版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語MTI張丹107551501280 S君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,不見省心,出門放心,免得有第三者插足。不見省心,出門放心,免得有第三者插足。友聽畢,掩口笑道:君言差矣,常言道:友聽畢,掩口笑道:君言差矣,常言道:以為最安全的卻是最危險,豈不聞情人眼以為最安全的卻是最危險,豈不聞情人眼里出西施嗎?里出西施嗎?S君聽畢,頓悟,嘆道:聽君君聽畢,頓悟,嘆道:聽君一席話,勝讀十年書,差一點大意失荊州!一席話,勝讀十年書,差一點大意失荊州! 高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著高
2、級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著 P.5Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was very proud, so much so that to his friend who had a beautiful wife, he often raved about his spouse like this, “A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but out of mind out of sight and free from suspicion
3、 when the husband is away from home. And there is no fear of another man.” On hearing this, his friend couldnt help a smile and the following comment, “Forgive me, sir, for pointing out that youre wrong there. As the saying goes, the greatest danger resides in the false sense of security. Havent you
4、 heard of love being blind?” Suddenly and thoroughly enlightened by his friends kind warning, Mr. S sighed with feeling, “How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years reading! Otherwise I may lose her through oversight.” 高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著高級漢英語篇翻譯;清華大
5、學出版社;居祖純編著 P.61.“丑妻丑妻”:照字面譯作:照字面譯作An Ugly Wife,不能算錯。但據(jù)本書作者長期閱,不能算錯。但據(jù)本書作者長期閱讀經(jīng)典著作、當代作品的體會,英美人很少這樣直楞楞地描寫人,宜用讀經(jīng)典著作、當代作品的體會,英美人很少這樣直楞楞地描寫人,宜用一個委婉語一個委婉語, 如如: unprepossessing(不迷人的)或(不迷人的)或homely(美語,不(美語,不好看的)等。好看的)等。2. 題目題目“丑妻丑妻”翻譯時宜適當添補,因為全文講的不是翻譯時宜適當添補,因為全文講的不是“丑妻丑妻”,而是擁,而是擁有這么一位老婆的感受,所以我們建議譯作有這么一位老婆的感
6、受,所以我們建議譯作: The Advantages of Having a Plain Wife。3. 第一句話中第一句話中“妻妻”字出現(xiàn)了字出現(xiàn)了3遍,不宜來回重復(fù)使用遍,不宜來回重復(fù)使用wife一字。我們在一字。我們在譯譯“夸口夸口”時用了時用了spouse: raved about his spouse like this。spouse, 名詞,意謂名詞,意謂“配偶(夫或妻)配偶(夫或妻)”,較正式,用在此處較合適。,較正式,用在此處較合適?!翱淇诳淇凇?,我們不譯作,我們不譯作brag或或boast,而譯作,而譯作rave。rave,不及物動,不及物動詞,意謂詞,意謂“(高燒病人)囈語
7、(高燒病人)囈語”,也可作,也可作“(神經(jīng)病似地)贊頌(神經(jīng)病似地)贊頌”,用,用rave about 似比似比brag about更傳神。更傳神。 高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著 P.74.“是寶,是寶,”為強調(diào)起見,我們譯作為強調(diào)起見,我們譯作 an absolute treasure。absolute無無實義,僅用以加強語氣。實義,僅用以加強語氣。5.“不見省心不見省心”。按。按現(xiàn)代漢語詞典現(xiàn)代漢語詞典,“省心省心”是是“不操心不操心”。有的。有的漢英詞漢英詞典典把把“省心省心”譯作譯作save worry,是正確的,不過這只是沒
8、有語境時的直譯。,是正確的,不過這只是沒有語境時的直譯。我們借用英語的諺語我們借用英語的諺語(out of sight, out of mind. 眼不見,心不想眼不見,心不想)這樣這樣譯:譯: but (she is) out of mind (the moment she is )out of sight。這樣譯似更符合英語習慣。這樣譯似更符合英語習慣。6. 出門放心出門放心”。這句話應(yīng)這樣理解:。這句話應(yīng)這樣理解:S君出差在外時,君出差在外時,S君可放心,其老婆不會君可放心,其老婆不會亂搞婚外情。各漢英詞典上提供的亂搞婚外情。各漢英詞典上提供的“放心放心”的對應(yīng)詞都指心情安定,沒有憂的對
9、應(yīng)詞都指心情安定,沒有憂慮和牽掛,照搬過來都無法傳達原文的內(nèi)涵。我們建議這樣譯:慮和牽掛,照搬過來都無法傳達原文的內(nèi)涵。我們建議這樣譯: and free from suspicion when the husband is away from home。be free from suspicion是是“無可懷疑的無可懷疑的”。如主語是身為人妻的女性,則常指。如主語是身為人妻的女性,則常指“道道德正派忠于丈夫的德正派忠于丈夫的”。英語中有句關(guān)于凱撒的名言:。英語中有句關(guān)于凱撒的名言:Caesars wife ought to be free from suspicion。我們這樣譯似可增加譯文
10、的情趣。我們這樣譯似可增加譯文的情趣。 高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著 P.77. “免得有第三者插足。免得有第三者插足?!辈灰税嶙值洌巡灰税嶙值?,把“免得免得”譯作譯作“avoid”,這樣譯與上文連貫較差,譯句也會較長。,這樣譯與上文連貫較差,譯句也會較長?!暗谌叩谌摺钡牡母鞣N情況下的對應(yīng)譯法可以從吳光華的各種情況下的對應(yīng)譯法可以從吳光華的漢英辭典漢英辭典上找到。我們建上找到。我們建議把這部分(議把這部分(,免得,免得)譯得與上文連貫些、簡練些,像是朋)譯得與上文連貫些、簡練些,像是朋友間的隨意交談:友間的隨意交談: And t
11、here is no fear of another man。如果男方不忠,插足者是女性,如果男方不忠,插足者是女性,“第三者第三者”就是就是another woman或或another girl。不能用。不能用 the third party(談判、爭端中的第三方)。(談判、爭端中的第三方)。8.“友聽畢。友聽畢。”不宜直譯為不宜直譯為 After he finished listening to 。這樣譯,。這樣譯,不大像英語,也不夠簡潔;我們建議譯作:不大像英語,也不夠簡潔;我們建議譯作:On hearing this?!皁n +動名詞動名詞”表示表示“在在后立即后立即”。9.“掩口笑道
12、。掩口笑道?!睗h英詞典中可找到漢英詞典中可找到“掩口而笑掩口而笑”的對應(yīng)譯法:的對應(yīng)譯法:put ones hand to hide ones laughter 等。我們認為不宜搬用。等。我們認為不宜搬用。 高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著 P.810.“君言差矣。君言差矣?!边@句話很有禮貌,十分文氣,翻譯時宜盡量傳達這一特點。這句話很有禮貌,十分文氣,翻譯時宜盡量傳達這一特點。我們建議這樣譯:我們建議這樣譯:Forgive me, sir, for pointing out that youre wrong there。加一個。加一個S
13、ir,表示禮貌地稱呼對方;,表示禮貌地稱呼對方;forgive for 是為了文是為了文明禮貌地或語氣正式地糾正對方的錯誤。明禮貌地或語氣正式地糾正對方的錯誤。11.“,以為最安全的卻最危險,以為最安全的卻最危險,”。這一分句似不宜這樣譯:。這一分句似不宜這樣譯:What is the safest is the most dangerous,或,或the safest place is the most dangerous。這樣的譯文嫌長、嫌啰唆,而且原文也并不是指地點的安全與。這樣的譯文嫌長、嫌啰唆,而且原文也并不是指地點的安全與否,而是指一種心態(tài),所以我們建議譯作:否,而是指一種心態(tài),所
14、以我們建議譯作:the greatest danger resides in the false sense of security。reside, 不及物動詞,接不及物動詞,接in,表示,表示“存在存在于于”,文體較正式;,文體較正式;the false sense of security, 虛假的安全感。這詞組很虛假的安全感。這詞組很常用,用在此處是恰當?shù)?。常用,用在此處是恰當?shù)摹?高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著 P.912.“情人眼里出西施。情人眼里出西施?!睆母鳚h英詞典上,可以找到這句老話的不少不從各漢英詞典上,可以找到這句老話
15、的不少不同譯法。值得注意的是:漢語中的這一說法原指同譯法。值得注意的是:漢語中的這一說法原指“自己所鐘情的女子,自己所鐘情的女子,即使長相平常,也感到和西施一樣美即使長相平常,也感到和西施一樣美”(中國俗語大詞典中國俗語大詞典,上海,上海辭書出版社,辭書出版社,1995年)。簡而言之,指男性對女性的盲目的鐘愛。年)。簡而言之,指男性對女性的盲目的鐘愛。而漢英詞典上提供的不同譯法有的,如,而漢英詞典上提供的不同譯法有的,如,Beauty is in the eyes of the beholder 或或gazer,適應(yīng)范圍較寬,也可指人對物、對兒女等,適應(yīng)范圍較寬,也可指人對物、對兒女等的盲目的
16、愛。為了譯文的簡潔,我們把這分句(的盲目的愛。為了譯文的簡潔,我們把這分句(“, 豈不聞情豈不聞情人眼里出西施嗎?人眼里出西施嗎?”)譯作)譯作 “Havent you heard of love being blind?” 。“Love is blind”可指任何種類的愛。鑒于上下文十分清可指任何種類的愛。鑒于上下文十分清楚,此處的楚,此處的love專指男對女的愛,不會有任何誤會。專指男對女的愛,不會有任何誤會。13.“嘆道嘆道”。sigh 和和sign,發(fā)音和拼法近似,粗心的學生容易搞錯,宜,發(fā)音和拼法近似,粗心的學生容易搞錯,宜注意。注意?!皣@道嘆道”譯作譯作sigh (vi.) 不夠,
17、僅作不夠,僅作“嘆氣嘆氣”解;這里的解;這里的“嘆嘆道道”意謂意謂“感嘆感嘆”,似宜譯作,似宜譯作 sigh with feeling。 高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著高級漢英語篇翻譯;清華大學出版社;居祖純編著 P.9 &P.1014. “聽君一席話,勝讀十年書聽君一席話,勝讀十年書”。吳光華提供的譯文是:。吳光華提供的譯文是:I profit more from one consultation with you than from ten years of reading 。陳欣望。陳欣望在在漢英語林漢英語林中提供的譯文是:中提供的譯文是:To listen to
18、your lecture is really better than to study for ten years. 這兩個譯文都不錯,只要適合上下這兩個譯文都不錯,只要適合上下文(是文(是consultation,還是,還是lecture)就行。我們建議譯作:)就行。我們建議譯作:How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years of reading!鑒于!鑒于“十年書十年書”是模糊數(shù),非確切數(shù)(一年攻讀多是模糊數(shù),非確切數(shù)(一年攻讀多少天?一天攻讀多少小時?少天
19、?一天攻讀多少小時?),我們認為這樣譯似也可以:),我們認為這樣譯似也可以:I profit more from one talk with you than from reading a thousand books. 15.“大意失荊州。大意失荊州?!睋?jù)據(jù)中國俗語辭典中國俗語辭典(上海辭書出版社,(上海辭書出版社,1995年)年)“大意失荊州大意失荊州是是三國演義三國演義中一個小故事。鎮(zhèn)守荊州的關(guān)羽看不起東中一個小故事。鎮(zhèn)守荊州的關(guān)羽看不起東吳的孫權(quán),當他率兵攻打曹操之際,孫權(quán)即派兵乘機襲擊荊州,關(guān)羽被擒。吳的孫權(quán),當他率兵攻打曹操之際,孫權(quán)即派兵乘機襲擊荊州,關(guān)羽被擒。比喻由于麻痹大意,造成重大損失。比喻由于麻痹大意,造成重大損失?!蹦壳?,我們中國人使用這一俗語時,目前,我們中國人使用這一俗語時,一般也不會想到這么一個有趣的歷史背景,只是用以指麻痹大意的惡果。翻一般也不會想到這么一個有趣的歷史背景,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戒毒管理知識培訓課件
- 貴州工程應(yīng)用技術(shù)學院《行政法原理》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 創(chuàng)意繪畫教學講座
- 二零二五年度房產(chǎn)交易稅費籌劃服務(wù)協(xié)議范本6篇
- Unit 4 Then and now PartB (說課稿)-2023-2024學年人教PEP版英語六年級下冊
- 2025年幼兒園教師個人工作計劃表
- 2025年行政人事工作計劃范例
- 2025年幼兒園大班工作計劃材料
- 人教版七年級數(shù)學下冊期末考試試卷分析范文
- 2025年總務(wù)處工作計劃范文
- 2024-2025學年北京房山區(qū)初三(上)期末英語試卷
- 2024年三年級英語教學工作總結(jié)(修改)
- 咖啡廳店面轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 期末(試題)-2024-2025學年人教PEP版英語六年級上冊
- 鮮奶購銷合同模板
- 申論公務(wù)員考試試題與參考答案(2024年)
- DB4101T 9.1-2023 反恐怖防范管理規(guī)范 第1部分:通則
- 2024-2030年中國公安信息化建設(shè)與IT應(yīng)用行業(yè)競爭策略及投資模式分析報告
- 教練技術(shù)CP理論PPT課件
- 產(chǎn)品生命周期曲線(高清)
- 機械工程學報標準格式
評論
0/150
提交評論