文學(xué)翻譯unit 4《翻譯方法:英漢習(xí)語的翻譯技巧》_第1頁
文學(xué)翻譯unit 4《翻譯方法:英漢習(xí)語的翻譯技巧》_第2頁
文學(xué)翻譯unit 4《翻譯方法:英漢習(xí)語的翻譯技巧》_第3頁
文學(xué)翻譯unit 4《翻譯方法:英漢習(xí)語的翻譯技巧》_第4頁
文學(xué)翻譯unit 4《翻譯方法:英漢習(xí)語的翻譯技巧》_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第二部分 翻譯方法第四章英漢習(xí)語的翻譯方法一、習(xí)語的定義和分類習(xí)語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達思想的方式,是一 種文化沉淀。從廣義上說它包括成語(idioms 、短語(set phrases、諺語(proverbs 、格言 (sayings 、警句(epigrams 、名言錄 (quotations、典故(allusions 、俚語(slangs 、歇后 語(two-part sayings、俗語(colloquialisms 。英漢習(xí)語所反映的文化差異體現(xiàn)在自然環(huán)境的 差異、風(fēng)俗習(xí)慣的差異、宗教信仰的差異和歷史文化背景的差異四個方面:1、自然環(huán)境的差異英國是一島

2、國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部 分習(xí)語源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。 比如:to fish in troubled waters(渾水摸魚 ; to sink or swim(不 論成敗 ; still waters run deep(大智若愚 ; to keep ones head above water(奮力圖存 。中國在 亞洲大陸上,自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺。 比如:揠苗助長、瓜 熟蒂落、五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走 、瑞雪兆豐年2、風(fēng)俗習(xí)慣的差異英漢兩個民族在社會風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對同一事物的

3、理 解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對狗偏愛有加,把它視做人的伴侶和愛物, 習(xí)語中含有 狗 的褒義用法比比皆是。 比如,英文里有 top dog(重要人物 ; lucky dog(幸運 兒 ; Every dog has its day(凡人皆有得意日 ;中文里卻是狗仗人勢、狗急跳墻、狗嘴吐不出 象牙、狗腿子等等。3、宗教信仰的差異中國信仰佛教和道教,所以有借花獻佛、菩薩心腸、平時不燒香,臨時抱佛腳,等與佛教 有關(guān)的習(xí)語;英美等過信仰基督教,所以有 as poor as the church mouse, God helps those who help themselves (自

4、助者,天助之 , Every man for himself, and God for us all (人人為自己, 上帝為大家之說。4、歷史文化背景的差異語言在歷史發(fā)展的過程中產(chǎn)生和發(fā)展,而中國和英國的社會歷史文化背景差異很大,這就 決定了在不同的歷史發(fā)展過程中形成的習(xí)語中的詞語的不同的文化意蘊。例如,諸葛亮是三國 時期著名的軍師,后人將之看成智慧的化身,所以漢語有 三個臭皮匠賽過諸葛亮 , 只許州官 放火, 不許百姓點燈 等說法。 同樣在英語習(xí)語中也有許多在歷史發(fā)展過程中形成的文化意蘊鮮 明的習(xí)語,比如 meet ones Waterloo, Homer sometimes nods, t

5、he heel of Achilles (希臘神話 故事, talk of the devil and he is sure to appear(源于圣經(jīng), Whats done is done. 事情干 了就算了(源于 Shakespeare , A dog in the manger(源于伊索寓言 。二、習(xí)語翻譯中如何保證文化信息傳遞的有效度1. 保留原形象,以直譯和異化為主1俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事家家有。 (紅樓夢 Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something m

6、ay come of it for all you know.3We will pay them back for the trick they played on us.4 君子動口不動手! 阿 Q 歪著頭說。(阿 Q 正傳A gentleman uses his tongue but not his hands! protested Ah Q, his head on one side. (楊憲益 譯 5連,有苦說不出。(歇后語,選自周而復(fù)的上海的早晨No one knew of these transactions apart from his youngest son and the

7、few people who hadhandled them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.6中國有句老話: 。(毛澤東選集As the old Chinese sayings go, When a melon is ripe, it falls off its stem, and when water flows, a cha

8、nnel is formed.7寶玉笑道: 我就是個 ,你就是那 。 (紅樓夢Im the one sick with longing he joked. And yours is the beauty which caused cities and kingdoms to fall.2. 轉(zhuǎn)換形象,使之歸化當差異的存在不利于理解, 而譯入語里恰有相對應(yīng)的固有習(xí)語, 這時可用符合譯入語習(xí)慣, 且能引起讀者同樣聯(lián)想、同樣情感的習(xí)語來替換,這也叫歸化。1二來能高攀一下委員。 (趙樹理,李家莊的變遷Now this unexpected summons seemed an opportunity t

9、o kill two birds with one stone: first he could apologize to Li, and secondly he could see the official. (楊憲益譯 2 (李六如,六十年變遷Whats been done cant be undone! Its a good thing though, this boy studies well.3今既入了這園,再遇湘云,香菱、芳、蕊一干女子,所謂 人以類聚,物以群分 ,二語不 錯。 (紅樓夢Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-li

10、ng, Fang-kuan, Jui-kuan and the other girls, it was a genuine case like attracts like or birds of a feather flock together.4他向來是慣叫農(nóng)民來鉆他的圈套的,真不料這回演了一套 的把戲。(子夜 He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare h

11、imself.3. 放棄原形象意譯,達到功能對等如果原習(xí)語的形象既不能保留,又沒有合適的替換,那就只能放棄原形象,采用意譯的辦 法 :1His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.2方案一公布,大家就七嘴八舌地議論開了。34 .巨變 and after she was married they still kept it up. The arranged marriage was the cause of this; she cant be blamed.5 再試紡, 頂多忙一陣子

12、, 過了幾天, 。 (周而復(fù), 上 海的早晨And if were now going to have a check spinning, itll only mean that well be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.三、英漢習(xí)語的翻譯方法由于英漢不同的民族文化背景, 英漢習(xí)語各自行成了鮮明的形象特征, 翻譯時應(yīng)力求達義傳 神、形神兼?zhèn)?。在實在不可?形似 時要在 神似 的條件下,竭力用其他方法和手段表現(xiàn)出原 喻體意之

13、真諦,美之內(nèi)涵。1. 平鋪直敘型:既無很深的含義, 也無難解的典故, 只是用詞與搭配相對的固定。 對這類習(xí)語, 直接照字面意義翻譯就是,因而困難不大。例如:lay sth to heart 把某事放在心上last but not least 最后但不是最不重要的一點laugh in sbs face 當面嘲笑A good beginning makes a good ending. 善始才能善終。2. 比喻典故型:有相當?shù)谋扔饕饬x,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類習(xí)語中,有 些習(xí)語的比喻意義是兩種文化都能共同接受的。比如說,可以找到字面意義和形象意義相同或 相似,隱含意義也相同的表達方法

14、。也就是說,此類習(xí)語字面意義和形象意義傳達出了相同的 文化信息, 因而可以相互轉(zhuǎn)換。 比如 as busy as bee( ; as black as crow( ; He who laughs last laughs best(;漢語習(xí)語有:空中樓閣(、殺雞取卵(、一箭雙雕(、正中下懷(、 開綠燈(等等。不過隨著跨文化交際的深入發(fā)展,很多帶有異族文化特征的比喻意義已廣泛 被人們所接受。 比如:shed crocodile tears, armed to teeth, Pandoras box, a Judas kiss, New wine in old bottles,這些詞的意思大家都已經(jīng)

15、相當熟悉了。此外,有些即使是無法找到比喻相同和對等的習(xí)語,卻可以找到許多形異卻意同的對等習(xí) 語, 所以翻譯時我們也可采用。 比如:to spring up like mushroom( , to tread upon eggs( , as thin as a shadow(, to fish in the air(,小題大做(,洗心革面(,大發(fā)雷霆(, 過河拆橋(等等。但是同義習(xí)語套用是有條件的,不能在任何情況下都使用,因為 一組對應(yīng) 的中文和英文成語即使意義相近或形式相似,二者的確切涵義和感情色彩也多有細微甚至是很 大的差別,故而不可隨便借用 (徐式谷, 1986。比如 even a wor

16、m will turn 就不能簡單地 翻譯成 狗急跳墻 它的原意本是 如被欺負過甚,即使最溫順的弱者也會反抗。 ,所以建議譯 為:逼人如絕境,蟲子也拼命。這樣的例子還有:Pull sbs leg經(jīng)常被誤譯為拉后腿,其實應(yīng)譯 為“愚弄某人,開某人的玩笑”;“ move heaven and earth 經(jīng)常被誤譯為翻天覆地,其實真正 的意思是“想法設(shè)法,千方百計”;而“ Dog-eat-dog ”常被人認為是“狗咬狗”,其實應(yīng)是 “殘 酷爭奪,人吃人的關(guān)系”。還比如,包含本民族具體人名、地名和歷史神話典故的習(xí)語就不能 隨意拿來套譯。比方說“ Give somebody an inch and h

17、e will take an ell”就最好譯為“得寸進尺” 而不要譯為 “得隴望蜀”, 不然國人一看,還譯為國外人也有個“蜀國”呢!同樣 “ a blessing in disguise ”也應(yīng)譯為“福禍互為因果”而不是“塞翁失馬焉知非?!?還有我國的成語“口蜜腹 箭”最好譯成“ with honey on ones lips and murder in ones heart”而不要譯為“ Judas kiss”。 還有以下這句“日本曹長心里像有十五個吊桶打水,七上八下地不安寧?!?馮志,敵后武 工隊有的人把它譯為“ It was as if the sword of Damocles hu

18、ng over the Japanese sergeant.”, 用“ the sword of Damocles”含有歷史人名的習(xí)語來套譯,顯然不合適。而有一些習(xí)語的比喻意義由于雙方的文化差異使得雙方都不能相互理解的。對于這部分習(xí) 語的翻譯,我們可以避開其字面意義,直接譯出它們的比喻意義。比如英文里有句習(xí)語是這樣 的 : to teach ones grandmother to suck eggs , 如果直譯為 教老祖母吮吸雞蛋 ,中國人是怎么也 想不明白的, 所以最好譯出其比喻意義: 居然敢教訓(xùn)你的老前輩 。 再比如, 中國有句成語叫 望 子成龍 不能直譯為 hope ones chil

19、d will become a dragon ,只能意譯為 hope ones children will have a bright future have great ambitions for ones child。 這樣的例子還很多,比如 “塞翁失馬焉 知非?!?, 如果直譯為 “ when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? , 勢必讓西方人難以明白, 所以不如譯為 “ A loss may turn out to be a g

20、ain.” 反而更好。 “慶父不死魯難未已” 也不宜譯為 “ Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over. , 最好譯為 “ There will always be trouble until the trouble-maker is removed” ; “此地?zé)o銀三百兩”也不宜譯為 No 300 taels of silver buried here ,如果譯為“ A guilty person gives himself away by conspicuously pro

21、testing his innocence”顯然更能夠準確地傳達原意。 四、翻譯中漢語四字格和英語習(xí)語的使用無論是用漢語寫作的作品還是用漢語翻譯的作品,目前都有這么一種趨勢,就是四字格的 運用越來越頻繁, 越來越廣泛。 一篇譯文恰到好處地用一些四字格, 可以讓人讀起來抑揚頓挫、起落跌宕,可以享受到語音上的和諧美感。請大家比較以下句子的兩個譯本:1原文:The mayor of Toledo said in 1932: I have seenhopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public ai

22、d. It is aspectacle of national degradation.(W. Manchester, The Glory and the Dream譯文一:托萊多市長在 1932年說過: 我見到數(shù)千萬遭受了挫折的、失去了信心和希望的男 人和女人又奉承又乞憐地前來請求救濟。這么個情景給國家丟了臉。譯文二:托萊多市長在 1932年說過: 我見到成千上萬的山窮水盡、灰心絕望的男男女女前 來請求救濟。他們低聲下氣,苦苦哀求。此情此景,真是丟盡了美國的臉。2原文:To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services for beyond the call of duty I shall always remain grateful.From his friend, Richard Nixon譯文一:贈給亨利 ·基辛格:您總能獻出英明的計策,用全部心血進行忘我的工作,積極承 擔分外的事務(wù),我為此將永遠感激你。你的朋友:查理德 ·尼克松譯文二:贈言亨利 ·基辛格:善進良策 獻身爾職逾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論