英語(yǔ)----舶來(lái)語(yǔ)_第1頁(yè)
英語(yǔ)----舶來(lái)語(yǔ)_第2頁(yè)
英語(yǔ)----舶來(lái)語(yǔ)_第3頁(yè)
英語(yǔ)----舶來(lái)語(yǔ)_第4頁(yè)
英語(yǔ)----舶來(lái)語(yǔ)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、the Borrowed Words 組員:楊彩嬌組員:楊彩嬌 楊冬妮楊冬妮 姚夢(mèng)柔姚夢(mèng)柔 張藝敏張藝敏 “舶舶”讀讀b,意思是,意思是“航海大船航海大船”,“舶來(lái)品舶來(lái)品”本本意指通過(guò)航船從國(guó)外進(jìn)口來(lái)的物品。引申為國(guó)外的東西,意指通過(guò)航船從國(guó)外進(jìn)口來(lái)的物品。引申為國(guó)外的東西,既從外國(guó)傳入本國(guó)的意識(shí)、物品、語(yǔ)言等等??梢允且患葟耐鈬?guó)傳入本國(guó)的意識(shí)、物品、語(yǔ)言等等??梢允且环N文化,也可以是本國(guó)沒(méi)有,從外國(guó)引進(jìn)來(lái)的東西或技種文化,也可以是本國(guó)沒(méi)有,從外國(guó)引進(jìn)來(lái)的東西或技術(shù)術(shù) 。比如。比如“沙發(fā)沙發(fā)”、“羅曼蒂克羅曼蒂克”、“巧克力巧克力”等詞等詞語(yǔ)。舶來(lái)詞是現(xiàn)代詞,是一個(gè)專有名詞,指的是指借詞語(yǔ)。

2、舶來(lái)詞是現(xiàn)代詞,是一個(gè)專有名詞,指的是指借詞輸入,也就是外來(lái)詞,通常以音譯為主。如咖啡、鴉片、輸入,也就是外來(lái)詞,通常以音譯為主。如咖啡、鴉片、沙發(fā)、摩登、芭蕾、香檳、薩克斯沙發(fā)、摩登、芭蕾、香檳、薩克斯 sax 、香波、香波 shampoo 、吉普、吉普 jeep 、三明治、三明治 sandwich等等等等漢語(yǔ)中的英語(yǔ)舶來(lái)語(yǔ)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)舶來(lái)語(yǔ) 英漢語(yǔ)言的接觸最早可以追溯到英漢語(yǔ)言的接觸最早可以追溯到17世世紀(jì)上半葉紀(jì)上半葉,至今已有至今已有300多年的歷史了。改多年的歷史了。改革開(kāi)放以后革開(kāi)放以后,我國(guó)加強(qiáng)了與外界的接觸我國(guó)加強(qiáng)了與外界的接觸,海海外的新文化、新思想、新科技、新產(chǎn)品如外的新文

3、化、新思想、新科技、新產(chǎn)品如潮水般地涌入中國(guó)大陸潮水般地涌入中國(guó)大陸,隨之隨之,指稱這些新指稱這些新事物、新概念的新詞語(yǔ)作為外來(lái)詞大量進(jìn)事物、新概念的新詞語(yǔ)作為外來(lái)詞大量進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)入現(xiàn)代漢語(yǔ),英漢語(yǔ)言接觸的頻度和密度隨英漢語(yǔ)言接觸的頻度和密度隨之不斷提高。之不斷提高。漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方法主漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方法主要有以下要有以下 1.音譯法 2.意譯法 3.音意兼譯法 4.音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素 5.借譯 音譯法 Bikini比基尼音譯法 Cool 酷 disco迪斯科 OPEC歐佩克 Yuppies雅皮士 Teflon特氟隆 EURECA尤里卡 Beatles披頭士 lacquer

4、臘克 mum-my媽咪 punk朋克 hacker黑客 clone克隆意譯法 Cellular telephone“大哥大大哥大”、“攜帶式活動(dòng)電話攜帶式活動(dòng)電話”、“無(wú)繩電話無(wú)繩電話”“”“移動(dòng)電話移動(dòng)電話”、“手手機(jī)機(jī)”意譯法 fastfood(快餐) beeper(尋呼機(jī))greenfood(綠色食品) hotline(熱線)chainshop(連鎖店) e-mail(電子郵件)online(在線) website(網(wǎng)址)webpage(網(wǎng)頁(yè)) homepage(主頁(yè)) netter(網(wǎng)民) netshopping(網(wǎng)上購(gòu)物)bubbleeconomy(泡沫經(jīng)濟(jì))Simmons(席夢(mèng)思)

5、(席夢(mèng)思)vitamin(維他命) TOEFL(托福) Nokia(諾基亞) gene(基因) GoldLion(金利來(lái)) Benz(奔馳) Philips(飛利浦) jazz(爵士樂(lè)) Motorola(摩托羅拉) taxi (的士) Coca-Cola(可口可樂(lè)) bunglejumping(蹦極跳)bowling球 保齡齡球音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素carnival會(huì)會(huì) 嘉年華會(huì)嘉年華會(huì) golf球球 高爾夫球高爾夫球 sauna浴桑拿浴浴桑拿浴rally賽賽 拉力賽拉力賽 打打taxi 打的打的 拷機(jī)拷機(jī) call機(jī)機(jī) 中中bus 中巴中巴 酒酒bar 酒吧酒吧音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素音

6、譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素借譯 superman超人超人借譯 superstar 超級(jí)明星Supermarket 超市nano-technology 納米技術(shù)millenniumbug 千年蟲(chóng)hotline 熱線coldwar 冷戰(zhàn)greencard 綠卡emotional quotient 情商The difference in translation大陸翻譯與港臺(tái)翻譯大陸翻譯與港臺(tái)翻譯的區(qū)別的區(qū)別LOGO科技詞匯科技詞匯LOGO一、大陸翻譯比港臺(tái)翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)一、大陸翻譯比港臺(tái)翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué) 對(duì)于科技詞匯的翻譯 科技詞匯由于其原文一般具有含義,因此應(yīng)科技詞匯由于其原文一般具有含義,因此應(yīng) 該更嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待

7、,應(yīng)重視科學(xué)性地翻譯。但是該更嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待,應(yīng)重視科學(xué)性地翻譯。但是由于種種原因,港臺(tái)地區(qū)的科學(xué)名詞翻譯混由于種種原因,港臺(tái)地區(qū)的科學(xué)名詞翻譯混亂,多不準(zhǔn)確。相比之下,大陸的翻譯就顯亂,多不準(zhǔn)確。相比之下,大陸的翻譯就顯得好很多。得好很多。 LOGO例子例子1:Space shuttle大陸翻譯:航天飛機(jī)港臺(tái)翻譯:“太空梭”或“穿梭機(jī)”港臺(tái)譯作港臺(tái)譯作“太空梭太空梭”或或“穿梭穿梭機(jī)機(jī)”,符合字面含義,但是恐,符合字面含義,但是恐怕他們自己也無(wú)法一下子明白怕他們自己也無(wú)法一下子明白這這“梭梭”是什么東東吧!這樣是什么東東吧!這樣的詞匯都采取直譯的方法!這的詞匯都采取直譯的方法!這里大陸的翻譯詞義準(zhǔn)

8、確,里大陸的翻譯詞義準(zhǔn)確,“飛飛機(jī)機(jī)”是在大氣中飛行的,當(dāng)然是在大氣中飛行的,當(dāng)然可以重復(fù)使用。而可以重復(fù)使用。而“航天航天”定定義了其義了其“太空太空”的屬性,還便的屬性,還便于理解。其實(shí)美國(guó)人命名中的于理解。其實(shí)美國(guó)人命名中的“梭梭”是指其具有區(qū)別于一般是指其具有區(qū)別于一般航天器的可重復(fù)使用的特點(diǎn),航天器的可重復(fù)使用的特點(diǎn),取其取其“天地往返天地往返”之意。大概之意。大概港臺(tái)翻譯家懂的航天知識(shí)不多,港臺(tái)翻譯家懂的航天知識(shí)不多,又篤信美國(guó)人的權(quán)威,不敢擅又篤信美國(guó)人的權(quán)威,不敢擅動(dòng)一字,才會(huì)不負(fù)責(zé)任的直譯動(dòng)一字,才會(huì)不負(fù)責(zé)任的直譯出來(lái)讓民眾猜悶。出來(lái)讓民眾猜悶。LOGO例子例子2:Astro

9、naut大陸翻譯:宇航員港臺(tái)翻譯:太空人大陸翻譯大陸翻譯“宇航員宇航員”范圍限定精確,特指范圍限定精確,特指從事宇航飛行的人,從事宇航飛行的人,而且符合而且符合“駕駛員駕駛員”、“領(lǐng)航員領(lǐng)航員”的語(yǔ)言習(xí)的語(yǔ)言習(xí)慣。而港臺(tái)譯作慣。而港臺(tái)譯作“太太空人空人”,范圍可是大,范圍可是大了許多,只是不知是了許多,只是不知是地球人還是外星人。地球人還是外星人??偨o人一種超人的感總給人一種超人的感覺(jué)。不知他們是不是覺(jué)。不知他們是不是會(huì)把飛機(jī)駕駛員譯成會(huì)把飛機(jī)駕駛員譯成“天空人天空人” LOGO例子例子3:Hardware Software大陸翻譯:硬件 軟件港臺(tái)翻譯:硬體 軟體翻譯成翻譯成“硬件、軟件硬件、

10、軟件”,真讓我們佩服祖國(guó)大陸真讓我們佩服祖國(guó)大陸電腦專家和翻譯家的智電腦專家和翻譯家的智慧。電腦屬于機(jī)器,自慧。電腦屬于機(jī)器,自然是由元件構(gòu)成,因而然是由元件構(gòu)成,因而譯成硬件和軟件就十分譯成硬件和軟件就十分便于理解。其實(shí)英文原便于理解。其實(shí)英文原詞意義很明顯,但不知詞意義很明顯,但不知道港臺(tái)為何要譯成道港臺(tái)為何要譯成“硬硬體體”“”“軟體軟體”了,莫非了,莫非他們的電腦是由各種他們的電腦是由各種“體體”組成?組成? LOGO軍事詞匯軍事詞匯LOGO例子例子1:Missile大陸翻譯:導(dǎo)彈港臺(tái)翻譯:飛彈大陸叫大陸叫“導(dǎo)彈導(dǎo)彈”,港臺(tái),港臺(tái)叫叫“飛彈飛彈”,后者等同,后者等同于英文里的于英文里的

11、Missile,其,其實(shí)嚴(yán)格地說(shuō),實(shí)嚴(yán)格地說(shuō),“導(dǎo)彈導(dǎo)彈”應(yīng)該是應(yīng)該是“Guide Missile”(導(dǎo)向飛彈)的中文翻(導(dǎo)向飛彈)的中文翻譯簡(jiǎn)稱,和譯簡(jiǎn)稱,和“飛彈飛彈”還還是不能等同的。因?yàn)槭遣荒艿韧?。因?yàn)椤帮w彈飛彈”的內(nèi)涵遠(yuǎn)比的內(nèi)涵遠(yuǎn)比“導(dǎo)彈導(dǎo)彈”廣闊,比如火廣闊,比如火箭彈屬于箭彈屬于“飛彈飛彈”卻不卻不屬于屬于“導(dǎo)彈導(dǎo)彈”,因?yàn)榛?,因?yàn)榛鸺龔椂酁闊o(wú)制導(dǎo)的箭彈多為無(wú)制導(dǎo)的。從。從這里講港臺(tái)翻譯的更為這里講港臺(tái)翻譯的更為貼切。貼切。LOGOTANK大陸翻譯:坦克港臺(tái)翻譯:戰(zhàn)車大陸叫大陸叫“坦克坦克”,港臺(tái)叫港臺(tái)叫“戰(zhàn)車戰(zhàn)車”。大陸的沿用英文中大陸的沿用英文中TANK一詞的音譯,一詞的音譯,其實(shí)其實(shí)“戰(zhàn)車戰(zhàn)車”一詞一詞比比“坦克

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論