商務(wù)合同翻譯BusinessContract_第1頁
商務(wù)合同翻譯BusinessContract_第2頁
商務(wù)合同翻譯BusinessContract_第3頁
商務(wù)合同翻譯BusinessContract_第4頁
商務(wù)合同翻譯BusinessContract_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Business Contract Definition Classification Basic Structure Main Features Business Contract Definition 合同合同 :是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。(中華人民共和國合同法第二條規(guī)定)Contract referred to in this Law are agreements establishing,modifying and terminating the civil right and obligations between subjects

2、 of equal footing , that is, between natural persons, legal persons or other organiztions. 商務(wù)合同:商務(wù)合同:是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。 Classification 4 / 121. 按貿(mào)易方式的性質(zhì)和內(nèi)容分類按貿(mào)易方式的性質(zhì)和內(nèi)容分類:1)Contract for International Sale of Goods 國際貨物銷售合同2)Contract for International Techno

3、logy Transfer 國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同3)Contract for Sino-foreign Joint-ventures 中外合資經(jīng)營企業(yè)合同4)Contract for Sino-foreign Contractual Joint-ventures 中外合作經(jīng)營企業(yè)合同5)Contract for International Engineering Projects 國際工程承包合同6)Contract for Compensation Trade 補(bǔ)償貿(mào)易合同7)Contract for Sino-foreign Cooperation Development of Natural

4、 Resources 中外合作開采自然資源合同8)Contract for Foreign Labor Services 涉外勞務(wù)合同9)Contract for International Leasing Affairs 國際租賃合同10)Contract for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信貸合同11)Contract for International Build-Operate-Transfer 國際BOT項(xiàng)目投資合同5 / 12中外合資企(稱股權(quán)式合營企業(yè)):中外合資企(稱股權(quán)式合營企業(yè)):由外國公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人同中國的公司、企業(yè)

5、或其他經(jīng)濟(jì)組織在中國境內(nèi)共同投資舉辦的企業(yè)。特點(diǎn):合營各方共同投資、共同經(jīng)營、按各自的出資比例共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、共負(fù)盈虧。各方出資折算成一定的出資比例,外國合營者的出資比例一般不低于25%;中外合資經(jīng)營企業(yè)中外合資經(jīng)營企業(yè) & 中外合作經(jīng)營企業(yè)中外合作經(jīng)營企業(yè)中外合作經(jīng)營企業(yè):中外合作經(jīng)營企業(yè):1 1、具備法人資格的合作經(jīng)營企業(yè)、具備法人資格的合作經(jīng)營企業(yè)合作各方共同設(shè)立具有獨(dú)立財(cái)產(chǎn)權(quán),法律上有獨(dú)立的人格,能以自己名義行使民事權(quán)和訴權(quán)的合作經(jīng)營實(shí)體。合伙人以其投資或提供的合作條件為限承擔(dān)責(zé)任,為有限合伙。2 2、非法人的合作經(jīng)營企業(yè)、非法人的合作經(jīng)營企業(yè)合作各方,無論出資或是提供其他物料、工業(yè)產(chǎn)權(quán)作為

6、合作條件,均為合作各方分別所有,經(jīng)過雙方商定也可以共有(部分分別所有、部分共有)。該類企業(yè)經(jīng)營積累的財(cái)產(chǎn),按國家法律規(guī)定歸合作雙方共有。合作經(jīng)營各方以無限責(zé)任的形式承擔(dān)民事責(zé)任。6 / 12BOTBuild-Operate-Transfer( (建設(shè)建設(shè)- -經(jīng)營經(jīng)營- -轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓) )私營企業(yè)參與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),向社會(huì)提供公共服務(wù)的一種方式。我國一般稱之為“特許權(quán)”,是指政府部門就某個(gè)基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目與私人企業(yè)(項(xiàng)目公司)簽訂特許權(quán)協(xié)議,授予簽約方的私人企業(yè)來承擔(dān)該項(xiàng)目的投資、融資、建設(shè)和維護(hù),在協(xié)議規(guī)定的特許期限內(nèi),該私人企業(yè)向設(shè)施使用者收取適當(dāng)?shù)馁M(fèi)用,由此來回收項(xiàng)目的投融資,建造和經(jīng)營維護(hù)成本

7、并獲取合理回報(bào)。7 / 12Classification2.根據(jù)格式繁簡(jiǎn)程度分根據(jù)格式繁簡(jiǎn)程度分類類1)正式合同 Contract2)協(xié)議書 Agreement 3)確認(rèn)書 Confirmation4)備忘錄 Memorandum5)訂單 OrderAttention: 當(dāng)事人來往的信函、電子郵件、傳真等也是合同的組成部分,具有法律效力Basic Structure1.標(biāo)題標(biāo)題Title2.前文前文Preamble3.正文正文Body4.結(jié)尾條款結(jié)尾條款Witness Clause9 / 121. Title 標(biāo)題標(biāo)題1)標(biāo)明 合同性質(zhì)(如:銷售合同Sales Contact) 合同號(hào)(如:N

8、o.35-777;No.AG138)2)合同號(hào)位置:標(biāo)題后面或右下方10 / 122. Preamble前文前文1)訂約日期和地點(diǎn)(Signing Date/Place)2)合同當(dāng)事人及其國籍(Signing Parties & Their Nationalities)3)主要營業(yè)場(chǎng)和住所(Principle Place of Business of Residence)4)當(dāng)事人合法依據(jù)(Each Parties Authorities)5)訂約緣由/說明條款(Recitals or Whereas Clause)11 / 123. Body正文正文一般包括以下三部分:1)定義條款定義條款(

9、Definition Clause) 對(duì)合同中重復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞術(shù)語進(jìn)行明確定義2)基本條款基本條款(Basic Conditions)3)一般條款一般條款(General Terms and Conditions)12 / 12基本條款(基本條款(Basic Conditions)當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所(Name and Address)標(biāo)的(Object):指合同的客體,即當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)共同指向的對(duì)象數(shù)量和質(zhì)量(Quantity and Quality)價(jià)款或酬金(Price or Payment)履行的期限、地點(diǎn)和方式(Duration, Place, Method)違約責(zé)任(Lia

10、bility for Breach of Contract)解決爭(zhēng)議的辦法(Settlement of Disputes)當(dāng)事人認(rèn)為必須在合同中明確的其他內(nèi)容13 / 12一般條款(一般條款(General Terms and Conditions) 合同有效期(Duration) 合同的終止(Termination) 不可抗力(Force Majeure) 合同的讓與(Assignment) 仲裁(Arbitration) 適用的法律(Governing Law) 訴訟管轄(Jurisdiction) 通知手續(xù)(Notice) 合同修改(Amendment) 其他(Others)14 / 1

11、24. 結(jié)尾條款(結(jié)尾條款(Witness Clause)1)合同的份數(shù)(Copies of the Contract )2)使用的文字和效力(Language Used and Their Effectiveness3)簽名(Signature)4)蓋章(Seal)Main Features1. Lexical Features(措辭)(措辭)2. Syntax Features(句式)(句式)16 / 121. Lexical Features專業(yè)專業(yè) (Professional) 正式正式 (Formal)準(zhǔn)確準(zhǔn)確 (Accurate)17 / 12A. may, shall, must

12、, may/shall not 的使用B. 用語正式(Formal Terms)C. 用詞專業(yè)(Technical Terms)D. 同、近義詞、相關(guān)詞并列使用E.古英語與外來詞(Archaic & Borrowing Words)F.大寫字母的運(yùn)用(Capitalization)18 / 12may:約定當(dāng)事人權(quán)利 ( can, should, ought to) shall:約定當(dāng)事人義務(wù)must:強(qiáng)制性義務(wù)may/shall not:禁止性義務(wù)( can not, must not)A. may, shall, must, may/shall not 的使用的使用用以限定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)用

13、以限定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)19 / 12B. 用語正式(用語正式(Formal Terms)Contract TermsGeneral TermsChineseby virture of due to/because of因?yàn)閍t the colse of the fiscal yearat the end of the year財(cái)務(wù)年度末commencementbegin/start開始presidechair/be in charge of 主持convenehold召開miscellaneousother matters/events其他事項(xiàng)construe a contractunderst

14、and a contract理解合同variation/alteration/modificationchange變更assign/transfergive轉(zhuǎn)讓符合合同嚴(yán)肅風(fēng)格符合合同嚴(yán)肅風(fēng)格20 / 12C. 用詞專業(yè)(用詞專業(yè)(Technical Terms)瑕疵:瑕疵:defect救濟(jì):救濟(jì):remedy不可抗力:不可抗力:force majuere管轄管轄:jurisdiction損毀:損毀:damage and/or loss賠償:賠償:indemnities不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓:不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓:conveyance房屋出租:房屋出租:tenancy財(cái)產(chǎn)出租:財(cái)產(chǎn)出租:lease of prope

15、rty停業(yè):停業(yè):wind up|cease a business(cessation)依照合同規(guī)定:依照合同規(guī)定:pursuant to provisons contained herein as provided herein保證語言準(zhǔn)確表達(dá)保證語言準(zhǔn)確表達(dá)21 / 12D. 同、近義詞、相關(guān)詞并列使用同、近義詞、相關(guān)詞并列使用eg1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.本協(xié)議由甲方與乙方簽訂。(同義,相關(guān)同義,相關(guān)) eg2. Party A agrees to purcha

16、se from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below: 甲方同意按照下列條款向乙方購買如下商品:(同義,同義,“條款條款”)保證合同周密嚴(yán)謹(jǐn),以減少漏洞和爭(zhēng)議;保證合同周密嚴(yán)謹(jǐn),以減少漏洞和爭(zhēng)議;合同用語的固定模式合同用語的固定模式22 / 12More. null and void無效 terms and conditions條款 provision and stipulations規(guī)定 agent or representative代表 claim or allegation

17、主張 insufficiency or inadequacy不足 arising or resulting from引起23 / 12E.古英語與外來詞古英語與外來詞1)古英語:古英語:here|there/where prep.(in,after,from) here+prep.: prep.+in this agreementthere/where+prep.:上下文2)外來詞外來詞(拉丁語、法語居多): eg. agent ad item(委托代理人)避免重復(fù)、歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔避免重復(fù)、歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔24 / 12F. 大寫字母的運(yùn)用(大寫字母的運(yùn)用(Capitalizat

18、ion)1)當(dāng)事人:)當(dāng)事人: Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof.乙方應(yīng)一經(jīng)收到甲方提供的原材料,即行檢驗(yàn)。2)機(jī)構(gòu)名稱:機(jī)構(gòu)名稱:China International Economic and Trade Arbitration Commission. (中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì))3)貨幣名稱:)貨幣名稱:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 聘方須每月付給受聘方美元聘方須每月付給受聘方美元500元整。元整。SAY表示后接大寫,表示后接大寫,ONLY表示整表示整4)為強(qiáng)調(diào)某些部分而用大寫字母書寫以資醒目)為強(qiáng)調(diào)某些部分而用大寫字母書寫以資醒目25 / 122. Syntax Features1)多用陳述句()多用陳述句(Declarative sentence )2)多用條件句()多用條件句(Conditional Sentenc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論