電影文學(xué)翻譯中文化意象與本族文化內(nèi)涵的一致性_第1頁(yè)
電影文學(xué)翻譯中文化意象與本族文化內(nèi)涵的一致性_第2頁(yè)
電影文學(xué)翻譯中文化意象與本族文化內(nèi)涵的一致性_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影文學(xué)翻譯中文化意象與本族文化內(nèi)涵的一致性    一、文化意象的定義 文化意象(Culture?images )是一種文化符號(hào),是任何一種特定的語(yǔ)言社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式,具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,以多種多樣的表現(xiàn)形式向人們展示該語(yǔ)言社團(tuán)的歷史文化背景。人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。文化意象有兩個(gè)重要的組成部分物象(Physical?image)與寓意(Connotation)。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)

2、境中,以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知。二、語(yǔ)言與文化意象的關(guān)系語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)詞的特定音

3、義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)民族文化的特性。因此,文化意象依賴本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化意象包含諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,語(yǔ)言是文化意象的表現(xiàn)形式。三、電影文學(xué)翻譯中文化意象與本族文化內(nèi)涵的一致性 語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。在電影文學(xué)語(yǔ)言的翻譯中,必須了解不同民族文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)言所包含的文化語(yǔ)義。譯者應(yīng)仔細(xì)分析隱含在語(yǔ)言背后的容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,在不違背原文語(yǔ)言的表達(dá)基礎(chǔ)上

4、再現(xiàn)原文語(yǔ)言的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。 (一)翻譯時(shí)符合本民族文化內(nèi)涵的文化意象漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。在翻譯過(guò)程中,文化意象必須與我們本民族的語(yǔ)言的文化意象一致,才能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,兩種語(yǔ)言在表達(dá)各自的文化含義時(shí),往往有所差異。 The tea is served,Madam.(電影The Princess Diaries, 美國(guó))“茶好了,太

5、太 ”或者“請(qǐng)用茶,夫人”。這是女傭?qū)ε魅苏f(shuō)的話。電影字幕是“茶水端上來(lái)了”,這個(gè)字幕表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)氣是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性的交際,必須表現(xiàn)出女傭?qū)ε魅说木次?。?dāng)時(shí)的文化意境所表現(xiàn)出來(lái)的意象應(yīng)該是:茶準(zhǔn)備好了,請(qǐng)用茶,夫人。 Please come here. I beg. In the name of Christ.(電影Brave Heart美國(guó) ),這部電影的字幕翻譯是:“請(qǐng)過(guò)來(lái),我求你,以基督的名義?!蔽覈?guó)的主流文化是非宗教文化,這樣的譯文是與我們的文化內(nèi)涵不吻合,觀眾看了以后費(fèi)解。譯文應(yīng)該是:“ 過(guò)來(lái),過(guò)來(lái)吧,我的小祖宗!” 紅樓夢(mèng)里賈母等人就是這樣叫寶玉的。美國(guó)電影“Wat

6、erloo Bridge”,原意為“滑鐵盧橋”?;F盧橋是為了紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得勝利的地方。如果直譯成“滑鐵盧橋”, 觀眾一定會(huì)想到是一部與打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片。事實(shí)上,影片描繪了一戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。 中國(guó)有許多與之相仿的神話傳說(shuō)。陜西省藍(lán)田縣每年舉行的“藍(lán)橋相會(huì)”。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與Waterloo Bridge故事情節(jié)有許多相似之處。所以把原名“滑

7、鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”, 而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾即刻領(lǐng)悟到這是一部關(guān)于愛(ài)情的電影。(二)解釋和補(bǔ)充說(shuō)明相異的文化意象由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何解釋或者是補(bǔ)充處理,就事論事地直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義就不會(huì)完整,因此在電影文學(xué)的翻譯過(guò)程中,對(duì)于文化意象應(yīng)該盡量補(bǔ)充符合本民族語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。在電影新基督山伯爵(美國(guó),2002年)中有一句話I owe you my life. 電影字幕是“我這條

8、命是你給的”。原文的功能是致謝,是一種由衷的感激,但是,無(wú)論怎樣,一個(gè)人的命應(yīng)該是父母給予,所以,若譯為“我欠你一大筆人情”或者“我欠你一條命/我這條命是你撿回來(lái)的?!睂?duì)這樣的原文文化內(nèi)涵不能簡(jiǎn)單地字面直譯,應(yīng)該做一個(gè)解釋性的翻譯處理。英國(guó)電影一夜風(fēng)流有一斷對(duì)白,在這段文字中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書(shū)亞,以色列人”這三個(gè)與圣經(jīng)歷史故事有關(guān)的詞語(yǔ):Peter:Prying eyes annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not asthick as the ones that Joshua blew down with his tru

9、mpet. I just show you my heart's in the right place, I'll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites? 彼得:你看這耶利哥城墻,比不上約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?中國(guó)觀眾可能不懂“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。為使中國(guó)觀眾明白這三個(gè)詞語(yǔ)間的關(guān)系,譯者應(yīng)在電影翻譯過(guò)程中對(duì)這段文字作如下補(bǔ)充說(shuō)明:彼得:

10、 你看這像圣經(jīng)中的耶利哥城墻,雖比不上圣經(jīng)里以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎? 由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”這些出自圣經(jīng)故事的詞語(yǔ)增補(bǔ)了必要的文化涵義詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語(yǔ)境中也弄明白了最后一個(gè)詞語(yǔ)“以色列人”的特定意指。(三)文化差異需要改變語(yǔ)言表達(dá)的文化意象 英漢文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響電影文學(xué)的翻譯。在英語(yǔ)文化中,有很多語(yǔ)詞表現(xiàn)個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量、個(gè)人意志, “Everyman is the architects of

11、his own forune.”(自然的幸??孔约?、“You have to blow your own horn”(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。而中華民族崇尚社團(tuán)價(jià)值。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無(wú)私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目。因而產(chǎn)生了“樹(shù)大招風(fēng),人大惹議”等。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色。漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“black tea”。在電影文學(xué)的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。    文化意象的錯(cuò)位(Nonequival

12、enceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影呼嘯山莊中有這樣一個(gè)片斷: Isabella: It's a brother's duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops andpale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella:Yes, I do. With a fiery mu

13、stache. 依莎貝拉: 這是哥哥的義務(wù),親愛(ài)的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或者弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧? 依莎貝拉:是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。什么是“龍騎兵”呢?“dragon”在東西方語(yǔ)言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,“dragon”作“魔鬼”解釋。在中國(guó)文化中“龍”字象征著“高貴,至高無(wú)上”等意。兩者的物象雖同,但寓意卻完全相異。如果譯成“龍騎兵”會(huì)使中國(guó)觀眾對(duì)影片的闡釋理解為依莎貝拉想嫁給那些地位高尚的人。事實(shí)上,這里的“dragon”一詞帶有諷刺的意味,不能按照原文字意義來(lái)翻譯。因此, 埃得加那句話不妨翻譯如下:

14、“哦,你該不是想嫁給一個(gè)野蠻人吧?” 翻譯時(shí),若直接硬譯電影中的英語(yǔ)詞語(yǔ),會(huì)產(chǎn)生廣大中國(guó)觀眾無(wú)法接受與認(rèn)同的后果。同時(shí),電影這種藝術(shù)形式?jīng)Q定了電影的對(duì)白譯文要讓觀眾一聽(tīng)即懂,一看即能明白,它不能像翻譯文學(xué)作品那樣, 可以在一些晦澀難懂之處加上注釋。除此之外,受電影畫(huà)面切換的影響,電影翻譯文本的語(yǔ)言文字必須立足生活化,譯者只有選用本民族語(yǔ)言中與原片語(yǔ)言最相似、而且為本國(guó)觀眾所熟悉的、易于接受的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)進(jìn)行電影翻譯,才能真正為觀眾所接受和認(rèn)同,譯者的目的才算真正達(dá)到。參考文獻(xiàn):1. Bassnett, Susan & Andre Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai Foreign Education Press.2. Snell-Hornby, Mary. 2001. Translation Studies:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論