是在與其他文本互相參照,

2、交互指涉的過程中產(chǎn)生的,即文本之間的各種對應(yīng),指涉,傳承等關(guān)系。這個過程,“即通過它,語篇(text )可以追溯到前面的語篇,給其意識形態(tài)上中立的形式增加全部的潛在意義容量”(Hatim&Mason, 2001: P121)。這樣,世界上的每一件事物都文本化了,每一個文本內(nèi)部前后,每一個文本與它的前文本,都產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系,并相互影響著其意義及生成。為能更清楚的理解,這里再引用著名敘事學家杰拉爾德,普林斯給互文性下的定義:“一個確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴散、或在總體上加以改造的其它文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才可能理解這個文本?!?程錫鱗,1996: P72)這一理論

3、從形成至被提出后,立即在學術(shù)評論界產(chǎn)生了重大影響,它引起了包括文論家,語言學家和翻譯家在內(nèi)的各家的深入研究并取得了長足的發(fā)展。功能語法學家韓禮德認為,語篇(text )具有互文性,并且語篇的產(chǎn)生除與情景因素和文化因素有關(guān)之外,還與其他語篇有一定的聯(lián)系。巴斯特擴展了互文條件,把文化意義和意識形態(tài)意義也包括進去,從而超越了互文性引文的“語言符號”的中性意義。他提出,文化內(nèi)涵意義可以和知識結(jié)構(gòu)結(jié)合而形成一個互文指涉,這樣,語篇對于某個作者來說,就不是原創(chuàng)或特定的,而依先前存在的文本而定,即把一個語篇置于相關(guān)符號和規(guī)范體系里,可以采用語篇的模擬、抄襲、模仿、引證和變化等形式。英國翻譯理論家 Hatim

4、 和 Mason 從語篇語言學的角度仔細分析了互文性在語篇里的功用,幫助譯者更深刻地理解和分析原文。他們提出:譯者在翻譯過程中所要做的就是“尋找互文性標記,然后尋根溯源,找到互文性標記所在的文本,譯者跨的這一步叫做互文性空間”(Hatim&Mason, 2001: P129)。通俗來講,即在翻譯過程中,譯者不僅要深入領(lǐng)悟和傳達原作的語言意義,還要深入解讀和準確闡釋原作的文化意義,包括在整個人類歷史活動中形成和留下的政治,歷史,經(jīng)濟生活的方方面面,因為這些從各個角度都或多或少的與文本有著種種淵源。提及互文性,必要了解互文性的指涉體系?;ノ男杂幸惶淄暾闹干嫦到y(tǒng),即一個文本與前文木之間,同

5、一文本內(nèi)部之間,都存在信息的相對照應(yīng)關(guān)系,它們彼此之間是互動的,分析互文性指涉的框架有多個層次,比較便利的步驟可從詞,詞組,分句,句群,到文本,語篇和語類。這一套體系有一種分類方法,即 1)語類(genre)互文性,即以語類歸屬作為基本標準,類如對”政治會議,這一語類的指涉;2)主題或話語的互文性,例如對廣島原子彈爆炸話題的指涉;3)結(jié)構(gòu)互文性,即具有結(jié)構(gòu)上類同關(guān)系或相似性,例如,Reaganomic 這類拼綴詞;4)功能性的互文性,涉及到目的,目標有相似性,例如,道歉可用多種方式表示(Hatim & Mason2001: P132-133)o 本文下面從這四種分類入手,以語類互文性為

6、主,談?wù)勆虅?wù)英語的翻譯。二.互文性理論與商務(wù)英語翻譯 1)語類互文性與商務(wù)英語翻譯語類(genre)是語篇特征的重要組成部分,被學者定義為“使用語言達到的有步驟、有目的的活動類型”(方瑣,2001: P16)。語類具有互文性,一種語類代表一個類別的語篇,這個類型的語篇具有相似性,包括所出現(xiàn)的交際情景的相似性,交際目的的相似性,意義模式的相似性以及形式特征的相似性,一般來講,一定的情景交際目的激活一個類型的語類(張德祿,2002: P17),例如商務(wù)英語。商務(wù)英語與普通英語相比,不論在文字、文法、文體方面,還是在意義內(nèi)涵等方面,均有其自己的特點。所謂商務(wù)英語(commercial English

7、),主要包括商務(wù)活動中所使用的文化、法律、法規(guī)和慣例,專業(yè)理論與規(guī)范等,和涉及商務(wù)活動的各種英文書籍、報刊、文獻和新聞報道等。在獨特的專業(yè)背景和實踐背景下,它的特殊性十分明顯,主要包括:1)語言文體的特殊性,即在翻譯中,指注意其文字意義還不夠,必須反映出商業(yè)韻味。例如商務(wù)信函中的常用句子:Looking forward to your early reply with greatinterest,時宜譯為“早復為盼”,更合適商務(wù)活動中的語體風格。2)選詞的專業(yè)性,商務(wù)英語從一開始就與實際的商務(wù)活動聯(lián)系在一起,其語言形式到語言規(guī)范都必須為具體的業(yè)務(wù)服務(wù),用詞用語約定俗成(established

8、by usage)o例如說,This is a firm offer。漢語相對應(yīng)的商業(yè)術(shù)語就是“此盤為實盤”。而在翻譯“貨物將于下月運出,時,英語中也有習慣的說法:The goods will beforwardednext month o3)語言的目的性和明確性,即在譯語中強調(diào)清楚明確而非優(yōu)美含蓄。在當今外貿(mào)交往活動中,商務(wù)英語也可以成為一種單獨的語類。語類通過綱要式結(jié)構(gòu)(schematic structure)與體驗樣式(realizationalpatterns)體現(xiàn)出來,綱要式結(jié)構(gòu)即文章安排的結(jié)構(gòu);體驗樣式即特定的語言結(jié)構(gòu),某種特殊的文體就有一種特殊的語言風格,可以區(qū)分此種文體與其他文

9、體,這個特點,在商務(wù)英語翻譯中尤為明顯。例如:We hereby open anIrrevocable Without Recourse Letter of Credit in your favor for accountof.up to anaggregate amount of USD.available by drafts at sight drawn on us for 100%ofinvoice value accompanied by the following documents:Signed Invoicein;Insurance Policy Covering All Ris

10、ks and War Risk for 110% of theinvoice value;Full set of Clean On Board Bills of Lading made out to our order. markedFreightRepaid and notifying.calling for shipment from Shanghai to Hong Kong purportingtoevidence shipment of the following merchandise.我行茲開不可撤銷的無追索權(quán)的信用證,以你方為受益人,以 XX為開證申請人,信用證總金額為又又美元,由受益人開具即期匯票向我行支取 100%發(fā)票價值的貨款,并隨附下列各項單據(jù):發(fā)票一式只份:保險單按

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論