中國古詩名英文翻譯對照_第1頁
中國古詩名英文翻譯對照_第2頁
中國古詩名英文翻譯對照_第3頁
中國古詩名英文翻譯對照_第4頁
中國古詩名英文翻譯對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國古詩中英文翻譯對照2009-12-16 19:57 來自英譯唐詩名作選作者:龔景浩 愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版英譯中國古詞精選 ,受到讀者的欣賞和 歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩, 譯成英文詩來消遣。靜夜思 李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟 孟郊For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春曉 孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鸛雀樓 王之渙Going up the Stork Tower Wang Zhih

2、uan相思 王維Love's Yearnings Wang Wei憫農二首 (一 ) 李紳Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen憫農二首 (二 ) 李紳Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里館 王維A Cottage Among Bamboos Wang Wei尋隱者不遇 賈島Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪 柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回鄉(xiāng)偶書 (一 ) 賀知章Random Homecoming W

3、ritings (I ) He Zhizhang九月九日憶山東兄弟 王維Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei樂游原 李商隱A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin賦得古原草送別 白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送別 王維Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上與友人別 鄭谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少

4、府之任蜀川 王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月懷遠 張九齡Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling 白石灘 王維 White Stone Beach Wang Wei 鳥鳴澗 王維Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨 杜甫Propitious Rain Falling at Midnigh

5、t Du Fu 宿建德江 孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran 滁州西澗 韋應物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu 題破山寺后禪院 常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder Hill Temple Chang Jian 絕句 杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu 闕題 劉脊虛A Poem Lacking a Title Liu Shenxu 送元二使安西 王維Sending off a Friend, Who

6、Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei涼州詞 王之渙Liangzhou Song Wang Zhihuan 涼州詞 王翰Liangzhou Song Wang Hah 夜宿山寺 李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai 雜詩 ( 其二 ) 王維Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei 問劉十九 自居易Asking a Friend Bai Juyi風 李嶠Wind Li Qiao 馬詩 李賀 A Horse Poem Li

7、 He 秋浦歌 李白 Autumn Waterside Songs Li Bai 劍客 賈島 Jianke Jia Dao 于易水送人 駱賓王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨 金昌緒Complaint Against Spring lin Changxu 竹枝詞 劉禹錫The Bamboo Song Liu Yuxi 城東早春 楊巨源Early Spring in East City Yang Juyuan 晚春 韓愈Late Spring Han Yu 山亭夏日 高駢A Summer's Day in a

8、 Hill Garden Gao Pian 秋日 耿諱An Autumn Day Geng Wei 白雪歌送武判官歸京 岑參Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen 過故人莊 孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran 江村即事 司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu 社日 王駕Community Day Wang Jia 送人游

9、吳 杜荀鶴Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe楓橋夜泊 張繼Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早發(fā)白帝城 李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai 黃鶴樓 崔顥The Yellow Crane Tower C

10、ui Hao 夜雨寄北 李商隱A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin 無題 李商隱Poem Without a Title Li Shangyin登幽州臺歌 陳子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang 與諸子登峴首 孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王閣 王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo

11、洛陽道 儲光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi 遣悲懷 元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen贈賣松人 于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling 烏衣巷 劉禹錫Black Robe Lane Liu Yuxi 清明 杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu 江南春 杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu 泊秦淮 杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行 杜牧Driving by the Mountain Du M

12、u 金縷衣 杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang 自遣 羅隱Self Consolation Luo Yin 題都城南莊 崔護South Side of the Capital City Cui Hu 月下獨酌 李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai 將進酒 李白Drink Your Fill! Li Bai 春日憶李白 杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu 春望 杜甫Spring Outlook Du Fu 前出塞 杜甫Song of th

13、e Fortified Town (One from a First Group of"Fortified Town" Poems) Du Fu 石壕吏 杜甫A Village Official Du Fu 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨 杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Companyof SomeYoung Gentlemen and Their "Hired" Ladies , and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu 與朱山人 杜甫

14、To Zhu the Mountain Person Du Fu 贈衛(wèi)八處士 杜甫To a Younger Friend , Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇 送友人 青山橫北郭 白水繞東城 此地一為別 孤蓬萬里征 浮云游子意 落日故人情 揮手自茲去 蕭蕭班馬鳴 Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-bye; You'll dri

15、ft like lonely thisledown. With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. We wave as you start on your way; Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"登金陵鳳凰臺 鳳凰臺上鳳凰游 鳳去臺空江自流 吳宮花草埋幽徑 晉代衣冠成古丘 三山半落青天外 二水中分白鷺洲 總為浮云能蔽日 長安不見使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoe

16、nix Terrace once phoenixes came to sing; The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stre

17、am by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州謝眺 樓餞別校書叔云棄我去者昨日之日不可留亂我心者今日之日多煩憂長風萬里送秋雁對此可以酣高樓蓬萊文章建安骨中間小謝又清發(fā)俱懷逸興壯思飛欲上青天覽明月抽刀斷水水更流舉杯銷愁愁更愁人生在世不稱意明朝散發(fā)弄扁舟n XuanzhouFarewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian,

18、At The Xie Tiao PavilionWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's follow them with eyes and drink in tower high. Your writing's forcible, like ancient poets, while Mine i

19、s in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. If we despair in our lifetime of all affairs, Tomorrow let us sail away wit

20、h loosened hairs.贈汪倫李白乘舟將欲行 忽聞岸上踏歌聲 桃花潭水深千尺 不及汪倫送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to goWhen suddenly on shore your farewell songs o'erflow.However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.早發(fā)白帝城朝辭白帝彩云間 千里江陵一日還 兩岸猿聲啼不住 輕舟已過萬重山Leavi

21、ng White Emperor Town At DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day.With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away.月下獨酌花間一壺酒 獨酌無相親舉杯邀明月 對影成三人月既不解飲 影徒隨我身暫伴月將影 行樂須及春 我歌月徘徊我舞影零

22、亂 醒時同交歡醉后各分散 永結無情游相期邈云漢Drinking Alone Under The MoonAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow foll

23、ows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all ea

24、rthly love; Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇望岳=F t 岱宗夫如何 齊魯青未了 造化鐘神秀 陰陽割昏曉 蕩胸生層云 決眥入歸鳥 會當凌絕頂 一覽眾山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates.Clou

25、ds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.贈李白 秋來相顧尚飄蓬 未就丹砂愧葛洪 痛飲狂歌空度日飛揚跋扈為誰雄To Li BaiWhen autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail

26、.In singing mad and drinking dead your days you drown. For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵車行 車轔轔 馬蕭蕭 行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 塵埃不見咸陽橋 牽衣頓足攔道哭 哭聲直上干云霄 道旁過者問行人 行人但云點行頻 或從十五北防河 便至四十西營田 去時里正與裹頭 歸來頭白還戍邊 邊廷流血成海水 武皇開邊意未已 君不聞漢家山東二百州 千村萬落生荊杞 縱有健婦把鋤犁 禾生隴畝無東西 況復秦兵耐苦戰(zhàn) 被驅不異犬與雞 長者雖有問 役夫敢伸恨 且如今年冬 未休關西

27、卒 縣官急索租 租稅從何出 信知生男惡 反是生女好 生女猶得嫁比鄰 生男埋沒隨百草 君不見青海頭 古來白骨無人收 新鬼煩冤舊鬼哭 天陰雨濕聲啾啾 Song Of The Conscripts Chariots rumble and horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in haste To see them off; the bridge is shrouded in dust they'v

28、e raised.They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee, "The conscription is frequent," only answers he."Some went north at fifteen to guard the rivershore

29、And were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.The field on borderland becomes a sea of blood;The emperor's greed for land is still at high blood.Have you not heard t

30、wo hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night?Although stout women can wield the plough and the hoe,They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight:Our men are driven just like

31、 dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain I'm not free.In winter of this yearConscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy,We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour,

32、 alas!A son can only be buried under the grass!Have you not seenOn borders greenBleached bones since olden days unburied on the plain?The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain."將 進 酒 李白7君不見, 黃河之水天上來, 奔流到海不復回?8高堂明鏡悲白發(fā)請君為我側耳聽

33、。君不見, 朝如青絲暮成雪? 莫使金樽空對月, 千金散盡還復來。 烹羊宰牛且為樂, 岑夫子! 丹丘生! 將進酒; 君莫停。 與君歌一曲, 鐘鼓饌玉不足貴, 古來圣賢皆寂寞, 陳王昔時宴平樂, 主人何為言少錢? 五花馬, 千金裘。 呼兒將出換美酒,人生得意須盡歡,天生我材必有用,會須一飲三百杯。但愿長醉不愿醒。 惟有飲者留其名。 斗酒十千恣歡謔。 徑須沽取對君酌。與爾同消萬古愁。#Folk-song-styled-verseLi BaiBRINGING IN THE WINESee how the Yellow River"s waters move out of heaven.Ent

34、ering the ocean, never to return.See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,Though silken-black at morning, have changed by night to snow. .Oh, let a man of spirit venture where he pleasesAnd never tip his golden cup empty toward the moon!Since heaven gave the talent, let it be employed

35、!Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,And make me, of three hundred bowls, one long drink!.To the old master, Cen,And the young scholar, Danqiu,Bring in the wine!Let your cups never rest!Let me sing you a song!Let your ears attend!What a

36、re bell and drum, rare dishes and treasure?Let me be forever drunk and never come to reason!Sober men of olden days and sages are forgotten,And only the great drinkers are famous for all time.Prince Chen paid at a banquet in the Palace of PerfectionTen thousand coins for a cask of wine, with many a

37、laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone?Go and buy wine and we"ll drink it together!My flower-dappled horse,My furs worth a thousand,Hand them to the boy to exchange for good wine,And we"ll drown away the woes of ten thousand generations! 王維 送別下馬飲君酒, 問君何所之? 君言不得意, 歸臥南山陲。

38、但去莫復聞, 白云無盡時。Five-character-quatrainWang WeiAT PARTINGI dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontentAnd would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions.White clouds pass there w

39、ithout end."七言絕句 送孟浩然之廣陵 李白 故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。Seven-character-quatrainA FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU Li BaiYou have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow

40、, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.From hill tohill no birds in flight, 千山鳥飛絕From path to path no mean in sight.萬徑人蹤滅。A straw-clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,Fishing on rever dad covered is snow.獨釣寒江雪。無題作者:李商隱原文 相見時難別亦難,東風無力百花殘。 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。 曉鏡但愁云鬢改

41、,夜吟應覺月光寒。 蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。譯文: So hard for us to meet, Harder still to part.Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart. The silkworm ' s silk is exhausted Only when its life is spent;The candle ' s tears are dried, When itself to cinder' s burnt觀滄海 (曹操 ) 東臨碣石, 以觀滄海。 水何澹澹,

42、 山島竦峙。樹木叢生, 百草豐茂。秋風蕭瑟, 洪波涌起。日月之行, 若出其中; 星漢燦爛, 若出其里。幸甚至哉! 歌以詠志。The SeaI come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore. Its water rolls in rhythmic motion, And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind b

43、lows drear and bleak; The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by night Appear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so brightSinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight! I croon this poem in delight.Oh, but it is high and very dangerous! Such trav

44、elling is harder than scaling the blue sky.Until two rulers of this region Pushed their way through in the misty ages, Forty-eight thousand years had passed With nobody arriving across the Qin border. And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path Up to the summit of Emei P

45、eak -Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.High, as on a tall flag, six dragons drive the sun, While the river, far below, lashes its twisted course. Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor m

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論