下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)翻譯策略探討 摘要:兒童文學(xué)翻譯的讀者對(duì)象是兒童,其外在的語(yǔ)言形式的表達(dá)應(yīng)采用“歸化”策略,使其符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范以便于理解;而在處理內(nèi)在的文化意象所蘊(yùn)含的意義時(shí),應(yīng)采用“異化”為主的策略體現(xiàn)不同文化特色,向兒童讀者傳播異域文化,考慮到兒童讀者的接受能力,有時(shí)需要添加注釋性文字。關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;語(yǔ)言形式;文化意象; 歸化;異化On Translation Strategy of Childrens LiteratureAbstract:The readers of childrens literature translation ale
2、childrenIn the external language expression forms,domestication strategy should be adopted to meet the target language norms in order to facilitate understandingWhereas in dealing with the cultural images foreignization strategy should be used to reflect the different cultural characteristics and tr
3、ansmit the exotic culture to the children readersTaking into account childrens acceptance ability, an notations are sometimes needed.Key Words:childrens literature translation;language expression form;cultural image;domestication;foreignization 一引 言兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品。
4、l 兒童文學(xué)是文學(xué)的一種,其翻譯應(yīng)遵循文學(xué)翻譯的規(guī)律,但又有其特殊性。這個(gè)特殊性的成因,來(lái)自其特定的讀者對(duì)象一兒童,其次就是原文本是兒童文學(xué)作品,譯文本也是兒童文學(xué)作品。這就對(duì)兒童文學(xué)的翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn),譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),務(wù)必兼顧譯文的讀者對(duì)象和原文本。西奧多薩瓦里(Theodore Horace Savory)是英國(guó)一位重要的語(yǔ)言學(xué)者和翻譯理論家。他著重指出,要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求,提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文。就是說(shuō),在動(dòng)手翻譯之前,應(yīng)該首先解決為誰(shuí)翻譯的問(wèn)題。2(206)被譽(yù)為“東方的安徒生 的兒童文學(xué)家陳伯吹指出:“一個(gè)有成就的作家,愿意和幾童站在一起,善于從兒
5、童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽(tīng),以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來(lái)?!?(59)兒童文學(xué)翻譯者面臨著既要保持語(yǔ)言的童趣又要把原文中的文化特色傳遞給另一文化的兒童讀者的挑戰(zhàn)。在語(yǔ)言處理方面,因?yàn)閮和x者可能不能容忍翻譯中出現(xiàn)的生澀、不自然的詞語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)盡量在語(yǔ)言表達(dá)上避免艱澀詞語(yǔ)及句型;在文化意象的處理方面,中國(guó)文化和西方文化有很大的差異,但又要盡量保留原文中的異質(zhì)文化意象,以使兒童讀者更多地了解異域文化。二、語(yǔ)言的處理一方面,兒童文學(xué)譯文語(yǔ)言應(yīng)遵循譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,在選詞構(gòu)旬上要符合兒童的閱讀能力和年齡特征,選擇兒童能接受的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。不同語(yǔ)言本
6、質(zhì)的不同,往往造成翻譯時(shí)語(yǔ)言表達(dá)的晦澀不通,生硬、晦澀的語(yǔ)言會(huì)給兒童讀者造成很大的閱讀和理解障礙,從而嚴(yán)重影響譯文的可接受性。親切明了、淺顯生動(dòng)的語(yǔ)言,不僅可以增強(qiáng)故事的可讀性,而且有利于培養(yǎng)兒童的語(yǔ)言欣賞和感悟能力。兒童文學(xué)譯者應(yīng)該時(shí)刻考慮兒童的接受特點(diǎn),忌直譯、死譯,應(yīng)盡量采用歸化的翻譯策略使譯作做到淺顯易懂,忠實(shí)于譯文的讀者對(duì)象,注重可讀性。另一方面,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該具有情趣,語(yǔ)言和思想要能夠引起兒童的興趣,讓他們快樂(lè),這樣才能被兒童接受,成為一部好的譯作。而兒童情趣是兒童的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,通常是兒童文學(xué)中情感色調(diào)趣味性的總稱。 ( 具體地說(shuō)就是用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于
7、兒童特色的語(yǔ)言繪聲繪色地將兒童生活、心理的各種特點(diǎn)描寫出來(lái),使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。510"25兒童文學(xué)語(yǔ)言應(yīng)該是生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔優(yōu)美的。生動(dòng)形象的語(yǔ)言能讓兒童讀者喜歡閱讀,使他們將語(yǔ)言所提供的信息與自身的經(jīng)驗(yàn)很容易地結(jié)合起來(lái),使事物之間的聯(lián)系以感知的形式顯現(xiàn)出來(lái)。簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言有助于兒童讀者理解作品,優(yōu)美的語(yǔ)言能夠幫助他們更好地學(xué)習(xí)母語(yǔ)。請(qǐng)看下面的譯例:(1)The fifth owl zoomed down the chimney SO fast it actually hit the flor before zooming into the air agai
8、n witll a loud screechHarry raised his hand to seize the letter, which was in a scarlet envelope,but it soared straight over his head,flying directly at Aunt Petunia ,who let out a SCTCarn and ducked ,her alms over her faceThe owl dropped the red envelop on her head, turned,and flew straight back up
9、 the chimney(JKRowling,Harry Potter and the Order of the Phoenix)(1a)第五只貓頭鷹嗖的一聲從煙囪里躥了下來(lái),因速度太快,一頭撞在地上,它尖厲地叫了一聲,又忽地騰空飛起。哈利舉起一只手去抓那個(gè)鮮紅色的信封,可貓頭鷹掠過(guò)他的頭頂,徑直朝佩妮姨媽飛去。佩妮姨媽尖呻一聲,抬起兩只胳膊護(hù)住臉,閃身躲避。貓頭鷹把紅信封扔在她頭上,轉(zhuǎn)身又從煙囪里飛了出去。(馬愛(ài)農(nóng)等譯)(1b)第五只貓頭鷹從煙囪里咻地沖下來(lái),快到來(lái)不及再飛起就尖嘯一聲撞上地板。哈利舉手要抓那只深紅色的信封,貓頭鷹卻越過(guò)他的頭頂,筆直飛向佩妮阿姨。貓頭鷹把信封丟在她頭上,轉(zhuǎn)個(gè)
10、身,筆直地竄上煙囪飛走了。(彭倩文譯)作者的這部分描寫精彩地展示了魔法世界的神奇一擬人化的貓頭鷹可以被用來(lái)在巫師間傳遞書信。同時(shí)她也展示給小讀者們身為“麻瓜”的佩妮姨媽一接觸來(lái)自到魔法世界的東西就驚惶失措的狼狽相。在這一段里,馬愛(ài)農(nóng)用生動(dòng)、簡(jiǎn)潔的短句將貓頭鷹的聰明、靈活完美地體現(xiàn)出來(lái),而且使用的都是地道的漢語(yǔ)詞句,將原文生動(dòng)活潑的特點(diǎn)發(fā)揮了出來(lái),讀起來(lái)朗朗上口,易于為兒童讀者所接受。而相比之下,彭倩文譯本則顯拖沓生澀,像“快到來(lái)不及再飛起就尖嘯一聲撞上地板 這樣的譯文不但會(huì)給兒童讀者的閱讀和理解造成困難,也無(wú)法讓他們欣賞到生動(dòng)優(yōu)美的母語(yǔ)。因此,在兒童文學(xué)翻譯中,在語(yǔ)言形式和表達(dá)習(xí)慣方面,譯者應(yīng)
11、該最大限度地使其符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,太多的異質(zhì)語(yǔ)言會(huì)超過(guò)兒童讀者的閱讀理解能力,降低他們的閱讀興趣,甚至擊退他們的閱讀信心。也就是說(shuō),兒童文學(xué)翻譯在語(yǔ)言形式上應(yīng)該盡量采用“歸化”的翻譯策略。三、文化意象的處理翻譯是一種跨文化交流,像成人文學(xué)一樣,兒童文學(xué)譯文也應(yīng)盡可能地保留原文的文化特色。隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)際交流的頻繁,兒童讀者認(rèn)知能力的增強(qiáng),對(duì)兒童文學(xué)作品中文化意象的處理可以盡量的異化。以源語(yǔ)文化為中心,盡量保留原文的異國(guó)情調(diào),可以使讀者了解到源語(yǔ)文化特點(diǎn),了解國(guó)外風(fēng)情,從而拓寬知識(shí)面。在處理文化意象時(shí),譯者應(yīng)選擇異化為主的翻譯策略,讓兒童讀者有機(jī)會(huì)了解、經(jīng)歷異域文化。受到兒童讀者認(rèn)知能力的局限
12、,有時(shí)需要添加必要的注釋。(2)I did not know what teals were,for I lived in the Palace of Sans-Souci,where sorrow is not allowed to enter(Oscar Wilde,The Happy Prince)(2a)乃不知淚為何物。以吾居商蘇西(此言無(wú)憂)宮中,憂怨無(wú)由得入。(周作人譯)(2b)我并不知道眼淚是什么東西,因?yàn)槲夷莻€(gè)時(shí)候住在無(wú)憂宮里,悲哀是不能夠進(jìn)的。(巴金譯)(2c)我那時(shí)不知道淚水是什么,因?yàn)槲疑阱羞b官里,憂愁是沒(méi)法進(jìn)入那里的。(蘇福忠,張敏譯)“SansSouci”是德國(guó)國(guó)王
13、腓特烈二世最鐘愛(ài)的宮殿,該詞在法語(yǔ)里的意思是“沒(méi)有憂愁的”。原著作者借用這個(gè)名字,意指一個(gè)沒(méi)有憂愁煩惱的地方。譯文(2a)的譯者將其音譯為“商蘇西”,保留了源語(yǔ)文化的異質(zhì)成分,不過(guò)這樣的音譯兒童讀者無(wú)法理解,增加了他們的閱讀負(fù)擔(dān);雖然在括號(hào)里做了:注釋,但這樣的注釋還不夠充分,應(yīng)改為“SansSouci是德國(guó)國(guó)王腓特烈二世最鐘愛(ài)的宮殿,該詞在法語(yǔ)里的意思是沒(méi)有憂愁的 。譯文(2b)和(2c)分別將其譯為“無(wú)憂官”和“逍遙宮”,雖然讀者在理解上沒(méi)有任何問(wèn)題,但是不能從譯文中欣賞到異質(zhì)文化特色。(3)Along,lingering,colossal sigh followed,and his he
14、art brokeIt was his brass an d iron knob! This final feather broke the camel S back(Mark Twain,The Adventures of Tom Sawyer)(3a)隨即他又深深地嘆了老大一口氣,拖得很長(zhǎng),這下子他的心都碎了。那原來(lái)是他那只壁爐柴架上的銅捏手!這根最后的羽毛終于把駱駝背壓壞了。(張友松譯)(3b)他打開(kāi)紙包,隨著是一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的、余音不絕的、沉重?zé)o比的嘆息。他的心碎了。原來(lái)那東西是他的那個(gè)壁爐架頂上的球形銅把手。這最后一根羽毛把駱駝背壓彎了。(成時(shí)譯)(3c)他把它打開(kāi),又發(fā)出一聲長(zhǎng)得出奇的嘆
15、息,跟著心也碎了。里面包著的原來(lái)是他那壁爐薪架上的銅把手。這最后一根羽毛終于壓垮了駱駝的背( 西方諺語(yǔ),意為一系列打擊、不快事件等最終使人無(wú)法忍受。)(朱建迅,鄭康譯)原著中的小主人公Tom在經(jīng)歷了一系列的打擊之后,終于忍無(wú)可忍了。以上三位譯者都采用異化的翻譯策略,在譯文中保留了 This final feather broke the camels back的原義,有利于讀者領(lǐng)略英語(yǔ)文化中這一異域特色。但小讀者也許無(wú)法理解此習(xí)語(yǔ)的隱含意義,譯文(3a)和(3b)中分別在“捏手”和“把手”后出現(xiàn)的譯文會(huì)令小讀者感到莫名其妙。而譯文(3c)的譯者意識(shí)到小讀者在理解西方習(xí)語(yǔ)方面的困難,在譯文之后加
16、入了適當(dāng)?shù)淖⑨?。這樣既方便了兒童讀者對(duì)譯文的理解,又保持了原著的文化特色。(4)As she said this,she came suddenly upon an open place, tl1 a little house in it about four feet high(Carroll,Alices Adventures in Wonderland)(4a)她說(shuō)著忽然就來(lái)到了一個(gè)空地方,那里有一所四英尺高的小房子。(李敏中譯)(伯)她:說(shuō)著,忽然來(lái)到了一片空曠的地方,那里有一幢四英尺來(lái)高的小屋子。(陳復(fù)庵譯)(5)So she began nibbling at the right
17、hand bit again,and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high(Carroll,Alices Adventures in Wonderland)(5a)所以她就把右手里的蘑菇再吃了一小塊,等到她縮到差不多九英寸高時(shí),才敢走近那房子。(李敏中譯)(5b)于是她又啃一點(diǎn)右手的那一塊,等到她縮到九英寸高的時(shí)候,才敢走近那屋子。(陳復(fù)庵譯)英語(yǔ)的度量單位“feet,inch”等常用異化直譯成漢語(yǔ),可以使兒童讀者了解英語(yǔ)中的度量衡單位。但對(duì)中國(guó)兒童來(lái)
18、說(shuō),他們對(duì)一英尺、一英寸到底有多長(zhǎng)沒(méi)有概念。為了保留原作中的形象,同時(shí)使譯文易于理解,就需要加上注釋。以上譯例都應(yīng)該添加注釋“1英尺等于0305米,1英寸等于254厘米”。這樣一來(lái),中國(guó)兒童讀者不但明自了譯文中的“四英尺”和“九英寸”到底有多高,也了解到了英語(yǔ)中常用“英尺”和“英寸”作度量單位這一異域知識(shí)。四 結(jié)語(yǔ)受英漢兩種語(yǔ)言差異的影響,兒童文學(xué)譯文中經(jīng)常出現(xiàn)死扣原文,難以擺脫翻譯腔,句子歐化,用詞正式,語(yǔ)氣生硬的現(xiàn)象。兒童讀者的語(yǔ)言接受能力與成人有很大的不同,因此,在處理外在的語(yǔ)言表達(dá)形式時(shí),兒童文學(xué)翻譯者應(yīng)該采用“歸化”的策略,避免翻譯腔,使用符合譯入語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言,選擇適合兒童讀者接受的詞匯和表達(dá),這樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《威海節(jié)日習(xí)俗》課件
- 《室內(nèi)設(shè)計(jì)課件》課件
- 單位管理制度集合大合集人力資源管理篇
- 單位管理制度合并選集【員工管理篇】十篇
- 單位管理制度分享匯編員工管理篇
- 單位管理制度分享大全人員管理篇十篇
- 《審計(jì)與管理》課件
- 《客房?jī)?yōu)化方案》課件
- 《診斷思路》課件
- (高頻選擇題50題)第2單元 社會(huì)主義制度的建立與社會(huì)主義建設(shè)的探索(解析版)
- 任上線立塔架線施工專項(xiàng)方案
- 139.華師《管理溝通》期末考試復(fù)習(xí)資料精簡(jiǎn)版
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《通航空與航天(復(fù)旦大學(xué)上海大學(xué))》章節(jié)測(cè)試附答案
- 寒假學(xué)習(xí)計(jì)劃表
- 膽囊結(jié)石合并急性膽囊炎臨床路徑表單
- 電力建設(shè)安全工作規(guī)程解析(線路部分)課件
- 小學(xué)英語(yǔ)不規(guī)則動(dòng)詞表
- VIC模型PPT課件
- AQL2.5抽檢標(biāo)準(zhǔn)
- 宣傳廣告彩頁(yè)制作合同
- 征信知識(shí)測(cè)試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論