外貿(mào)采購(gòu)進(jìn)口合同-中英文(共17頁)_第1頁
外貿(mào)采購(gòu)進(jìn)口合同-中英文(共17頁)_第2頁
外貿(mào)采購(gòu)進(jìn)口合同-中英文(共17頁)_第3頁
外貿(mào)采購(gòu)進(jìn)口合同-中英文(共17頁)_第4頁
外貿(mào)采購(gòu)進(jìn)口合同-中英文(共17頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上CONTRACT合同號(hào)Contract No.: 簽約日期Signing Date:簽約地點(diǎn)Signing Place: The Buyer: 買方Address:地址Tel. Fax: The Seller:賣方Address:地址Tel.: Fax:買賣雙方依據(jù)平等自愿的原則,經(jīng)協(xié)商同意簽訂本合同,按如下條款由買方購(gòu)進(jìn)賣方售出以下商品:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller in accordance with the principle of equity and free wh

2、ereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1. DESCRIPTION OF GOODS & SPECIFICATIONS, QUANTITY, UNIT PRICE 品目號(hào)Item No.商品名稱Name of Commodity型號(hào)Model數(shù)量Quantity單價(jià)Unit Price總價(jià)Total Price合同總價(jià) TOTAL Pri

3、ce: (SAY ONLY)(CIF DALIAN PORT CHINA)產(chǎn)品規(guī)格(包括技術(shù)服務(wù)),配置清單祥見本合同附件。Quality &Technical Specification including technical as The per Appendix of this Contract.2. 原產(chǎn)地及制造廠商COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: 3. 專利PATENT RIGHTS: 賣方應(yīng)保證買方在中國(guó)使用貨物或貨物的任何一部分時(shí)免受第三方提出的所有侵犯其專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)、著作權(quán)或其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)的索賠或起訴。The Seller sha

4、ll indemnify the Buyer against all third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the goods or any part thereof in the PRC.4. 交貨期限TIME OF DELIVERY: 合同生效后2個(gè)月內(nèi)。Within two months after the contract become effective.5. 裝運(yùn)港和目的港

5、PORT OF SHIPMENT&DESTINATION: 裝運(yùn)港Port of shipment: 目的港Port of destination: Bengbu, Anhui, PRC6. 付款方式TERMS OF PAYMENT: 6.1 買方應(yīng)于裝運(yùn)前三十(30)天通過買方銀行開出以賣方為受益人的合同全款不可撤銷轉(zhuǎn)讓信用證。見單后90天付款。The Buyer shall, within days before shipment date, open an Irrevocable transferred Letter of Credit payable at 90 days af

6、ter sight in favor of The seller for the total value of shipment所有發(fā)生在買方銀行的費(fèi)用由買方承擔(dān),發(fā)生在賣方銀行的費(fèi)用由賣方承擔(dān),所有付款單據(jù)通過雙方銀行傳遞。All the banking charges incurred in the Buyer's Bank shall be borne by the Buyer, while those incurred outside the Buyer's Bank shall be borne by the Seller. All the documents for

7、 payment made by either the Seller or the Buyer shall be transferred through both parties Bank.款項(xiàng)通過買方銀行按以下方式和比例向賣方支付。The currencies for payments shall be paid through the buyers bank to the Seller in the following manner and percentage。6.2 買方應(yīng)根據(jù)下屬條款支付賣方The Buyer shall make the payment to the Seller

8、as follows: 6.2.1 買方在收到下列單據(jù)后90天內(nèi)向賣方支付百分之八十(80%)的合同款Eighty (80%) percent of the Contract price shall be paid by the Buyer to the Seller 90 days after sight against the following documents:A. 賣方簽署的發(fā)票三(3)份正本三(3)份副本,注明合同號(hào)、貨物描述、數(shù)量、單價(jià)和合同總值;Sellers manually Signed Commercial Invoice in three (3) originals

9、and three (3) copies indicating the Contract no., ID Number, description of the goods, quantity, unit price and total contract price.B.i) 空白抬頭、空白背書的全套可議付已裝船清潔提單(注明“運(yùn)費(fèi)已付”),并注明“ xxxx公司”For marine transportation, full set of clean on Board “Freight prepaid” Ocean Bills of Lading made out to order and b

10、lank endorsed notifying XXXXXXX Corporationii) 注明“運(yùn)費(fèi)已付”的空運(yùn)提單,收貨人為“ XXXXXXX公司, 并注明嘜頭For Air transportation, original airway bill showing “freight prepaid” and marked “consign to XXXXXXXX Corporation” indicating the shipping mark.C. 由最終用戶簽署并蓋章的貨物收貨證明五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of

11、 certificate of delivery signed and Stamped by the end-user; D. 詳細(xì)的裝箱單五份正本四份副本,注明用戶名稱、用戶代碼、設(shè)備名稱、每箱貨物的內(nèi)容、相對(duì)應(yīng)的發(fā)票號(hào)和發(fā)票日期,包括數(shù)量、毛重、凈重和尺碼。Five originals and Four duplicate copies of detailed packing list indicating the name of end-users, ID Number, name of the equipment, contents of each package, number an

12、d the date of the corresponding invoice, including quantity, gross/net weights and measurements and packing conditions as called for by the contract ;E. 制造商出具的數(shù)量質(zhì)量證明五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of ex-works quality certificate issued by the manufacturer;F. 由相關(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu)/制造商/制造商授權(quán)的代理商出具

13、的貨物原產(chǎn)地證書五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of certificate of origin issued by relevant authorities or the manufacturer and/or manufacturer authorized agent;G. 全套保險(xiǎn)單,空白背書,以合同貨幣、按發(fā)票金額110投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn),并注明可在中國(guó)賠付;Full set of Insurance Policy/Certificate for 110% of the invoice value, showing c

14、laims payable in China, in currency of the contract, blank endorsed, covering All Risks and War Risks.H. 賣方簽發(fā)的非木質(zhì)包裝聲明正本一份副本一份,或包裝證明正本一份副本一份,證明所使用的木質(zhì)包裝已由出口國(guó)或地區(qū)政府植物檢疫機(jī)構(gòu)認(rèn)可的企業(yè)按中國(guó)確認(rèn)的檢疫除害自理辦法處理,并在木質(zhì)包裝顯著位置加施清晰易辨的IPPC專用標(biāo)識(shí)。A Declaration of Non-Wood packing materials in one original and one copy, or a Certifi

15、cate in one original and one copy issued by the Seller certifying that the wood packaging has been treated by the enterprises qualified by the phytosanitary organization of exporting countries or areas in accordance with the approved measures by PRC (e.g. HT,MB) and carried with legible special mark

16、 of IPPC in the obvious place of wood packaging.6.2.2 買方在收到下列單據(jù)后90天內(nèi)向賣方支付百分之二十(20%)的合同款Twenty percent (20%) of the total Contract Price shall be paid by the Buyer to the Seller 90 days after sight against the following documents:A. 20%合同金額的發(fā)票五份正本。Five originals of manually signed Commercial Invoice

17、covering twenty percent (20%) of the total Contract price;B. 由最終用戶簽署并蓋章的最終驗(yàn)收證明 五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of manually signed and stamped Final Acceptance Certificate from end-user 6.3 若賣方未能履行本合同項(xiàng)下的義務(wù),買方有權(quán)從上述款項(xiàng)中扣除。In case the Seller fails to perform any of his obligations under

18、 the Contract, the Buyer shall have the right to deduct it from any payment mentioned above.7. 履約保證金PERFORMANCE SECURITY7.1 賣方應(yīng)在合同簽訂的十四(14)天內(nèi),向買方開出由買方確認(rèn)、并經(jīng)買方銀行驗(yàn)證的金額為合同金額百分之十(10)的履約保證金。履約保證金的有效期至本合同規(guī)定的質(zhì)保期屆滿后30天。履約保證金費(fèi)用由賣方承擔(dān)The Seller shall, within fourteen (14) calendar days after signing of Contract

19、, furnish the Buyer a Performance Security, which will be confirmed by the Buyer, and the performance security must be authenticated by the buyers bank in the amount of ten percent (10%) of the total Contract price. The Performance Security shall remain valid Thirty (30) days after expiration of the

20、 warranty period of the goods and service specified in the contract. The cost therefrom shall be borne by the Seller.7.2 若賣方未能履行本合同項(xiàng)下的義務(wù),買方有權(quán)從履約保證金中進(jìn)行追索。In case the Seller fails to perform any of his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to have a recourse from the Performan

21、ce Security.8. 保險(xiǎn)INSURANCE8.1 賣方應(yīng)以Xxxx公司為受益人、按裝運(yùn)貨物金額的百分之一百一十(110)、用合同貨幣投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn);保險(xiǎn)責(zé)任為“倉至倉”,并注明可在中國(guó)賠付并無扣除條款。The Seller must insure the Goods in an amount equal to 110 percent (110%) of the contract price of the shipped Goods of the Contract from “warehouse” to “warehouse” on “All risks” basis, inclu

22、ding War Risks with XXXXXXXX Corporation as the beneficiary. The insurance has to be effected in the Contract Currency showing claims payable in P.R.C and with no deductible clause.8.2 一旦發(fā)生保險(xiǎn)承保的損失,買方將向保險(xiǎn)公司申請(qǐng)賠付,賣方應(yīng)提供必要的協(xié)助和文件。另如買方要求,賣方將盡快按原合同價(jià)格提供該丟失或損壞的貨物。In case Contract Goods is lost and/or damaged

23、in the course of transportation due to any accident, the Seller shall assist the Buyer/beneficiary to apply for compensation to the insurance company and shall provide necessary assistance and documents. When the Buyer so requires, the Seller shall be liable to make, as soon as possible, supplementa

24、ry supply of the lost and/or damaged goods at the original Contract Price.9. 裝運(yùn)條款TERMS OF SHIPMENT9.1 賣方應(yīng)在貨物裝運(yùn)前7天以傳真形式將裝運(yùn)的細(xì)節(jié),包括合同號(hào)、貨物名稱、數(shù)量、發(fā)票金額、包裝、毛重、尺寸、裝運(yùn)港、卸貨港、船名或航班號(hào)、提單/運(yùn)單號(hào)、起運(yùn)日期和預(yù)計(jì)到達(dá)日期等通知買方The Seller shall, seven days before the date of shipment, advise the Buyer by fax of contract No., commodity,

25、 quantity, value, number of packages, gross weight, measurement, port of shipment and destination, name/number of carrying vessel/aircraft, number of Bill of Lading/Air waybill, date of its departure and estimated date of arrival. 9.2 賣方同時(shí)應(yīng)在裝運(yùn)后四十八(48)小時(shí)內(nèi)將提單或空運(yùn)單、發(fā)票、總裝箱單和詳細(xì)裝箱單、原產(chǎn)地證、熏蒸證明、三C證書以及其他相關(guān)單據(jù)傳真

26、給買方。賣方還應(yīng)在貨物裝運(yùn)后的三天內(nèi)快遞買方一整套正本單據(jù)。由于賣方未發(fā)裝船通知傳真而導(dǎo)致買方不能及時(shí)保險(xiǎn)時(shí),則所發(fā)生的一切損失均由賣方負(fù)責(zé)賠償。The Bill of Lading/Air waybill, invoice, overall packing list, detailed packing list, certificate of original, Phyto-sanitary certificate, triple C certificate and other related documents shall be also faxed to the Buyer by the

27、 Seller within forty eight (48) hours after shipment. The seller shall also send by courier a complete and full set of the Original documents to the buyer not later than three (3) days after completion of loading of the Goods. Due to the sellers failure to give the above-mentioned advice of shipment

28、 by fax, the seller shall be held responsible for any and all damage and/or loss attributable to such failure.9.3 除非另有規(guī)定,貨物不能放在甲板上運(yùn)輸,也不能分批裝運(yùn)或轉(zhuǎn)運(yùn)Unless otherwise agreed upon, “shipped on deck” or “transshipment” is not acceptable.9.4 賣方應(yīng)在裝運(yùn)完后應(yīng)立即以傳真方式將合同號(hào)、用戶名稱、用戶代碼、貨物名稱、數(shù)量、包裝、毛重、尺寸、發(fā)票金額、起運(yùn)日期、預(yù)計(jì)到達(dá)日期和貨物在

29、運(yùn)輸、儲(chǔ)存中的特殊要求和注意事項(xiàng)通知分別買方和用戶。The Seller, immediately upon the completion of the loading of the Contract Equipment, shall notify the Buyer by fax of the Contract No., name of end-user, ID number, name of commodity, quantity, number of packages, gross weight, measurement, invoiced value, name of carrying

30、 vessel, departure date and expected date of arrival at the Port of Unloading. 9.5 貨物中若包含易燃、易暴和其他危險(xiǎn)品,賣方除在包裝和運(yùn)輸時(shí)予以特別考慮并采取專門措施之外,還應(yīng)在單據(jù)和包裝箱上特別注明。In case of inflammable, explosive and other dangerous parts included in the Goods, the Seller should mark specially in the documents and the package cases in

31、addition to measures in packing and transportation.9.6 由運(yùn)輸部門簽發(fā)的海運(yùn)提單/空運(yùn)單/陸運(yùn)單據(jù)上的日期視為賣方裝運(yùn)的實(shí)際日期。The date of On Board Ocean Bills of Lading/Air Waybill/transportation documents/issued by the transport department concerned shall be regarded as the actual date of shipment of the goods by the Seller.10. 包裝P

32、ACKING10.1 賣方應(yīng)提供所需的適應(yīng)各種氣候下長(zhǎng)途郵寄/空運(yùn)/陸運(yùn)的外貿(mào)標(biāo)準(zhǔn)包裝,防水、防潮、防震、防塵,以及防止其他所有由于賣方采取不正確的包裝和防護(hù)措施所引起的損失。貨物重量在2公噸以上時(shí),應(yīng)以英文及國(guó)際貿(mào)易通用標(biāo)志注明貨物吊裝部位及重心所在處,并于箱兩側(cè)標(biāo)注指示性標(biāo)志,以便裝卸及處理操作。To be packed in export standard packing suitable for long distance post/air freight and inland transportation and change of climate, well protected a

33、gainst dampness, moisture, shocks, rust, damage and loss attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. Should the goods weighs two (2) metric tons or more, then the hoist position and gravity shall be marked out in English with internationa

34、l trade practice marks and illustrative marks on the two side of each case so as to facilitate loading, unloading and handling.10.2 如適用,賣方應(yīng)在裝有散裝附件的包裝外標(biāo)上標(biāo)簽,注明合同號(hào)、主料名稱、輔料名稱、放置位置、附件號(hào)。 If applicable, the loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller, indicating Contract No., name

35、 of main product, name of accessories and their position number and accessory number marked on assembling drawings. 10.3 賣方應(yīng)在包裝箱外表面四周醒目處應(yīng)英文標(biāo)注以下內(nèi)容The Seller shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint:(a) Contract No.:IPPRZ

36、H11057MF-16(b) 嘜頭Shipping Mark: 11CN01GTG4IWS8203(YTZ)/Bengbu,PRC(c) 目的港Destination: Bengbu, PRC(d) 收貨人 Consignee: Bengbu Investment Group Co., Ltc.(e) 箱號(hào)/包號(hào)Case No./Bale No.(f) 毛重/凈重Gross/Net weight(g) 尺寸Measurement根據(jù)貨物的裝卸特點(diǎn)和運(yùn)輸?shù)牟煌螅u方應(yīng)在包裝箱上清楚地標(biāo)注“小心輕放”、“此端朝上,請(qǐng)勿倒置”、“保持干燥”等字樣和其他國(guó)際貿(mào)易中使用的適當(dāng)標(biāo)識(shí)。如果貨物單箱的重量

37、超過2噸時(shí),賣方應(yīng)在包裝箱兩側(cè)用國(guó)際貿(mào)易通行標(biāo)志標(biāo)注“重心位置”、“吊裝位置”以便裝運(yùn)。In accordance with the requirements in loading, unloading and shipping Contract Equipment, the package shall be conspicuously marked in English with “HANDLE WITH CARE”, “RIGHT SIDE UP”, “KEEP DRY” and other terms appropriate in international transportation

38、. Should the Contract Equipment weigh two (2) or over two (2) metric tons, the weight, gravity center and hoisting position thereof shall be marked.10.4 每包內(nèi)應(yīng)附以下文件The following documents shall be enclosed in each package of the Contract Equipment:(a) 詳細(xì)的裝箱單二份副本Two duplicate copies of detailed packing

39、 list;(b) 數(shù)量質(zhì)量證明二份副本Two duplicate copies of quality certificate;(c) 合同有關(guān)的技術(shù)文件一份副本One copy of Technical Documentation for relevant Contract Equipment.10.5 若是集裝箱運(yùn)輸,賣方應(yīng)檢查集裝箱是否完好并適合設(shè)備裝運(yùn)。在集裝箱內(nèi)應(yīng)使用支柱或木楔防止設(shè)備移動(dòng)。如果貨物因包裝不當(dāng)或因未采取妥善的保護(hù)措施而發(fā)生損失或損壞,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)更換或賠償。此外賣方還應(yīng)賠償買方未得到保險(xiǎn)公司全額索賠的損失In case of container transportati

40、on, the Seller shall examine the conditions of the containers so that only those in good conditions shall be used for delivery of the Contract Product. Sufficient shores or chocks shall be provided in order to prevent the Contract Product from moving inside the containers. If the Goods are damaged o

41、r lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible replacement and/or compensation in accordance with the Contract. The Seller shall compensate the Buyer in the event the Buyer is not fully compensated by the Insurance Company.10.6 如果貨物因包裝不當(dāng)或因未采取妥善的

42、保護(hù)措施而發(fā)生損失或損壞,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)修理、更換或賠償。如果貨物因錯(cuò)誤/不明確的包裝或嘜頭標(biāo)識(shí)而發(fā)生的錯(cuò)發(fā)貨情況,賣方還應(yīng)承擔(dān)由此造成的額外費(fèi)用If any of the Contract Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacement. Should the Contract Equipment be mis-transported due to m

43、istake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred除了上述原因外,如貨物在運(yùn)裝運(yùn)過程中有丟失或者損壞的,賣方應(yīng)協(xié)助買方向保險(xiǎn)公司辦理索償,并且有義務(wù)在事故發(fā)生后30天內(nèi),將丟失或者損壞的貨物應(yīng)買方的要求以原合同價(jià)格補(bǔ)發(fā)該貨物.In case the Contract Equipment are lost and/or damaged in the course of transportation not for the

44、A/M reasons, the Seller shall assist the Buyer/the Purchaser to apply to the insurance company for compensation and shall be liable to make within 30 (thirty) days after the occurrence of the accident, supplementary supply of the lost and/or damaged equipment at the original Contract Price upon the

45、Buyer / the Purchasers request.(d) 若賣方使用木質(zhì)包裝,應(yīng)使用無蟲害的包裝。所使用的木質(zhì)材料,包括支撐物、系結(jié)物,應(yīng)當(dāng)由出口國(guó)或地區(qū)政府植物檢疫機(jī)構(gòu)認(rèn)可的企業(yè)按中國(guó)確認(rèn)的檢疫除害處理辦法處理,并在木質(zhì)包裝顯著位置(至少應(yīng)在相對(duì)的兩面) 加施清晰易辨的IPPC專用標(biāo)識(shí)(標(biāo)識(shí)避免使用紅色或橙色)。如果經(jīng)中國(guó)檢疫機(jī)構(gòu)檢疫發(fā)現(xiàn)木質(zhì)包裝無標(biāo)識(shí)、標(biāo)識(shí)不符合要求或截獲活的有害生物的,賣方應(yīng)承擔(dān)在卸貨港對(duì)木質(zhì)包裝實(shí)施除害處理、銷毀處理或作退運(yùn)處理所發(fā)生的所有費(fèi)用,并賠償買方因此遭受的所有損失和費(fèi)用。If the Seller use wooden package, it sh

46、all be free from any insect infestation. Wooden materials of packing, including supporting, fastening, etc., shall be treated by entities qualified by the phytosanitary authorities of the exporting country or region, in accordance with the measures as defined by competent authorities of PRC. Each wo

47、oden package shall carried with legible special mark of IPPC(the use of red or orange avoided)in the obvious place of wood packaging (on at least two opposite sides). In case the phytosanitary organization of PRC finds through quarantine measures that the wood packaging does not carry with the requi

48、red mark, the mark does not meet the requirements or live pests are intercepted, the Seller should pay for all the expenses at the port of unloading of treatments to eliminate the pests, destroy the packaging or transport back and shall compensate the Buyer for all the expenses , costs and damages t

49、hus incurred.10.7 賣方應(yīng)將上述提及的證明或聲明應(yīng)在貨物裝船(裝運(yùn))后盡快遞交給買方, 如果因賣方原因不能及時(shí)遞交上述證明或聲明,由此產(chǎn)生的所有費(fèi)用和損失應(yīng)由賣方承擔(dān)。The above-mentioned certificate or statement shall be submitted by the Seller to the Buyer immediately after the goods have been delivered on board of the vessel (flight). If the Seller fails to present or pr

50、esents the said certificate or statement in delay, the Seller shall compensate all the costs, expenses and losses of the Buyer thus incurred.11. 遲交貨及違約金LATE DELIVERY AND PENALTY11.1 除本合同規(guī)定的不可抗力原因外,如果賣方未能按照合同交貨期交貨,買方同意在賣方繳納違約金的條件下延期交貨,違約金在議付時(shí)由付款銀行或從履約保函中扣除,違約金不能超過遲交貨物總額的 10 %,違約金按每七天貨值的 1 %計(jì)算,不足七天的按七

51、天計(jì)算。當(dāng)扣款達(dá)到最高比例時(shí),買方有權(quán)撤銷本合同,但賣方仍要立即繳納上述違約金和買方的直接損失。Should The Seller fail to make delivery on time as stipulated in this contract, with the exception of Force Majeure, The Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that The Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the payin

52、g bank from the payment under negotiation or from the performance security. The penalty, however, shall not exceed 10 % of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty shall be charged at 1 % for every seven days (less than seven days should be counted as seven day

53、s). In case the maximum is reached or the Seller fails to make delivery ten (10) weeks later than the time of shipment as stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller. In spite of the termination, shall still pay the aforesaid penalty and Buyer'

54、;s direct loss to the Buyer without delay.11.2 如賣方誤發(fā)和/或漏發(fā)合同中貨物,或不能按照合同提供服務(wù),賣方應(yīng)承擔(dān)買方因此不能按時(shí)收款所產(chǎn)生的資金占?jí)憾鸬睦p失。損失按照自買方對(duì)賣方誤發(fā)和/或漏發(fā)貨物付款金額,乘以付款日期至收到賣方更正和/或補(bǔ)發(fā)貨之日的天數(shù),乘以銀行貸款年利率6.8%除以360日計(jì)算。具體見下列公式: If the seller made wrong or short delivery of the contracted goods, the seller shall afford the interest loss cau

55、sed by the delay of the buyer's gathering for the sellers mistake. The loss shall be calculated as follows: 買方利息損失INTEREST LOSS= A*(B-C)*6.8%/360A=買方已付賣方貨款Purchasing amount for the mistaken goodsB=買方收到賣方更正和/或補(bǔ)發(fā)貨物(含配件)或服務(wù)的日期The days when the buyer receive the corrected or supplemented consignment

56、C=買方已付賣方貨款日期The days when the buyer pay the payment to the seller12. 檢驗(yàn)與測(cè)試INSPECTION AND TESTS12.1 在合同執(zhí)行期間,經(jīng)過買賣雙方達(dá)成一致后,買方有權(quán)派出其檢驗(yàn)員到賣方或制造商國(guó)家,在賣方檢驗(yàn)員的協(xié)同下檢驗(yàn)主要貨物的生產(chǎn)過程和質(zhì)量。賣方應(yīng)向買方的檢驗(yàn)員提供免費(fèi)的工作設(shè)施,包括但不僅限于必要的技術(shù)說明和檢測(cè)工具、檢測(cè)儀器。After mutually agreed by the Buyer and Seller during execution of the Contract, the Buyer i

57、s entitled to send his inspectors to the Sellers and/or manufacturers countries to inspect the manufacturing process and quality of the main equipment together with the Sellers inspectors. The Seller shall provide the Buyers inspectors free of charge with working facilities including but not limited

58、 to necessary technical documentation, testing tools and apparatus.12.2 賣方應(yīng)提前兩個(gè)月通知買方檢驗(yàn)期。買方應(yīng)在接到賣方檢驗(yàn)通知后五個(gè)工作日內(nèi),確認(rèn)在是否派出檢驗(yàn)員。The Seller shall notify the Buyer of the inspection date two months in advance. The Buyer shall confirm whether it will dispatch the inspectors within five working days upon receipt of such a notice.12.3 賣方對(duì)于買方檢驗(yàn)員提出的意見應(yīng)給予充分的考慮,并采取必要的措施消除任何瑕疵和差異。一旦出現(xiàn)瑕疵和差異,由此產(chǎn)生二次檢驗(yàn)費(fèi)用應(yīng)由賣方承擔(dān)。The Seller shall give full considerations to the opinions put forward by the Buyers inspectors, and shall take necessary measures at its own costs to eliminate the defect or discre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論