




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、v浮生六記浮生六記的翻譯的翻譯譯者林語堂 “素好浮生六記,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活。民國24年春夏間陸續(xù)譯成,刊登英文天下月刊及西風月刊。頗有英國讀者徘徊不忍卒讀,可見此小冊入人之深也?!?-林語堂譯者白倫和江素惠 白倫是美國人,曾在密歇根大學學習中文,后又在哥倫比亞大學深造。1969-1974年在臺灣進一步學習中文,該譯本1983年在企鵝出版社出版時,他擔任美國全國廣播公司駐香港辦事處主任。 江素惠出生在臺灣高雄,祖籍為福建海澄。江素惠于臺灣中興大學畢業(yè)后,考入中華電視臺,開始了她的記者生涯。 浮生六記 浮生六記以作者夫婦生活為主線,贏余了平凡而又充滿情趣的居家生活
2、和浪游各地的所見所聞。 本書文字清新真率,無雕琢藻飾痕跡,情節(jié)則伉儷情深,至死不復;始于歡樂,終于憂患,漂零他鄉(xiāng),悲切動人。 俞平伯先生曾有言:“沈復習幕經商,文學非其專業(yè)。今讀其文,無端悲喜能移我情,家常言語,反若有勝于宏文巨制者,此無他,真與自然而已。言必由衷謂之真,稱意而發(fā)謂之自然。雖曰兩端,蓋非二義。其閨房燕昵之情,觸忤庭闈之由,生活艱虞之狀,與夫旅逸朋游之樂,既各見于書,而個性自由與封建禮法之沖突,往往如實反映,躍然紙上,有似弦外微言,實題中之正意也?!?. 1.為什么命名為為什么命名為浮生六記浮生六記?2. 2. 為什么這部小說能感動你?哪為什么這部小說能感動你?哪一句?一句?3.
3、 3. 陳蕓為什么被逐出家門?陳蕓為什么被逐出家門?4. 4. 陳蕓為什么要幫著自己丈夫納陳蕓為什么要幫著自己丈夫納妾(憨園)?妾(憨園)?5. 5.是什么原因導致陳蕓早逝是什么原因導致陳蕓早逝? ?6. 6. 他們一家的命運你怎么看?他們一家的命運你怎么看? 林譯有何不足?為什么企鵝出版社采用白林譯有何不足?為什么企鵝出版社采用白倫和江素惠的英譯本?倫和江素惠的英譯本? “浮生”二字典出李白春夜宴從弟桃李園序中“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?”。當初在閱讀臺灣版的林譯雙語本時,發(fā)現了以下幾當初在閱讀臺灣版的林譯雙語本時,發(fā)現了以下幾個問題:一是有些地方的
4、翻譯不夠準確,沒有完全個問題:一是有些地方的翻譯不夠準確,沒有完全反映中文原文的意思,二是許多需要加注解、讓那反映中文原文的意思,二是許多需要加注解、讓那些譯文讀者了解歷史、文學背景的地方,林譯本注些譯文讀者了解歷史、文學背景的地方,林譯本注解闕如,三是有幾處的中文原文,可能由于比較難解闕如,三是有幾處的中文原文,可能由于比較難譯的緣故,根本沒有翻譯出來,四是譯文的語言風譯的緣故,根本沒有翻譯出來,四是譯文的語言風格很不一致格很不一致 :有些部分像莎士比亞時代的英語(如:有些部分像莎士比亞時代的英語(如“是夜送親城外,返,已漏三下是夜送親城外,返,已漏三下”的譯文的譯文That night,
5、when I came back from outside the city, whither I had accompanied my girl cousin the bride.中的中的 “whither”),),有些像十九世紀美國小說,有有些像十九世紀美國小說,有些是二十世紀二十年代的俚語。些是二十世紀二十年代的俚語。 林語堂的翻譯思想集中體現在他1932年所寫的論翻譯一文中。在該文中,他提出了“忠實、通順和美”的翻譯原則。沈復其人沈復其人 沈復(17631825),字三白,號梅逸,長洲(現在江蘇蘇州)人,清代文學家。工詩畫、散文。陳蕓 好媳婦好媳婦 清代婚俗清代婚俗還有些疑問血疾?同性
6、戀?同性戀? 是夜送親城外,返已漏三下,腹饑索餌,婢(b)嫗(y)以棗脯進,余嫌其甜。蕓暗牽余袖,隨至其室,見藏有暖粥并小菜焉,余欣然舉箸。忽聞蕓堂兄玉衡呼曰:“淑(sh)妹(mi)速來!”蕓急閉門曰:“已疲乏,將臥矣?!庇窈鈹D身而入,見余將吃粥,乃笑(xio)睨(n)蕓曰:“頃我索粥,汝曰盡矣,乃藏此專待汝婿耶?”蕓大窘避去,上下嘩笑之。余亦負氣,挈(qi)老仆先歸。自吃粥被嘲,再往,蕓即避(b)匿(n),余知其恐貽(y)人(rn)笑也。 是夜送親城外,返已漏三下,腹饑索餌,婢(b)嫗(y)以棗脯進,余嫌其甜。蕓暗牽余袖,隨至其室,見藏有暖粥并小菜焉,余欣然舉箸。 That night, w
7、hen I came back from outside the city, whither I had accompanied my girl cousin the bride, it was already midnight, and I felt very hungry and asked for something to eat. A maidservant gave me some dates, which were too sweet for me. Yun secretly pulled me by the sleeve into her room, and I say that
8、 she had hidden away a bowl of warm congee and some dishes to go with it. 忽聞蕓堂兄玉衡呼曰:“淑(sh)妹(mi)速來!”蕓急閉門曰:“已疲乏,將臥矣。”玉衡擠身而入,見余將吃粥,乃笑(xio)睨(n)蕓曰:“頃我索粥,汝曰盡矣,乃藏此專待汝婿耶?”蕓大窘避去,上下嘩笑之。 I was beginning to take up the chopsticks and eat it with great gusto when Yuns boy cousin Yuhang called out, “Sister Su, co
9、me quick!” Yun quickly shut the door and said, “I am very tired and going to bed.” Yuheng forced the door open and, seeing the situation, he said with a malicious smile at Yun, “so, thats it! A while ago I asked for congee and you said there was no more, but you really meant to keep for your future
10、husband.” Yun was greatly embarrassed and everybody laughed at her, including the servants. 余亦負氣,挈(qi)老仆先歸。自吃粥被嘲,再往,蕓即避(b)匿(n),余知其恐貽(y)人(rn)笑也。 On my part, I rushed away home with and old servant in a state of excitement. Since the affair of the congee happened, she always avoided me when I went to
11、her home, and I knew that she was only trying to avoid being made a subject of ridicule. 余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。盛藐小微物;必細察其紋理,故時有物外之趣。夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空,心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。 余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。盛藐小微物;必細察其紋理,故時有物外之趣。 I remember that when I was a child, I could stare at the
12、 sun with wide open eyes. I could see tiniest objects, and love to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic, unworldly pleasure. 夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空,心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。When mosquitoes were humming round in summer, I transformed them in my imagination into
13、a company of storks dancing in the air. And When I regarded them that way, they were real storks to me, flying by hundreds and thousands, and I would look up at them until my neck was stiff. 又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。 Again, I kept a few mosquitoes inside a white curtain and below a puf
14、f of smoke around them, so that to me they became a company of white storks flying around the blue clouds, and their humming was to me the song of storks singing in high heaven, which delighted me intensely. “秋侵人影瘦,霜染菊花肥?!?譯文1 Touched by autumn, ones figure grows slender, Soaked in frost, the chrysa
15、nthemum blooms full.(林語堂譯) 譯文2 We grow thin in the shadows of autumn, but chrysanthemums grow fat with the dew. (白倫、江素惠譯) 王怒余以目,擲花于地,以蓮鉤撥入池中, 譯文1: Wang looked at me in anger, threw the flowers to the ground and kicked them into the pond. (林語堂譯) 譯文2: Miss Wang looked at me angrily, threw the flowers
16、on the ground, and kicked them into a pond with her tiny foot. (白倫、江素惠譯) 文化因素 不得已,仍為“馮婦”。 譯文1:I was then compelled to return to my profession as a salaried man.(林語堂譯) 譯文2:and I was obliged to be Feng Fu, and return to official work. (白倫、江素惠譯) 以上句子中的典故“仍為馮婦” (重操舊業(yè)之意,一作“再為馮婦”)出自孟子:“晉人有馮婦者,善搏虎,卒為善士。 則之
17、野,有眾逐虎。虎負嵎,莫之敢攖。望見馮婦,趨而迎之。 馮婦攘臂下車。眾皆悅之,其為士笑之?!?Feng Fu was an apparently formidable guy of the Jin Dynasty whom Mencius says was well-known for protecting local villages from tigers. He became much respected by the local gentry when he gave up this low-class occupation in a search of a more refined
18、life, but was later scorned by them when he went back to killing tigers at the villagers. 當是時,孤燈一盞,舉目無親,兩手空拳,寸心欲碎。綿綿此恨,曷其有極! 譯文1: A solitary lamp was shinning then in the room, and a sense of utter forlornness overcame me. In my heart opened a wound that shall be healed never more!(林語堂譯) 譯文2: When i
19、t happened there was a solitary lamp burning in the room. I looked up but saw nothing, there was nothing for my two hands to hold, and my heart felt as if it would shatter. How can there be anything greater than my everlasting grief? (白倫、江素惠譯) 蒙夫人抬舉,真蓬蒿倚玉樹也。 譯文1: I should feel greatly honored if I c
20、ould come to your home (林語堂譯) 譯文2: The respect of an honorable lady like yourself makes me feel like a small weed leaning up against a great tree. (白倫、江素惠譯) 有女名憨園, 瓜期未破, 亭亭玉立 but she had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. (by Lin) However, she had a
21、 daughter named Han-yuan, who, though not yet fully mature, was as beautiful as a piece of jade. (by Pratt & Chiang) the slender, graceful figure of Hanyuan 憨園. 何時黃鶴重來, 且共倒金樽, 澆洲諸千年芳草。 但見白云飛去, 更誰吹玉笛, 落江城五月梅花? When the yellow stork comes again, lets together empty the golden goblet, pouring wine-
22、offering over the thousand-year green meadow on the isle. Just look at the white clouds sailing off, and who will play the jade flute, sending its melodies down the fifth-moon plum-blossoms in the city? (by Lin) 軒臨峭壁, 下鑿小池, 圍以石樹, 一漲秋水。崖懸薛荔, 墻積莓苔。坐軒下, 惟聞落葉蕭蕭, 悄無人跡。 This villa was situated at the foot
23、 of a cliff with a little pond below, surrounded by rockery and trees. The cliff was overgrown with ficus pumila and the walls were covered with moss. We sat in the hall, listening to the silentswish of falling leaves, with not a soul in sight. (by Lin, my emphasis) The balcony there faced a cliff,
24、and below it there had been dug a small pond that was full of clear water and surrounded by stones and trees. Mash grass and lychee trees hung off the cliff, and the walls of the building were covered with moss. We sat beneath the windows and could hear only the rustling of the falling leaves. The p
25、lace was unbroken by the shadow of any other person. (by Pratt & Chiang)林語堂不足之處 離余家半里許, 醋庫巷有洞庭君祠, 俗呼水仙廟 About half a li from my home, there was a temple to the God of the Tungting Lake, popularly known as the Narcissus Temple, situated in the Chuku Alley. (by Lin)Narcissus In Greek mythology, Na
26、rcissus (/nrsss/; Greek: , Narkissos) was a hunter from Thespiae in Boeotia who was known for his beauty. He was the son of the river god Cephissus and nymph Liriope.1 He was proud, in that he disdained those who loved him. Nemesis noticed this behavior and attracted Narcissus to a pool, where he sa
27、w his own reflection in the water and fell in love with it, not realizing it was merely an image. Unable to leave the beauty of his reflection, Narcissus drowned. Narcissus is the origin of the term narcissism, a fixation with the reflection or image that they portray to others.但李詩宛如姑射仙子, 有一種落花流水之趣, 令人可愛。But Li Pos poems have the wayward charm of a nymph. His lines comenaturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lov
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 調味醬企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報告
- 2025年其他未列明建筑服務合作協議書
- 2025年攪墨棒項目發(fā)展計劃
- 2025年百菌清項目建議書
- 2025年復烤煙葉合作協議書
- 2025年度著作權登記代理服務合同
- 2025年度金融行業(yè)員工轉正協議書模板
- 二零二五年度農村土地流轉轉讓合同
- 2025年度泳池安全管理咨詢與責任履行合同
- 二零二五年度生物科技暗股投資協議
- 完整版漢語語法知識課件
- 2022年山東交通職業(yè)學院單招綜合素質考試筆試試題及答案解析
- 中醫(yī)美容-課件
- 小型風力發(fā)電系統畢業(yè)設計
- 集團EHS管理體系考核細則
- 我是女生_青春期健康教育講座
- 融資租賃有限公司全套管理制度匯編收藏
- 中班語言《如果我能飛》課件
- BS EN 1993-1-10-2005-全部譯文
- 400噸汽車吊性能表
- 特種設備現場安全監(jiān)督檢查記錄(共1頁)
評論
0/150
提交評論