版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、TABLE OF CONTENTS RECITALS 序言 ARTICLE I DEFINITIONS 第一條款 定義 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT 第二條款 合同的目標(biāo)、期限和終止 ARTICLE III MOBILIZATION, DEMOBILIZATION 第三條款動(dòng)遷、遷返 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL 第四條款設(shè)備和人員 ARTICLE V RATES OF PAYMENT 第五條款付款A(yù)RTICLE VI TAXES 第六條款稅務(wù) ARTICLE VII
2、 MANNER OF PAYMENT 第七條款支付方式ARTICLE VIII STANDARD OF PERFORMANCE 第八條款履行合同的準(zhǔn)則 ARTICLE IX LIABILITIES AND INDEMNITIES 第九條款債務(wù)及賠償ARTICLE X INSURANCE 第十條款 保險(xiǎn) ARTICLE XI WORKING CONDITIONS 第十一條款工作條件ARTICLE XII SPECIAL CIRCUMSTANCES 第十二條款特殊情況 ARTICLE XIII ASSIGNMENT OF CONTRACT 第十三條款合同的轉(zhuǎn)讓 ARTICLE XIV NOTICE
3、S AND WAIVER 第十四條款通知及棄權(quán) ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATION 第十五條款管轄法律及仲裁ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR 第十六條款槍支武器,飲酒及行為表現(xiàn) ARTICLE XVII MISCELLANEOUS 第十七條款其它規(guī)定 This Contract is made and entered into this day of July 22nd 2011, between Alamein Petroleum Company organized and existing u
4、nder laws of Egypt (hereinafter referred to as “COMPANY”) and Cairo Drilling Company (SBDC), a company organized under the laws of Egypt, with offices located at 8, Abd Raof St., off El Gazayer Street, New Maadi, Cairo, Arab Republic of Egypt (Hereinafter referred to as the "CONTRACTOR").本
5、合同由阿拉曼石油公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)公司)和開(kāi)羅鉆井公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù),其辦公地址位于開(kāi)羅,新邁阿迪區(qū),阿爾及利亞大道附近的拉歐伏街8號(hào)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)承包商),于2011年7月22日簽訂。 RECITALS序言WHEREAS, COMPANY desires to have four (4) firm & four (4) optional well(s) to be drilled, deepened, worked over, tested and completed, in Republic of Egypt (hereinafter &quo
6、t;Egypt" or "Country of Operations") as set forth hereinafter; and鑒于:按以下陳述,公司計(jì)劃在阿拉伯埃及共和國(guó)(以下稱(chēng)埃及或施工國(guó))施工確定井4口,待定井4口,施工內(nèi)容包括:鉆井、加深井、修井、試井、完井,并 WHEREAS, CONTRACTOR is engaged in the business of drilling, deepening, working over, testing and completing and / or plugging and abandoning onshor
7、e wells, and CONTRACTOR represents that it has adequate resources and equipment in good working order and fully trained personnel capable of efficiently operating such equipment; and is ready, willing and able to drill, deepen, work over, test and complete, and/or plug and abandon the said well(s) a
8、nd carry out auxiliary operations and services for the COMPANY in accordance with the COMPANYS drilling program (hereinafter the "Work") and to furnish for this purpose the ZJ-50D Rig, complete with the drilling equipment (hereinafter "the Rig") and personnel, as specified in App
9、endix "A" and B made part hereof;鑒于:承包商是從事陸地鉆井、加深井、修井、試井、完井、填井或棄井的專(zhuān)業(yè)鉆井公司,并陳述:承包商具有充足的資源,良好的設(shè)備,高素質(zhì)的人員,愿意并有能力根據(jù)公司的鉆井設(shè)計(jì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“工作”),按本合同附件A 和附件B的約定提供ZJ-50D全套鉆機(jī)設(shè)備(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“鉆機(jī)”)和人員,完成上述施工工作和輔助的施工、服務(wù)。 NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter provided, the Par
10、ties hereby mutually agree as follows:因此:雙方互相立約,特此達(dá)成協(xié)議如下: ARTICLE I DEFINITIONS第一條款 定義Clause 1.1 Commencement Date 開(kāi)工日期"Commencement Date" means the date and time of arrival of the Rig at the first well or other location specified by COMPANY, provided CONTRACTORS full crew is in all respec
11、ts ready to spud and sustain continued drilling operations at manufacturer's rated specification during the Contract Period as defined below. CONTRACTOR shall notify COMPANY in writing immediately upon the Rig's arrival.“開(kāi)工日期”指的是鉆機(jī)到達(dá)公司的第一口井井場(chǎng)或指定的其它井場(chǎng),承包商各個(gè)崗位人員齊備,從各方面都已具備開(kāi)鉆水平,并在以下規(guī)定的合同期間內(nèi),以鉆機(jī)
12、制造商標(biāo)定的技術(shù)規(guī)范,達(dá)到能夠進(jìn)行持續(xù)施工狀態(tài)的時(shí)刻。鉆機(jī)一旦到達(dá)井場(chǎng),承包商應(yīng)立即以書(shū)面形式通知公司。 Clause 1.2 Willful Misconduct 故意瀆職Willful Misconduct: shall mean, a reckless and wanton or intentional and conscious disregard of a manifest duty arising from any provision of the Contract by the CONTRACTORS personnel acting within the scope of th
13、eir authority and duties, which was intended to cause harmful consequences.故意瀆職: 是指承包商人員粗心、固執(zhí)或蓄意忽視合同條款規(guī)定的其職責(zé)、義務(wù), 有意識(shí)地造成不良后果。 Clause 1.3 Gross Negligence 嚴(yán)重過(guò)失Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTORS personnel which in reckle
14、ss disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such act or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith. 嚴(yán)重過(guò)失:是指由于承包
15、商任何人員的作為或不作為(不管是單獨(dú)、共同或同時(shí))對(duì)施工安全或財(cái)產(chǎn)造成不良的后果,而這樣的人員又知道或應(yīng)該知道這種粗心或漠視行為造成的后果。但出于善意造成的判斷失誤或差錯(cuò)除外。 Clause 1.4 Negligence 過(guò)失Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTORS personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affect
16、s the operation.過(guò)失:指的是承包商人員本出于善意造成的判斷失誤或差錯(cuò),從而對(duì)施工造成不良后果或產(chǎn)生負(fù)面影響。 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT第二條款 -合同的目標(biāo)、期限和終止Clause 2.1 Object 目標(biāo)CONTRACTOR shall drill, deepen, work over, complete and test, and/or plug and abandon such well(s) as COMPANY requires hereunder, including, but
17、 not limited to, four (4) firm well(s) at onshore locations (hereinafter referred to as the "Area of Operations") in the Arab Republic of Egypt, to be designated by the COMPANY or COMPANYS assignee Affiliate.按照公司要求,承包商在阿拉伯埃及共和國(guó)陸地施工現(xiàn)場(chǎng)(以下稱(chēng)“施工區(qū)”)施工(鉆井、加深、修井、完井、試井或堵塞、棄井),由公司或其受讓的關(guān)聯(lián)公司指定的4口確定井,(
18、包括4口井,但不限于4口井)。 Clause 2.2 Duration2.2合同期限2.2.1 Firm Wells: 確定井CONTRACTOR, at COMPANYS direction, shall drill four (4) firm wells at the location designated by COMPANY.按照公司的指令,承包商在公司指定的現(xiàn)場(chǎng)施工4口確定井。 2.2.2 Optional wells: 待定井CONTRACTOR shall drill four (4) optional wells after four (4) firm wells at COM
19、PANYS option subject to the following:完成4口確定井的施工后, 承包商為公司施工4口待定井,這取決于以下情況: a) COMPANY shall give CONTRACTOR a written notice indicating its exercising of its option that CONTRACTOR makes Rig available to drill optional wells at COMPANYS designated locations, subject to (b) hereunder.1) 公司書(shū)面通知承包商,表明其
20、施工4口待定井的決定。承包商的鉆機(jī)能夠在以下2) 款條件下動(dòng)遷到公司指定的待鉆井井場(chǎng)。 b) CONTRACTOR shall make the Rig available to drill at COMPANYS location(s) after one month from the date of the said notice, or upon the date of the first release of the Rig from any third party current operations whichever date is later.2) 承包商接到公司上述通知一月后
21、或其鉆機(jī)一旦從當(dāng)前施工的任何第三方釋放,以遲后的日期為準(zhǔn),承包商能夠?qū)@機(jī)動(dòng)遷到公司指定的井場(chǎng)。 c) The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is, to the optional well(s).3) 本合同當(dāng)前的條款同樣適用于待定井。 Clause 2.3 Termination 合同終止2.3.1 COMPANY may, at its option, terminate this Contract without obligation or liability to CONTRACTOR if CONTRAC
22、TORS Rig has not arrived at COMPANYS first location ready to spud a well location designated by COMPANY within one month after signing the Contract. In that case, CONTRACTOR shall not be entitled to any payments whatsoever from COMPANY.簽訂合同后一個(gè)月內(nèi),如果承包商沒(méi)有把鉆機(jī)動(dòng)遷到公司指定的第一口井井場(chǎng),沒(méi)有做好開(kāi)鉆準(zhǔn)備,公司有權(quán)選擇終止該合同。在這種情況下公司
23、對(duì)承包商 不負(fù)任何責(zé)任或義務(wù),承包商無(wú)權(quán)向公司索償任何款項(xiàng)。 2.3.2 In the event the Rig becomes a total loss (which shall also include constructive arranged and/or compromised total loss) this Contract shall terminate without notice and such termination shall be effective as of the time when the Rig ceases drilling operations wi
24、thin the scope of this Contract and no further payments shall be payable to CONTRACTOR except for expenses already incurred. CONTRACTOR shall be responsible, at its expense, for the removal of the Rig and its equipment in the event of such loss.在承包商鉆機(jī)全部滅失的情況下 (包括推定全損和約定全損), 本合同將終止而無(wú)需通知承包商。在合同工作范圍內(nèi),鉆
25、機(jī)停止施工的時(shí)間為合同終止的有效時(shí)間。除去已發(fā)生的費(fèi)用外,合同終止后,承包商不再享受公司的任何償付。在這種情況下,承包商自付費(fèi)用把其鉆機(jī)和設(shè)備運(yùn)離現(xiàn)場(chǎng)。 2.3.3 In the event, for any reason (including, but not limited to, Force Majeure), the Rig fails to begin the Work at the designated drilling location within seven (7) days from the Commencement Date, then COMPANY shall hav
26、e the option of terminating this Contract effective upon giving written notice to the CONTRACTOR.不管出于任何原因(包括,但不限于不可抗力),如果鉆機(jī)在起始日7天后沒(méi)能在指定的井場(chǎng)開(kāi)工,那么,公司可書(shū)面通知承包商立即終止合同。 2.3.4 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance
27、of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTORS Rig or equipment which
28、 exceed or are expected to exceed thirty (30) days.如果由于不可抗力 (如下所述) 致使施工延遲或受阻連續(xù)達(dá)30天,或者由于承包商鉆機(jī)、設(shè)備修理、整改,或與修理、整改有關(guān)的時(shí)間超過(guò)或預(yù)計(jì)超過(guò)連續(xù)30天,公司有權(quán)提前15天書(shū)面通知承包商終止該合同。 2.3.5 In the event CONTRACTOR, makes an assignment for the benefit of creditors, makes an arrangement, composition, or compromise with its creditors un
29、der any applicable laws or has a receiver appointed in respect of the whole or any part of its assets, then COMPANY shall be entitled (without prejudice to its other rights or remedies) forthwith to terminate this Contract by notice in writing to CONTRACTOR. COMPANYS selection to terminate this Cont
30、ract shall not relieve CONTRACTOR of its obligations to take such action to protect the well on which CONTRACTOR is then at Work as COMPANY may indicate.如果承包商破產(chǎn),為了清償債務(wù)而轉(zhuǎn)讓?zhuān)鶕?jù)某一適用的法律與債權(quán)人達(dá)成協(xié)議、和解或契約,或委任接收人接管其全部或部分資產(chǎn),公司有權(quán)書(shū)面通知承包商立即終止合同(不影響公司享有的其他權(quán)利或補(bǔ)救措施)。公司選擇終止本合同并不免除承包商采取措施保護(hù)正在施工井井身的義務(wù)。 2.3.6 In the even
31、t COMPANY elects to terminate this Contract under the provisions of this Article II, the COMPANY will not be liable for payment of any daily rates under this Contract with respect to any period following the effective date of such termination.如果公司根據(jù)本合同第二條款終止合同,公司無(wú)義務(wù)支付承包商合同有效期終止后的任何日費(fèi)。 2.3.7 CONTRACT
32、OR may, at its option, terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in case of nonpayment of CONTRACTOR undisputed monthly “daily rates” Invoices within 60 days after the Invoice due date, CONTRACTOR will release the well without undue hazard.如果承包商提交的發(fā)票無(wú)異議,到期后60天內(nèi)仍未得到償付時(shí),承包商
33、可提前15天書(shū)面通知公司終止本合同。然后,承包商安全地將其設(shè)備運(yùn)離井場(chǎng)。 ARTICLE III - MOBILIZATION, DEMOBILIZATION第三條款 動(dòng)遷、遷返Clause 3.1 Mobilization 動(dòng)遷CONTRACTOR shall be paid lump sum of U.S$ 285,850 (Two hundred and eighty-five thousand eight hundred and fifty U.S Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANYS fir
34、st designated drilling location from Zaafarna Dover field.承包商把其鉆機(jī)和人員從扎發(fā)臘那道沃爾油區(qū)動(dòng)遷到公司指定的第一口井場(chǎng),公司付給承包商動(dòng)遷費(fèi)285, 850美元 (貳拾捌萬(wàn)伍千捌佰伍拾美元) 。 Clause 3.2 Demobilization 遷返費(fèi)CONTRACTOR shall provide for and bear for its own account the cost of demobilizing the Rig and its Personnel from the COMPANYS drilling locat
35、ion(s) after the COMPANY has released the Rig. CONTRACTOR shall bear and pay for all costs, expenses and fees incurred in transporting the Rig from its last drilling location including, but not limited to, all trucking, towing, export and all port charges and fees if applicable.公司釋放鉆機(jī)后,承包商自負(fù)費(fèi)用將其鉆機(jī)和人
36、員從公司的井場(chǎng)遷返。承包商承擔(dān)從公司最后一個(gè)井場(chǎng)撤離運(yùn)輸過(guò)程中發(fā)生的所有費(fèi)用,包括但不限于卡車(chē)、拖車(chē)、出口費(fèi)用以及可能涉及的所有港口費(fèi)和手續(xù)費(fèi)。 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL第四條款 設(shè)備和人員Clause 4.1 Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的設(shè)備4.1.1 CONTRACTOR shall: a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix "A", attached hereto and made a part here
37、of; b) furnish the spare parts, supplies and services shown as to be provided by CONTRACTOR in Appendix "C", attached hereto and made a part hereof; and c) carry out all operations in accordance with the requirements of COMPANY; all subject to the provisions of this Contract. Replenishment
38、 of CONTRACTOR supplied items will be arranged by the CONTRACTOR at its expense, and CONTRACTOR shall be responsible for maintaining adequate stock levels. CONTRACTORS equipment shall be in such condition as to be suitable and serviceable for performance in accordance with the terms and conditions o
39、f this Contract. COMPANY shall have the continuing right, at its option and without relieving CONTRACTOR of its duty of inspection, to inspect and reject for reasonable cause shown any items furnished by CONTRACTOR, and CONTRACTOR shall be obligated to replace or repair the rejected item.根據(jù)本合同的規(guī)定承包商
40、 A) 按合同附件A的內(nèi)容提供鉆機(jī)及設(shè)備,附件A為本合同的一部分。B) 按合同附件C的內(nèi)容提供備用件、材料及服務(wù),附件C為本合同的一部分。C) 根據(jù)公司的要求完成所有的施工工作。承包商自付費(fèi)用補(bǔ)充材料及備用部件,并維持足夠的庫(kù)存量。承包商的設(shè)備應(yīng)保持處于合同要求的良好工作狀態(tài),公司始終有權(quán)檢查承包商提供的任何物料,公司的這種檢查并不免除承包商自己檢查的責(zé)任。公司在出示合理理由的情況下,有權(quán)拒絕接收承包商提供的任何物料,而承包商有義務(wù)替換或修理被拒絕接收的此類(lèi)物料。 4.1.2 CONTRACTOR shall also provide at its expense any items of e
41、quipment, spare parts, supplies, services, or Personnel which are not mentioned in Appendices "A", "B" or "C", but which are required for the operation and maintenance of CONTRACTORS Rig and equipment for normal onshore drilling operations, according to good oil field p
42、ractice.對(duì)于附件A B 和C中沒(méi)有明確規(guī)定的設(shè)備、備用件、 材料、 服務(wù)或人員,但,根據(jù)通行的油田慣例,為了正常的陸地鉆井施工,為了承包商鉆機(jī)及設(shè)備的運(yùn)行和維護(hù),又需要這些設(shè)備、備用件、材料、 服務(wù)或人員,承包商應(yīng)自付費(fèi)用提供這些項(xiàng)目。 Clause 4.2 Personnel and Additional Labor人員和額外的用工4.2.1 CONTRACTOR shall provide competent, qualified crews (“CONTRACTORS Personnel”) assigned to operations. If at any time CONTR
43、ACTOR fails to keep on the job a full complement of CONTRACTORS Personnel (expatriate and / or local), the compensation due and payment under this Contract shall be reduced by three (3) times the payroll amount of those personnel not on location. In the event that the COMPANY deems the CONTRACTORS r
44、ig cannot be operated safely or effectively due to an incomplete compliment of personnel, the rig rate will be at standby rate for the first 36 hours, then at zero rate until such time as required personnel are available on location. CONTRACTOR may be held financial liable or responsible for any add
45、itional CONTRACTOR support cost for that period of time while waiting on required CONTRACTOR rig personnel.承包商應(yīng)派遣有能力、稱(chēng)職的人員(承包商的人員) 到現(xiàn)場(chǎng)施工,如果承包商在任何某一時(shí)間沒(méi)有保持足夠的人員在崗(外籍員工或當(dāng)?shù)貑T工), 那么,根據(jù)合同,公司有權(quán)從償付承包商到期的款項(xiàng)中扣除所缺人員工資的三倍。如果公司認(rèn)為, 由于承包商人員人手不夠?qū)е缕溷@機(jī)不能安全有效地施工,這種情況下,頭36小時(shí)的鉆機(jī)日費(fèi)按待機(jī)日費(fèi)計(jì)算,然后以0日費(fèi)計(jì)算,直到所需的人員到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)為止。在等待承包商所需人員
46、的期間,承包商自負(fù)其任何額外的維持費(fèi)用。 COMPANY requires all personnel in the position of rig manager and toolpushers to be in personal possession of a valid well control certificate, IADC / Well Cap or IWCF. COMPANY also requires that CONTRACTORS supervisory personnel, including superintendents, toolpushers and drill
47、ers must have a working knowledge of English.公司要求平臺(tái)經(jīng)理、帶班隊(duì)長(zhǎng)的崗位人員具有國(guó)際鉆井承包商協(xié)會(huì)或國(guó)際井控協(xié)會(huì)頒發(fā)的有效井控證書(shū),要求承包商的監(jiān)督管理人員,包括總監(jiān)、帶班隊(duì)長(zhǎng)和司鉆必須具有一定的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)知識(shí)。 4.2.2 In the event COMPANY requests additional CONTRACTOR labor, COMPANY agrees to pay CONTRACTORS actual, documented costs incurred by CONTRACTOR as a result of such ad
48、ditional CONTRACTOR labor in accordance with CONTRACTORS usual employment and accounting practices including, but not limited to, all compensation, employee benefits and allowances, catering and transportation costs, plus 10% of such costs. Any additional labor employed by CONTRACTOR pursuant to thi
49、s sub-clause shall be considered CONTRACTORS Personnel for the purposes of this Contract.如果公司要求承包商提供額外的勞工,公司同意償付承包商由此實(shí)際發(fā)生的、有文件證明的費(fèi)用外加10%的手續(xù)費(fèi),。根據(jù)承包商的雇用合同和會(huì)計(jì)慣例,這些費(fèi)用包括但不限于額外勞工的工資、福利、津貼、餐飲及交通費(fèi)用。為履行本合同,承包商根據(jù)本款雇用的任何額外的勞工應(yīng)視為承包商的雇員。 Clause 4.3 Personnel Benefits 員工福利CONTRACTOR shall be responsible for provi
50、ding all health and welfare requirements of its Personnel including housing, food, medical attention, and other benefits, including any benefits required by the social legislation or regulation of any country having jurisdiction over the Rig, the Work, COMPANY or CONTRACTOR.承包商負(fù)責(zé)其人員,包括食宿、醫(yī)療和其他津貼在內(nèi)的保
51、健和福利,包括對(duì)“鉆機(jī)”、“施工”、公司或承包商有管轄權(quán)的任何國(guó)家的社會(huì)法律或制度要求的各種津貼.。 Clause 4.4 Replacement of CONTRACTOR Personnel承包商人員替換COMPANY may request CONTRACTOR to replace any individual out of CONTRACTORS Personnel in the shortest time reasonably possible at CONTRACTORS sole expense if notified in writing by COMPANYS repres
52、entative that such individual is unsatisfactory for reasons of misconduct or incompetence. Should COMPANY decide that any of CONTRACTORS personnel demonstrate excessive misconduct or incompetence, COMPANY will notify CONTRACTORS representative in writing. CONTRACTOR is obligated to remove such perso
53、nnel from COMPANYS Area of Operation effective 48 hours upon receipt of notification. CONTRACTOR will delegate that persons responsibility to an acceptable candidate until such time as a replacement can be located at CONTRACTORS sole expense after notification has been given by COMPANY. If CONTRACTO
54、R refuses to begin the necessary action within five (5) days of COMPANYS request to replace such individual, COMPANY will place the rig on Repair Rate as specified in and under the terms Clause 5.2.3.如果公司代表書(shū)面通知承包商表示對(duì)其某人員不良行為或不能勝任工作不滿意,公司可要求承包商在最可能合理短的時(shí)間內(nèi)替換任何此類(lèi)人員,并由承包商擔(dān)負(fù)由此產(chǎn)生的費(fèi)用。公司認(rèn)為承包商某人員行為不良且不能勝任工作,
55、公司代表可書(shū)面通知承包商,承包商在接到此通知48小時(shí)內(nèi),務(wù)必把此人從施工現(xiàn)場(chǎng)遣離。承包商委派一可靠的人員接替此人的職責(zé),直到找到替換的人員為止,并負(fù)擔(dān)為此發(fā)生的費(fèi)用。如果承包商在接到公司要求替換此類(lèi)人員的通知后5天內(nèi)沒(méi)有采取必要的行動(dòng),公司根據(jù)本合同5.2.3條款給予鉆機(jī)修理日費(fèi)處置。 Clause 4.5 Equipment, Parts and Services to be Supplied By COMPANY公司提供的設(shè)備、零部件和服務(wù)COMPANY shall timely provide the equipment, supplies, services, and personne
56、l and carry out all operations shown to be provided by it in Appendix "C", which is attached hereto and made a part hereof, subject to the provisions of this Contract. Replenishment of COMPANY supplied items will be its responsibility and for its own account. Any Services or Materials requ
57、ested by CONTRACTOR and furnished by COMPANY shall be paid by CONTRACTOR at cost plus 10 % over head.公司應(yīng)及時(shí)提供附件C中規(guī)定其應(yīng)該提供的設(shè)備、物料、服務(wù)和人員,完成所有的施工。附件C為本合同的一部分,受本合同條款的約束。公司有責(zé)任自付費(fèi)用補(bǔ)充其提供的設(shè)備、物料、服務(wù)和人員。合同要求承包商提供的任何物料或服務(wù),但由公司提供了,承包商付成本費(fèi)用加10%的管理費(fèi)。 Clause 4.6 Examination of Materials, Equipment and Supplies材料、設(shè)備和供應(yīng)
58、物品的檢驗(yàn) CONTRACTOR agrees to examine (before using) all materials, equipment, and supplies furnished by COMPANY, and promptly report to COMPANY any visual or apparent defects contained therein, to allow COMPANY to replace same without delaying operations. CONTRACTOR shall not be held responsible for latent defects in COMPANYS materials, equipment and supplies at any time.承包商同意,在使用公司提供的所有材料、設(shè)備和供應(yīng)物品前,進(jìn)行檢查。如目測(cè)到或有明顯的缺陷,應(yīng)立即通知公司,以便及時(shí)更換有缺陷的物品,從而不影響施工。任何時(shí)候承包商對(duì)公司提供的材料、設(shè)備和供應(yīng)物品中存在的潛在缺陷不負(fù)責(zé)任。 Clause 4.7 Maintenance of COMPANYS Equipment 公司設(shè)備的維護(hù)保養(yǎng)CONTRACTOR s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黑龍江省大慶市肇源縣東部五校(五四制)2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期10月月考化學(xué)試卷(含答案)
- 第23單元 旋轉(zhuǎn)-單元測(cè)試卷(4)-2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)人教版9年級(jí)上冊(cè)(含答案解析)
- 數(shù)據(jù)中心能源管理方案
- 贛南師范大學(xué)《行政管理學(xué)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 阜陽(yáng)師范大學(xué)《教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 阜陽(yáng)師范大學(xué)《幼兒園游戲》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 粵教版一年級(jí)下冊(cè)-科學(xué)-教學(xué)設(shè)計(jì)
- 徐州市2024-2025學(xué)年四年級(jí)上學(xué)期11月期中調(diào)研數(shù)學(xué)試卷一(有答案)
- 福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院《視覺(jué)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 福建師范大學(xué)《人力資源管理(雙語(yǔ))》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 青霉素過(guò)敏性休克搶救程序圖
- 政府會(huì)計(jì)練習(xí)題集題庫(kù)及答案
- 動(dòng)物診療許可證申請(qǐng)表 (2)
- 鎮(zhèn)靜催眠藥發(fā)展歷程和藥物分類(lèi)
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法(完整版)
- 曲線和曲面投影
- 招投標(biāo)法實(shí)施條例解讀PPT
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《星海求知天文學(xué)的奧秘》2019期末考試含答案
- 北師大版七年級(jí)初一數(shù)學(xué)上《有理數(shù)》考試試卷
- 社會(huì)責(zé)任適用法律法規(guī)一覽表(1)
- 九年級(jí)英語(yǔ)Unit 12 You re supposed to shake hands教案人教版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論