



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯中 “刪節(jié)原作”現(xiàn)象的透視英譯芙蓉鎮(zhèn)的個案研究摘要:翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是一項跨文化交際活動,具有很多的復(fù)雜性、多義性和模糊性成分,文學(xué)翻譯的忠實性問題也一直是翻譯界人士爭論的焦點。本文將分析英譯本芙蓉鎮(zhèn)中的刪節(jié)現(xiàn)象,分析制約文學(xué)翻譯的文化差異、意識形態(tài)等因素,以及譯者在翻譯策略選擇時的各種考慮。這種研究有助于我們正確認(rèn)識翻譯的忠實原則,并對翻譯實踐做出客觀的描述和評論。 關(guān)鍵詞: 刪節(jié)現(xiàn)象;文化差異;翻譯策略;意識形態(tài); 忠實原則 Abstract: Translation, especially literary translation is a cross-cultural a
2、ctivity. The complexity, diversity and ambiguity involved cannot be matched by other branches of science of humanities. “Faithfulness” in translation has always been the focus. This paper will analyze the “omission” in the English translation of A Small Town Called Hibiscus, try to find out its caus
3、es, and intend to contribute to the assessment of a translation. Such causes include the cultural differences, ideology, etc. Key Words: Omission, Cultural difference, translation strategy, ideology, faithfulness 錢鐘書(1964:37)在林紓的翻譯中說: “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是 化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,
4、那就算得入于 化境”。文學(xué)翻譯不僅要在詞語,句式,修辭,風(fēng)格等方面忠實原文,保持原作的獨特韻味,而且在風(fēng)格、意境、韻味等方面也要真正反映作者意圖。但是因為文學(xué)作品是藝術(shù)品,藝術(shù)品的最大特點之一就是其獨特的個性,其中包括獨特的語言風(fēng)格和許多獨有的結(jié)構(gòu)特點,所以在實際的翻譯實踐中,要想真正地做到忠實原文,是比較有難度的。 當(dāng)代一些資深翻譯家在談?wù)摲g時指出: “翻譯中的理論爭論始終沒完沒了。因為任何語言中的任何一個詞,都不可能在另外一種語言中找到完全同一的一個詞;而且,每一種語言都以一種特殊的語法表達(dá)一種視界。翻譯就是選擇,而在選擇時,個人又有個人的標(biāo)準(zhǔn)?!?余中先, 2000:43)。對于譯者來
5、說,翻譯的選擇是一種權(quán)力,一種策略。譯者可以按照自己的標(biāo)準(zhǔn)對原著進(jìn)行“歸化 ”或者 “異化 ”的翻譯處理,可以根據(jù)自己的理解翻譯文章的內(nèi)涵。但是這種選擇并非隨心所欲,對于一些特定的文學(xué)作品,譯者還是需要盡量地忠實原文,保持原作的風(fēng)格。 本文將分析戴乃迭翻譯的芙蓉鎮(zhèn)中的刪節(jié)現(xiàn)象,分析其產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的補償策略,以期使譯作盡量忠實于原作。 一、芙蓉鎮(zhèn)英譯本中的刪節(jié)現(xiàn)象 中篇小說芙蓉鎮(zhèn)是古華的代表作。芙蓉鎮(zhèn)以“芙蓉姐”胡玉音的悲歡遭際為主線,表現(xiàn)了特定歷史時期人民生活的升遷沉浮,揭露了“左”傾思潮的謬誤危害。文章中濃郁的鄉(xiāng)土氣息是這篇小說獲得成功的一個重要原因。然而,這些極具地方特色的語言也
6、恰恰構(gòu)成了翻譯的一個難點。 戴乃迭,原名Gladys B. Tayler, 是一位偉大的翻譯家,從20世紀(jì)30年代末開始,至于80年代末,在這個持續(xù)了半個世紀(jì)的時間里,一直致力于向英語世界介紹中國文學(xué)的活動。李晶(2006)曾對其譯作進(jìn)行評價道:“她一則求其易懂,一則保存原作的風(fēng)姿的譯作,為大量對中國文化有興趣,卻限于語言障礙無法直接閱讀中文文本的西方讀者提供一種了解中國的有效途徑?!?1982年,受中國文學(xué)雜志社的委托,她開始翻譯古華的芙蓉鎮(zhèn)。為了在譯著中體現(xiàn)原著文字簡潔的特點,譯者對原文做了很多刪減,正如譯者在譯著的前言中所說的那樣: “英文譯著經(jīng)常會比中文原著長,因為古華的敘事風(fēng)格比較明
7、快,為了使譯著達(dá)到這種效果,在征得作者的同意后,我做了一些刪減,壓縮了一些段落,去掉了一些中國人喜歡用的隱喻”(Yang, 1982:11)。 筆者在對原作和譯作進(jìn)行對比研究時發(fā)現(xiàn),譯作存在著大量的 “刪節(jié)”現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)其中對于俚語的刪減約26處,修辭手法78處,民歌5處,對建筑物的描述6處。 當(dāng)然在翻譯中,為了達(dá)到一些特定效果,譯者需要對原作進(jìn)行刪減。但是還是需要把握一個度。本文想著重談一下有些爭議的刪減問題。 本文對這類刪減做了一個大致的分類,下面將會一一論述。 二.對A Small Town Called Hibiscus 中刪節(jié)現(xiàn)象的具體研究 2.1 對原著中修辭手法的刪減 大概統(tǒng)計了一
8、下,譯者在遇到含有修辭手法的地方,很多都沒有翻譯,這樣的情況多達(dá)七十多處。其中的修辭手法包括明喻、暗喻、夸張等。這些修辭手法的應(yīng)用正是原著的一個亮點。比如,在原著中有這么一個比喻: “解決問題必須找到一把萬能鑰匙:斗。自上而下,五、六年一次,疾風(fēng)暴雨,斗斗斗。其樂無窮,上了癮。你看看:斗,像不像一把古老的銅掛鎖的鑰匙?中國方塊字幾經(jīng)簡化,卻還保存著一點象形文字的特征。山海關(guān)城門,故宮禁苑,孔子文廟,鄉(xiāng)村祠堂,財老倌的谷倉、錢柜,鄉(xiāng)公所土牢、水牢的鐵門,都是一個形狀的銅掛鎖,一把大同小異的銅鑰匙:斗。真是國粹國寶,傳世杰作。叫做斗則進(jìn),不斗則退、則修。斗斗斗,一直斗到猴年馬月,天下一統(tǒng),世界大同
9、 ”。(古華, 1981:172) 對于上面一段話,譯者的翻譯如下: “The key for these problems was to have fierce struggles every few years. This was magnificent and become habit-forming. Yes, struggle was the key, their national treasure.”(Yang, 1986:203) 對比一下這兩段文字就可以發(fā)現(xiàn),原文中作者對于 “斗”字的形象和精辟的描述,譯者并沒有翻譯,雖然譯作的文字比較簡潔,但是它喪失了原文的 “神韻”。原文這
10、一段最精彩的地方也就數(shù)對這個 “斗”字的描寫了。很明顯,在這里作者用了明喻和暗喻的修辭手法,其中包含了豐富的中國古典文化知識,這是作者自己的一個議論,表達(dá)了作者對當(dāng)時狀況的諷刺和無奈。只看譯文的話,根本找不到原文中的這種神韻,所以,在這里,譯者對刪減的處理就不是很好。 對于什么時候可以刪減這些修辭手法,我們可以借鑒一下Newmark對于刪除隱喻的觀點。他認(rèn)為,如果(文章中的)隱喻是多余的話,(你)就可以刪減它但是在做這個決定之前,譯者需要依據(jù)文本的目的衡量一下孰輕孰重,只有在這個隱喻的作用已經(jīng)在文本中其他地方完全體現(xiàn)的情況下,你才可以刪減它(Newmark, 2001:91)。據(jù)此,我們可以把
11、他的觀點推而廣之,那就是當(dāng)文章中的一些修辭手法是多余的,并且其作用已經(jīng)在文章別的地方體現(xiàn)的話,我們就可以根據(jù)實際需要,對其進(jìn)行刪減。 2.2 對于原作中出現(xiàn)的民歌的刪減 芙蓉鎮(zhèn)這本小說的最大一個特色是充滿了鄉(xiāng)土氣息,文章中的民歌更是這本小說的一大特色。這些民歌是作者親自從民間收集的,引用它們的目的就是想通過它們更好地傳達(dá)出芙蓉鎮(zhèn)當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)民情,這些民歌是這本小說的一個亮點。譯者在處理這些民歌時,也采取了刪減的方法,只是翻譯出了其中的大意,對于其中包含的中國民俗風(fēng)情以及傳統(tǒng)文化并沒有一一翻譯。例如原文中有這么一段民歌: “我姐生得像朵云,映著日頭亮晶晶。 明日花轎過門去,天上獅子配麒麟。 紅漆凳
12、子配交椅,衡州花鼓配洋琴。 洞房端起交杯酒,酒里新人淚盈盈。 我姐生得像朵云,隨風(fēng)飄蕩無定根。”(古華, 1981:157) 譯者對此段的翻譯如下: “My loves like a flower in bloom, Tomorrow the sedan-chair will bring me my bride. On red-lacquered stools, while drums and fiddles sound, Well drink in the bridal chamber side by side.(Yang, 1986:188)” 在這段翻譯中, 譯者把 “紅漆凳子配交椅,衡
13、州花鼓配洋琴?!弊g成On red-lacquered stools, while drums and fiddles sound是不準(zhǔn)確的,對于每句話后面一部分也沒有翻譯,只是看譯作的話,完全感覺不到那種山村民歌的氣息,這樣刪減的結(jié)果就破壞了民歌的神韻,這種刪減策略有待進(jìn)一步商酌。在譯文中還出現(xiàn)了幾處完全省略不譯的現(xiàn)象,這種做法嚴(yán)重削弱了文章的地方色彩。對于這些刪節(jié)現(xiàn)象,后面將會作個大致的統(tǒng)計。 2.3對于俚語的刪減 由于原作是一部鄉(xiāng)土小說,描寫的是鄉(xiāng)村人家的生活,所以文章中避免不了會使用很多俚語,正是這些俚語生動形象地向我們展現(xiàn)了一副活生生的鄉(xiāng)村生活圖畫。文章中使用俚語的地方多達(dá)幾十處,而譯
14、者在翻譯的時候大部分都進(jìn)行了刪減,這在一定程度上偏離了原文。例如文章中有這么一句“也是呦,一個三十出頭的寡婆子,一個四十來歲的老單身,白天大伙煮鍋飯,晚上搭伙暖雙腳!”(古華, 1981:201) 譯者的翻譯如下 “Yes, a widow in her thirties, a bachelor in his forties, just right for each other!”(Yang, 1986:194) 在這里,譯者就是把大概的意思翻譯出來了,對于極具地方語言特色的 “白天大伙煮鍋飯,晚上搭伙暖雙腳”并沒有翻譯,譯文多少缺少了一種鄉(xiāng)土氣息。原作中出現(xiàn)的很多類似的語言譯者大部分都沒有翻
15、譯,有些只是做了意譯。對于那些地方口語特色極強的俚語來說,要想完全忠實地翻譯出來確實比較困難,因為這些俚語里面包含著很多的文化因素。這些因素會制約譯者的翻譯,在文章的后面一部分將會具體分析一下這些原因。 三、譯者刪減原作的原因探討 通過對文章中出現(xiàn)的三類刪減原作現(xiàn)象的分析,下面將試圖找出影響譯者進(jìn)行刪減原作的原因,以期對翻譯實踐有一定的啟發(fā)意義。 3.1 文化差異造成的翻譯困難 陳安定(1997:279)指出: “翻譯最難是什么呢?是難在兩種文化的不同。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里卻是很難理解的;同一個詞或成語在不同的國家含義往往不同。翻譯決不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而是透過
16、語言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。”這段話道出了翻譯的困難,也道出了一個優(yōu)秀的譯者所需要具備的條件。雖然戴乃迭在中國生活了很長時間,對中國的文化也特別有研究,但終歸還是不夠;再加上,譯著芙蓉鎮(zhèn)中充滿了很多地方特色的民歌,即使在翻譯之前,曾受原著作者古華的邀請,親自去芙蓉鎮(zhèn)參觀,感受了一番,但是由于一個社會、地方的文化是幾千年積累沉淀的結(jié)果,所以譯者不可能一一洞悉,故在翻譯的時候譯者采取了刪減原作的方法。 3.2語言文化外的因素 比利時學(xué)者安德烈.勒菲弗爾(Lefevere, 2000)在其著作翻譯,改寫以及對文學(xué)名聲的制控一書中指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對原作所進(jìn)行的文化層
17、面的改寫.在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識形態(tài)(ideology)和詩學(xué)觀點(poetology)兩方面的限制。意識形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)、和社會地位方面來限制和引導(dǎo)改寫者的創(chuàng)作。其中,就戴氏翻譯的芙蓉鎮(zhèn)這篇小說具體而言,贊助人(patronage)對翻譯工作起到了很大的作用。 中國文學(xué)雜志社主編的熊貓叢書最早出版于1981年。它仿照聞名遐爾的英國企鵝叢書,采用世界流行的裝幀設(shè)計形式,率先將中國最優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)作品系統(tǒng)、大規(guī)模地介紹到國外。從這個意義上講,之所以翻譯芙蓉鎮(zhèn),其目的就是向外界真實再現(xiàn)文革中發(fā)生在中國大地上的政治活動。從這個角度來說,戴氏翻譯是成功的,她把那個時期出現(xiàn)的一些新政治詞語和口號,都盡量做了翻譯;對于一些主要政治事件和當(dāng)時中國的整個社會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度國有企業(yè)員工績效評估及激勵合同
- 2025年度環(huán)保項目評估外聘專家合作協(xié)議
- 二零二五年度日租房短租與藝術(shù)展覽合作協(xié)議
- 二零二五年度家長參與校園安全責(zé)任協(xié)議書反饋流程
- 環(huán)保能源行業(yè)項目投資風(fēng)險免責(zé)
- 農(nóng)業(yè)行業(yè)精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)技術(shù)支持平臺搭建方案
- 幼兒園繪本故事集征文
- 電商平臺商戶退換貨規(guī)則協(xié)議
- 高考語文大一輪總復(fù)習(xí) 文言文閱讀 文言實詞題題組訓(xùn)練試題
- 高考語文備考文言文閱讀專項練習(xí)之文言文斷句
- 上海的弄堂教案及教學(xué)說明 滬教版
- JTS-T-108-1-2019危險貨物港口建設(shè)項目安全評價規(guī)范
- 如何正確運用邏輯推理和論證方法撰寫文章
- 桃花紅杏花白混聲合唱譜
- 重慶西南大學(xué)附中2023-2024學(xué)年八年級下學(xué)期5月物理定時訓(xùn)練
- 參與感(小米口碑營銷內(nèi)部手冊)
- 保安公司新項目進(jìn)場方案(2篇)
- 我的動物朋友習(xí)作省公開課一等獎新名師課比賽一等獎?wù)n件
- 基坑工程安全風(fēng)險辨識
- 法律基礎(chǔ)知識500題及參考答案(滿分必刷)
- 臨床護(hù)理技術(shù)操作常見并發(fā)癥的預(yù)防與處理規(guī)范
評論
0/150
提交評論