漢語語法負(fù)遷移對高職英語語法教學(xué)影響對策_(dá)第1頁
漢語語法負(fù)遷移對高職英語語法教學(xué)影響對策_(dá)第2頁
漢語語法負(fù)遷移對高職英語語法教學(xué)影響對策_(dá)第3頁
漢語語法負(fù)遷移對高職英語語法教學(xué)影響對策_(dá)第4頁
漢語語法負(fù)遷移對高職英語語法教學(xué)影響對策_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、-淺談漢語語法負(fù)遷移對高職英語語法教學(xué)的影響及對策摘 要 本文主要分析漢語語法對英語語法學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移,通過比照分析的方法來探究英漢語法的異同,并提出相應(yīng)的策略,從而提高英語語法課堂教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞 負(fù)遷移 比照分析 英漢語法 策略talking about the influence and countermeasures of chinese grammar negative transfer to vocational english grammar teachingliu yuncai(guangdong university of science &

2、technology, dongguan, guangdong 523083)abstract this paper aims at analyzing the negative transfer of the chinese grammar in english learning, and studying the similarities and differences of the english-to-chinese grammar by the contrastive analysis, then give some suggestions on how to improve eng

3、lish grammar teaching, which help learners to master and use english better.key words negative transfer; contrastive analysis; english-to-chinese grammar; suggestions0 引言根據(jù)多年的英語教學(xué)研究,筆者發(fā)現(xiàn)大局部高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中受漢語語言表達(dá)習(xí)慣的影響,無確的掌握英語語言的運用。在我們的課題研究調(diào)查中,曾對高職學(xué)生做過一項問卷調(diào)查,在參與調(diào)查的人數(shù)中約53%的學(xué)生表示對中英句式構(gòu)造的差異不清楚,約45%的問卷調(diào)查參與者認(rèn)

4、為自己習(xí)慣于用中文句式去表達(dá)英文,這些中式英文不同程度的影響英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際,也阻礙學(xué)習(xí)者對英語語言的掌握。因此,我們在教學(xué)中不能無視母語的對目標(biāo)語學(xué)習(xí)的影響。根據(jù)美國著名教育心理學(xué)家加涅的學(xué)習(xí)層級理論,學(xué)習(xí)任何新的知識都需要先前的學(xué)習(xí)作為根底,而原有的知識必然會對新的語言系統(tǒng)的掌握產(chǎn)生影響。而這些影響既有積極的影響也有消極的影響。由于兩種不同語言之間有很大的差異,當(dāng)學(xué)生難以區(qū)分這其中的異同時,就會把已掌握漢語語法知識套用到英語語法規(guī)則中,產(chǎn)生漢語語法負(fù)遷移,嚴(yán)重阻礙英語學(xué)習(xí)。在英語語法教學(xué)中,如果教師能把相關(guān)漢語語法知識融入到英語語法學(xué)習(xí)中,通過比照分析,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩者的異同,促進(jìn)漢

5、語語法的正遷移,則漢語對英語學(xué)習(xí)就會起到促進(jìn)作用。本文通過研究漢英語法的異同點在英語學(xué)習(xí)的過程中所產(chǎn)生的正負(fù)遷移作用,并將其運用于高職英語語法教學(xué)中,使語法教學(xué)到達(dá)理想效果。1 英漢語法的比照分析比照分析是指對母語和目標(biāo)語之間的異同進(jìn)展比擬和分析,了解學(xué)習(xí)者的原有知識或母語知識是如何遷移的,進(jìn)而解釋二語習(xí)得的本質(zhì)。作為第二語言習(xí)得的主要理論模式,比照分析假設(shè)模式最早是由charles fries 提出的, 其主要觀點是指在外語教學(xué)中,學(xué)習(xí)者的母語對他們第二外語習(xí)得有決定性作用,母語的語言形式和構(gòu)造會經(jīng)常地不知不覺地遷移到學(xué)習(xí)者特別是初學(xué)者的外語學(xué)習(xí)中去。對于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者來說,對漢語和

6、英語的語法構(gòu)造進(jìn)展比照分析,了解他們之間的異同,對英語的學(xué)習(xí)將會有極大的促進(jìn)作用。通過分析,可以進(jìn)一步認(rèn)識不同語言各自的差異,從而順應(yīng)這種差異,防止表達(dá)錯誤,防止運表現(xiàn)方法用失當(dāng)以到達(dá)交際的目的。1.1 英漢語法比擬,發(fā)現(xiàn)異同在英漢語法比照研究中,我們主要把注意力集中在漢語語法與英語語法的語序和形態(tài)等語法形式入手,對兩種語言形式加以分析。英語的形態(tài)變化主要表達(dá)在詞的形式變化中。英語的語法形式也主要是通過詞的形式變化。比方英語語法規(guī)則要求時態(tài),人稱必須一致。例如:he (doesnt) know the news. 一般現(xiàn)在時態(tài)they (dont) know the news. 一般現(xiàn)在時態(tài)h

7、e (didnt) know the news. 一般過去時從這三個句子中可以發(fā)現(xiàn)助動詞do 的不同形式應(yīng)用于不同的人稱和時態(tài)中來幫助實現(xiàn)句子的完整意義。而漢語是沒有這種嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。因此學(xué)生用漢語的思維去理解或套用這類英語語法時,就會出現(xiàn)嚴(yán)重的語法錯誤。再比方漢語名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,只需在名詞前加“們,如“同志們,學(xué)生們,教師們就可以表示復(fù)數(shù),或者在名詞前加“許多,一些等表示量數(shù)的詞來表示復(fù)數(shù)。但是英語的名詞就有非常詳細(xì)的語法規(guī)則,不僅有單復(fù)數(shù),還有可數(shù)和不可數(shù)名詞,這些名詞的形式變化還帶有強(qiáng)制性。所以在語法教學(xué)中,教師可通過英漢舉例分析,比照異同,加深理解。使學(xué)生在英語語法學(xué)習(xí)中防止

8、直接套用漢語規(guī)則,防止?jié)h語負(fù)遷移。1.2 句法方面英語和漢語句子構(gòu)造最主要的區(qū)別在于英語重形合,漢語重意合。形和,即是靠語言本身語法手段;意合主要靠句子部邏輯聯(lián)系。因此,英語構(gòu)造緊湊嚴(yán)密,漢語構(gòu)造簡練明快。因此大局部學(xué)生在使用英語的句法構(gòu)造遇到困難時,就會不自覺使用漢語的句法構(gòu)造。由于漢語和英語存在較大的差異,這種做法就會造成明顯的語法錯誤。比方在一些中文句子構(gòu)造中,如果語境中的意義清楚,一些成分可以省略,但是在英語中如果把這些成分省略了,就會造成句子構(gòu)造不完整。例如:i (do) not know them at all. 學(xué)生通常會把否認(rèn)句中的助動詞省略,套用漢語的否認(rèn)構(gòu)造,形成錯誤的表達(dá)

9、方式。再比方以下例句:he (is) already 80years old this year.why (does) the campus (look) like a maze?even if (it is) not today, i will leave my parents to live on my own.學(xué)生在這類疑問句和否認(rèn)句中常常生搬硬套用漢語語法句式,產(chǎn)生漢語負(fù)遷移。教師要對學(xué)生及時的進(jìn)展錯誤分析,告訴學(xué)生這類漢英句式的句法構(gòu)造的差異。促進(jìn)學(xué)生第二語言習(xí)得的有效開展。2 正確認(rèn)識語言遷移在高職英語語法教學(xué)中的作用ellis(1986) 的研究說明,母語為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中

10、所犯的錯誤中有51%的母語負(fù)遷移的結(jié)果。因此我們必須認(rèn)識到母語遷移現(xiàn)象是不容否認(rèn)的。與學(xué)習(xí)其他技能一樣,英語學(xué)習(xí)的過程也將經(jīng)歷由初學(xué)熟練精通這樣的過程。在這個過程中出現(xiàn)的錯誤反響了學(xué)習(xí)者對英語的熟練掌握程度。但是只注重學(xué)習(xí)者開展過程中的錯誤,而否認(rèn)母語負(fù)遷移現(xiàn)象,是失之與偏頗的。母語在外語習(xí)得過程中有著相當(dāng)復(fù)雜的作用,如何利用學(xué)生的母語知識,促進(jìn)正遷移,減少負(fù)遷移,是我們在語法教學(xué)中急需解決的問題。2.1 培養(yǎng)遷移意識教師在教學(xué)中有意識地教學(xué)生一些認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略將有助于學(xué)生學(xué)會如何學(xué)習(xí),從而促進(jìn)學(xué)習(xí)的遷移。教師在課堂教學(xué)中把英漢兩種語言語法進(jìn)展比照,使學(xué)生能有效的認(rèn)識兩種語言的差異,幫助

11、學(xué)生形成良好的心理準(zhǔn)備狀態(tài),防止不良情緒,反響定勢等消極心態(tài)產(chǎn)生的消極遷移。教師在日常的教學(xué)中和日常的生活中都應(yīng)注意促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)積極遷移的概念。教師必須結(jié)合具體英漢語法知識的特點,靈活地創(chuàng)設(shè)和利用課堂教學(xué)和練習(xí)去促進(jìn)積極遷移的發(fā)生。教師也可以把“把為遷移而教升華為自己的一種教學(xué)思路和教學(xué)概念,采用合理的教學(xué)策略,促進(jìn)語言的遷移。2.2 漢英比擬應(yīng)用于語法課堂lado 曾說,一個對外語和學(xué)生母語進(jìn)展過比擬的外語教師能夠更好地了解真正問題所在,并能設(shè)法解決這些問題。因此,在教學(xué)中我們要重視英漢兩種語言的共性與差異。另一方面在教的過程中我們要有目的地讓學(xué)生了解英漢的異同。針對高職學(xué)生薄弱的英語根底,

12、大局部學(xué)生在學(xué)習(xí)語法方面主要出現(xiàn)在時態(tài)混亂以及錯誤使用詞性等方面。在漢語重詞在不同環(huán)境中呈現(xiàn)不同詞性,詞性并不通過詞尾的變化來表現(xiàn)。但是恰恰相反,英語中每個詞都有它特定的詞性,而且詞性決定了一個詞在句子中充當(dāng)?shù)某煞?。如果不了解英語與漢語之間存在的這一差異,學(xué)生在記英文單詞時忽略詞性而只記相對應(yīng)的中文意思,就會出現(xiàn)了錯用詞性的情況。為了減少母語的干擾,教師有必要將英漢詞性方面的差異告知學(xué)生,強(qiáng)化學(xué)生對英語單詞詞性的意識。此外,教師對于英語獨有的語法現(xiàn)象和特殊句式要給予足夠重視,重點講解。通過讓學(xué)生準(zhǔn)確的掌握漢語語法的根本句式,并將其與英語語法句式進(jìn)展比擬分析,在語法練習(xí)中讓學(xué)生分析掌握英漢語法的

13、異同。3 完畢語由于學(xué)生學(xué)習(xí)外語過程中缺乏英語學(xué)習(xí)的真實語言環(huán)境,在學(xué)習(xí)過程中受漢語負(fù)遷移的影響深重。因此我們細(xì)心比照研究這兩種語言的異同點,正確認(rèn)識語言遷移規(guī)律在英語語法教學(xué)中的重要作用,提出一些有效的教學(xué)策略來促進(jìn)語言的正遷移。并試圖通過我們已經(jīng)掌握的漢語知識及積累的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,充分激活、利用、發(fā)揮漢語語法知識的正遷移作用,竭力防止?jié)h語干擾的負(fù)遷移的消極影響。同時把這種比照分析,遷移教學(xué)陣中應(yīng)用于英語語法課堂教學(xué)中,以改善和促進(jìn)英語教學(xué)。全國高職高專英語類專業(yè)教學(xué)改革課題論文,課題編號為:gzgz7611237參考文獻(xiàn)1 琦,儒德.當(dāng)代教育心理學(xué)m.師大學(xué),2007.2 然.如何正視中式英語a.郭浩儒,福印.外語與外語教學(xué)c.航空航天大學(xué),2006:359-366.3 軼蓓.語言遷移現(xiàn)象研究及其對英語教學(xué)的幾點啟示a.阮宇冰

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論