版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn) Text Features of Scientific English(科技英語(yǔ)的文本特點(diǎn))(科技英語(yǔ)的文本特點(diǎn))I. A brief introduction to scientific styleII. Text features of scientific Englishl Lexical features(詞匯特點(diǎn))l Syntactical features(句法特點(diǎn))III. AssignmentI. A brief introduction to scientific stylelGeneral characteristics of scientific En
2、glish texts Logic, precise, objectivelGeneral translation principles(一般原則)(一般原則)Accurate,smooth,conciselSummary科技英語(yǔ)是一種特殊文體,分為專(zhuān)門(mén)科技和通俗科技科技英語(yǔ)是一種特殊文體,分為專(zhuān)門(mén)科技和通俗科技兩類(lèi),涉及社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、兩類(lèi),涉及社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、體育、科學(xué)技術(shù)等方面??萍加⒄Z(yǔ)注重邏輯性、準(zhǔn)確體育、科學(xué)技術(shù)等方面。科技英語(yǔ)注重邏輯性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,在翻譯的過(guò)程中要做到準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)性和嚴(yán)密性,在翻譯的過(guò)程中要做到準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練。練。I
3、I. Text features of Scientific English l Lexical features(詞匯特點(diǎn)詞匯特點(diǎn)) l Syntactical features(句法特點(diǎn)句法特點(diǎn))1. Lexical features(詞匯特點(diǎn))(詞匯特點(diǎn))l大量使用科學(xué)術(shù)語(yǔ)大量使用科學(xué)術(shù)語(yǔ)(scientific terms)magnetism, genome, hormone, psychopathologyl科學(xué)術(shù)語(yǔ)具有單義性科學(xué)術(shù)語(yǔ)具有單義性(monosemy)seed: 種子選手(體育)Transmission:發(fā)射,播送(無(wú)線電工程學(xué)) 變速(機(jī)械學(xué)) 投射(物理學(xué)) 遺傳(醫(yī)學(xué)
4、)1. Lexical features(詞匯特點(diǎn))(詞匯特點(diǎn))l科學(xué)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源(科學(xué)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源(sources)給原有的英語(yǔ)單詞賦予新義 memory, monitor, mouse, prompt從拉丁或希臘語(yǔ)中吸收而來(lái)的詞(詞義窄) atmosphere,capsule, parasite, pneumonia auto-; bi-; counter-; hydro-; micro-;-graph; -logy;大量使用派生名詞(動(dòng)詞和形容詞的名詞化) -ation, -ment, -sion, -al, -ability, -ity, etc.Summary l科技英語(yǔ)大量使用科學(xué)術(shù)語(yǔ)
5、,且術(shù)語(yǔ)具有單義性。在翻譯過(guò)程中,注意詞義的準(zhǔn)確性。對(duì)于那些一詞多義的詞語(yǔ),要掌握他們?cè)诳萍嘉墨I(xiàn)中的含義。l要盡可能地掌握英語(yǔ)前、后綴,擴(kuò)大詞匯量,從而提高翻譯速度和質(zhì)量。2. Syntactical features(句法特點(diǎn))(句法特點(diǎn))l頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice)根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)??腕w型思維客體型思維在語(yǔ)言中的表現(xiàn)(objective thinking)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章追求客觀性的一個(gè)有效手段Practice:translate the following sentences
6、 in passive voice into ChineselResearchers have found that emotions are accompanied by biochemical changes in the brain. Fear, for example, is accompanied by the one set of brain chemicals that can make us alert and ready to fleel研究者發(fā)現(xiàn),感情的發(fā)生被被大腦中的生物化學(xué)變化所伴隨伴隨。例如,恐懼是受受大腦中的一種化學(xué)物質(zhì)所伴隨所伴隨,它令人警覺(jué),并準(zhǔn)備好逃之夭夭。l
7、研究者發(fā)現(xiàn),感情是伴隨著伴隨著大腦中的生物化學(xué)變化發(fā)生的。例如,在恐懼中,大腦會(huì)產(chǎn)生產(chǎn)生一種化學(xué)物質(zhì),令人們警覺(jué),并準(zhǔn)備好逃之夭夭。Practice:translate the following sentences in passive voice into ChineselCurrent will not flow continuously, since the circuits are broken by the insulating material.l電流不再繼續(xù)流動(dòng),因?yàn)殡娐繁槐唤^緣材料隔斷了。lComputers may be classified into analog and
8、 digital.l計(jì)算機(jī)可分為分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。l The molecules of all matters are believed to be moving.l人們確信人們確信,所有物質(zhì)的分子都在不停地運(yùn)動(dòng)。lA brief discussion of some basic concepts is presented in this paper.l本文簡(jiǎn)要討論本文簡(jiǎn)要討論了一些基本概念??萍加⒄Z(yǔ)中含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的常用句型及翻譯定式科技英語(yǔ)中含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的常用句型及翻譯定式lIt is supposed thatlIt can be clearly seen thatlIt s
9、hould be noted thatlIt may be safely said thatlIt must be stressed thatlIt has been proved thatlIt was estimated thatlIt is generally considered that 據(jù)推測(cè);人們猜測(cè)據(jù)推測(cè);人們猜測(cè) 由此可見(jiàn)由此可見(jiàn) 應(yīng)該注意的是應(yīng)該注意的是 可以有把握地說(shuō)可以有把握地說(shuō) 必須強(qiáng)調(diào)的是必須強(qiáng)調(diào)的是 已經(jīng)證明已經(jīng)證明據(jù)估計(jì)據(jù)估計(jì)人們(普遍)認(rèn)為人們(普遍)認(rèn)為Summary 英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是科技英語(yǔ),而漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這與中西方思維模式的差異有關(guān)。因此,
10、英語(yǔ)科技文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),經(jīng)常采用“語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法”(the conversion of voice)。2. Syntactical featuresl大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句(long or complex sentence)英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言(hypotaxis)英語(yǔ)科技文要求敘述全面、嚴(yán)謹(jǐn),富有邏輯性,所以主從復(fù)合句、同位語(yǔ)、插入語(yǔ)的使用頻率也很高。這就使得科技文章往往句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜。lHowever,it is only the colon where we find all sorts of toxins and bacteria that provided the harsh cir
11、cumstances that cause that gene to finally break down and the cancer to spread.初譯:而只有在結(jié)腸部位才能找到構(gòu)成病變環(huán)境且導(dǎo)致該基因最終損壞、致使癌細(xì)胞擴(kuò)散的各種毒素和細(xì)菌。改譯:而只有在結(jié)腸部位,才能找到構(gòu)成病變環(huán)境的各種毒素和細(xì)菌,它們會(huì)導(dǎo)致該基因最終損壞,致使癌細(xì)胞擴(kuò)散。 Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw
12、 materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joists and other consumers. 初譯 通常在煉鐵的地方也煉鋼,所以現(xiàn)代煉鋼廠從運(yùn)進(jìn)原材料到生產(chǎn)供送往其他工廠進(jìn)一步加工處理并制成如工字鋼及其他商品鋼材的成品而形成一整套的聯(lián)合企業(yè)。 改譯 通常在煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個(gè)配套的整體,從運(yùn)進(jìn)原料到生產(chǎn)各種類(lèi)型的鑄鐵與鋼材
13、;有的送往其他工廠進(jìn)一步加工處理,有的就制成成品,如工字鋼及其他一些成材。Summary 科技英語(yǔ)中有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的(科技英語(yǔ)中有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的(complicated)長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)經(jīng)常使用短句,避免使用過(guò)長(zhǎng)、結(jié)長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)經(jīng)常使用短句,避免使用過(guò)長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜的句子。構(gòu)過(guò)于復(fù)雜的句子。 在英譯漢時(shí),首先要理清句子結(jié)構(gòu),然后在英譯漢時(shí),首先要理清句子結(jié)構(gòu),然后將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分割成短句,該翻譯技巧叫分句法將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分割成短句,該翻譯技巧叫分句法或者是斷句法(或者是斷句法(division or splitting)。)。AssignmentTranslate the following sen
14、tences into ChineselThe water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached.lWhen a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.l Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024植筋技術(shù)培訓(xùn)與應(yīng)用推廣合同3篇
- 2024房屋買(mǎi)賣(mài)合同房屋描述及價(jià)款
- 2024電子商務(wù)平臺(tái)用戶(hù)個(gè)人信息保護(hù)合同2篇
- 2025年畜禽規(guī)?;B(yǎng)殖設(shè)備項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模板
- 13 我能行(說(shuō)課稿)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治二年級(jí)下冊(cè)
- 2025屆益陽(yáng)市重點(diǎn)中學(xué)中考生物考試模擬沖刺卷含解析
- 廣東省中學(xué)山市城東教共進(jìn)聯(lián)盟2025屆中考生物模試卷含解析
- 年度家具制造機(jī)械戰(zhàn)略市場(chǎng)規(guī)劃報(bào)告
- 2024年克孜勒蘇職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 2024年上海電影藝術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- GST200主機(jī)說(shuō)明書(shū)內(nèi)容
- 審計(jì)工作底稿(模板)
- GB/T 6422-2009用能設(shè)備能量測(cè)試導(dǎo)則
- GB/T 36490-2018風(fēng)力發(fā)電機(jī)組防雷裝置檢測(cè)技術(shù)規(guī)范
- GB/T 20174-2006石油天然氣工業(yè)鉆井和采油設(shè)備鉆通設(shè)備
- GB 6000-1999主要造林樹(shù)種苗木質(zhì)量分級(jí)
- 2023年彌渡縣廣播電視臺(tái)(融媒體中心)招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- GB 18613-2020電動(dòng)機(jī)能效限定值及能效等級(jí)
- 體能訓(xùn)練講解健身課件
- 農(nóng)業(yè)昆蟲(chóng)學(xué)實(shí)驗(yàn)5蔬菜害蟲(chóng)課件
- 地震工程學(xué)-反應(yīng)譜和地震時(shí)程波的相互轉(zhuǎn)化matlab編程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論