從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯_第3頁
從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯_第4頁
從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯論文關(guān)鍵詞:旅游資料;文化信息;最正確關(guān)聯(lián)論文摘要:結(jié)合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,從關(guān)聯(lián)理論的角度討論旅游資料英譯的機(jī)理,提出其英譯要充分考慮外國游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,尊重旅游資料的文本功能特征;譯者有較大的自由度,不必對中文旅游資料亦步亦趨,可利用類比、轉(zhuǎn)譯和刪減等手法,力求到達(dá)譯本與語境問的最正確關(guān)聯(lián)。一、引言中國加人t并成功申辦奧運(yùn)會和世博會,這些都給國內(nèi)經(jīng)濟(jì)開展帶來了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是人境旅游業(yè)的開展帶來了前所未有的機(jī)遇,僅2022年一年,中國人境旅游人數(shù)就到達(dá)1.2億人次。對外國游客而言,中國悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景

2、觀無不散發(fā)著獨(dú)特的東方魅力。旅游資料是旅游業(yè)開展的產(chǎn)物,它通常包括旅游手冊、旅游指南、旅游畫冊、景點(diǎn)標(biāo)示等書面資料,導(dǎo)游詞等口頭資料,以及在網(wǎng)上興起的對外宣傳旅游網(wǎng)站等。它為廣闊游客提供了方便快捷的一手信息,涵蓋旅游景點(diǎn)、旅游資源、效勞設(shè)施等情況的介紹,按照peterneark(1988)對文本功能的劃分,旅游資料這一文本形式集中表達(dá)了三大功能:信息功能(對景點(diǎn)交通、食宿費(fèi)用、人文歷史背景等進(jìn)展介紹,面向游客),審美功能(讓游客在閱讀過程中獲得美感享受)和指示功能(強(qiáng)調(diào)游客獲得信息后所施的行為)。旅游資料作為一種廣告宣傳,其信息功能和審美功能主要效勞于指示功能,即旅游資料的終極目的是通過傳播旅

3、游信息,從而指導(dǎo)旅游消費(fèi)行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望,宣傳旅游企業(yè)形象,樹立品牌。因此筆者認(rèn)為,旅游資料的英譯應(yīng)以目的語讀者(即外國游客)為中心,充分考慮其認(rèn)知環(huán)境和心理期待。如今在中國的很多景點(diǎn)、外文書店和網(wǎng)站,這類對外宣傳的旅游資料隨處可見,然而,旅游資料的英譯中常常有不如人意之處,已有的研究成果包括:中式英語、用詞不當(dāng)、語言負(fù)擔(dān)、文化誤解等等。不難看出在旅游資料英譯的過程中,較難處理的是文化信息的翻譯,處理不當(dāng)會導(dǎo)致外國游客難以理解獨(dú)特的中國文化,同時(shí)也使其對中華美景的欣賞效果大打折扣,從而對跨文化交際產(chǎn)生負(fù)面影響。本文將重點(diǎn)結(jié)合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,對其內(nèi)部機(jī)理進(jìn)展討論,從而力圖更好

4、的指導(dǎo)翻譯理論。二、旅游資料中文化信息英譯的機(jī)理sperber和ilsn提出的關(guān)聯(lián)理論最初是為認(rèn)知科學(xué)提供理論根底,其根本原理指出,話語和語境之間存在著關(guān)聯(lián)性,人們基于不同的語境假設(shè)進(jìn)展推理,對話語就會有不同的理解,為了獲得語境效果,就必須尋找話語和語境之間的最正確關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論研究交際中的認(rèn)知,而翻譯也是一種交際,這使關(guān)聯(lián)理論在探究翻譯本質(zhì)方面有極強(qiáng)的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,旅游資料英譯的過程可以概括為:旅游資料英譯涉及兩輪交際過程。在第一輪交際過程中,通過將中文旅游資料與語境相結(jié)合,翻譯人員力圖理解原文撰寫者的交際意圖。目前大多數(shù)旅游資料英譯的工作者是以中文為母語的,交際雙方互明區(qū)域大

5、,應(yīng)該說這輪交際的成功率比較高。但仍有少數(shù)翻譯工作者由于自身文化底蘊(yùn)缺乏且欠缺認(rèn)真的文化考證態(tài)度,導(dǎo)致了第一輪交際的失敗。如:“寒山寺就不能譯為ldhillteple,因?yàn)椤昂绞歉鶕?jù)唐朝詩僧“寒山的名字而命名的,還是采用音譯“hanshanteple在第二輪交際過程中,翻譯人員要對外國游客的期望與認(rèn)知環(huán)境加以考慮,這樣他們所發(fā)出第二輪明示刺激才能既最正確傳達(dá)原文意圖又能到達(dá)外國游客的期望值。從圖中我們可以看到,中文旅游資料撰寫者與外國游客之間的交際是間接的,翻譯人員在第一輪交際中是聽話人而在第二輪交際中是說話人,他們對明示1做出的推理1以及產(chǎn)生的明示2對整個(gè)交際過程是否成功起著重要作用。本文

6、研究的是中文旅游資料英譯,所以筆者將注意力集中在第二輪交際上,試從交際雙方外國游客和翻譯人員,以及語境特征幾方面討論其英譯機(jī)理。游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期望:外國游客所熟悉的本國旅游資料的形式可概括為:重在地理環(huán)境、效勞設(shè)施、優(yōu)勢與缺乏諸方面的純信息傳遞,而風(fēng)光風(fēng)光的描繪性篇幅那么著筆不多。gutt(2001)談到:從交際角度看,頌歌、摘要、小說等等這些類型名稱可效勞于一個(gè)重要目的:幫助協(xié)調(diào)說話者的意圖和聽者的期望。比方,當(dāng)說話者說明她將作個(gè)“報(bào)告,與說話者說明她要發(fā)表“挖苦或展示“簡歷,兩者激發(fā)聽者產(chǎn)生的期望是截然不同的。(筆者譯)也就是說,旅游資料這一類型名稱激活了外國游客已有的認(rèn)知環(huán)境,使得

7、他們拿到中文旅游資料的英譯本時(shí),自然而然地期待看到自己熟悉的形式,得到所需的信息。而漢語深受儒家哲學(xué)和美學(xué)的影響,中文旅游資料大多著重景物描寫,文字優(yōu)美,詞藻凝練,合仄押韻,擅長營造意境,因?yàn)椤耙饩硠?chuàng)造的極至就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。因此中國游客在旅游時(shí),期待從旅游資料中理解古詩名句,歷史典故,從而體會情景交融的樂趣。寫實(shí)與寫意,理性與浪漫,外國游客與中國游客對旅游資料的不同期望造成兩種語言下風(fēng)格迥異的旅游文本,也對譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。譯者角色:在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯是一種交際行為。作為譯者,充當(dāng)了第一輪交際中的聽者,同時(shí)又擔(dān)任了第二輪交際中的說話者,雙重角色賦予譯者更多的挑戰(zhàn)

8、和表現(xiàn)空間。研究旅游資料英譯時(shí),我們主要關(guān)注譯者說話者的角色。正如sperber和i11sn(1986/1995:43)指出“交際是非對稱過程,說話者擔(dān)負(fù)更多的責(zé)任,要充分考慮到聽者的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,而說話者發(fā)出的明示刺激的關(guān)聯(lián)性是與其才能和愛好相關(guān)的。旅游資料英譯的語境特征:與純文字的文學(xué)作品不同,旅游資料往往圖文并茂,對于親臨景點(diǎn)的游客而言,圖片和眼前的實(shí)景更為手頭的文字提供了絕佳的語境,如何增加譯本和這一語境的關(guān)聯(lián)性,進(jìn)步交際效果?這一責(zé)任責(zé)無旁貸的落在譯者肩頭。三、實(shí)例分析本文將著重分析旅游資料中古詩詞、歷史年代與人物這兩類文化信息的翻譯。(1)古詩詞法國語言學(xué)家葛蘭言(grane

9、t)曾這樣評價(jià)漢語:“中國人所用的語言,是特別為描繪而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別情感,為詩人或懷古家所設(shè)計(jì)的語言,而不是為了下定義或判斷而設(shè)計(jì)的語言。中國游客登臨岳陽樓會烯噓感懷“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂;登臨黃山會抒發(fā)“黃山歸來不看岳的感慨,根據(jù)這一認(rèn)知期待,中文旅游資料中古詩詞的引用率很高,目前譯界同仁對其處理手法可歸納為以下幾類:以詩譯詩例一:華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌,中有:“春寒踢浴華清池,溫泉水滑洗凝脂的詩句。insidethehuahinghihspring,thereisabathingplalledkue

10、ifeihihhihissaidthavebeenthebathingplaefyangkueifei.thefauspetpaihu一ifthetangdynastyrtetheballadfendlessehihntainsthefllingverses:tasinthehillyspringtietheybathedinhuahinglake.andinthetepidaterstherustedinterslak.fill可以看出譯者力圖保存原中文詩句的音韻特征,將七言根本譯為每句七音節(jié),以lake和slak押韻,也是費(fèi)了番心思的。但仔細(xì)考證后可以發(fā)現(xiàn),中文旅游資料考慮到國人的審美期待

11、,引用詩文激活其認(rèn)知環(huán)境中有關(guān)?長恨歌?的儲藏,從而進(jìn)一步使其聯(lián)想到楊貴妃“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色的嬌美之態(tài)。但其英譯本在外國游客看來只傳遞了她曾在此沐浴的信息,而這一信息在前文介紹中已經(jīng)出現(xiàn)過了。一方面譯本未能帶來新信息,滿足游客心理期待,另一方面,譯文對幾處信息的處理不夠準(zhǔn)確,如“凝脂指凝凍了的油脂,比喻光潔白潤的皮膚,譯文卻譯為interslak,明顯誤導(dǎo)了游客,導(dǎo)致其無法在這輪交際中獲得期待的美感享受。讓我們轉(zhuǎn)而看看交際的另一方一聽者(外國游客)對這些譯本的反映。高存,張?jiān)书]針對旅游翻譯目前存在的問題設(shè)計(jì)問卷,通過電子郵件和 對國外的英美朋友進(jìn)展調(diào)查。從收回的有效答卷中發(fā)現(xiàn):接

12、近70%的外國游客認(rèn)為在旅游推廣宣傳文體中,沒有必要引用詩詞,否那么會阻斷文章的連接性。古詩詞的翻譯本來就是文學(xué)翻譯中的難點(diǎn),一方面音韻形式難以保全,更重要的是詩詞中引經(jīng)據(jù)典,翻譯時(shí)難以用支紙片言解釋清楚,表達(dá)其神思意蘊(yùn)就更是難上加難。因此筆者認(rèn)為以詩譯詩未嘗不可,但譯本的關(guān)聯(lián)性深受譯者才能的制約,翻譯時(shí)應(yīng)多從文化考證的態(tài)度出發(fā),切忌一詞一句的死譯。轉(zhuǎn)譯例二:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜theestlakeasparedbysudngp,aelebratedpetfthesngdynasty(960-1121),tabeautyhisalaysharingineitherlightrhea

13、vyakeup.;fi3l譯者在翻譯蘇軾的名詩?飲湖上初晴后雨?時(shí),放棄了原詩合仄押韻的形式,轉(zhuǎn)譯為解釋說明性文字,放棄了西施這一文化信息,使游客不必花大量時(shí)間和精力去探究中國四大美女是誰,西施又有哪些傳奇故事,換以beauty(美人)譯之,激活游客有關(guān)自然美與人物美聯(lián)絡(luò)的已有認(rèn)知,在有限空間和時(shí)間內(nèi),游客付出的交際努力和語境效果獲得了最正確關(guān)聯(lián),譯本成功的傳達(dá)了詩人心目中西湖的靈秀之氣,讓游客獲得了美感享受。刪減例三:右為碑刻“關(guān)帝詩竹畫,畫面用竹葉組成“不謝東君意,丹青獨(dú)留名,莫嫌孤葉淡,終究不凋零一首五絕詩。ntherightisatabletithapiture一。pendedgate

14、dtguanyutheeperr,afur一linepeithfiveharatersteahline.asthestrkesftheharatersareshapedlikebableaves,thehlepe,unlessvieedatlserange,appearstbeapaintingfthebab.本例中譯者徹底放棄原文中五言絕句的翻譯,轉(zhuǎn)而將重點(diǎn)放在解釋竹葉與漢字筆畫的關(guān)系上。譯本充分考慮到大部分外國游客并不認(rèn)識漢字的認(rèn)知實(shí)際,沒有用大量的加注解釋讓游客暈頭轉(zhuǎn)向,而是抓住這幅“關(guān)帝詩竹畫獨(dú)具匠心之處,利用旅游資料圖文并茂的語境特征,讓外國游客自己體會竹葉竟然也可以組成漢語詩句,感

15、受中國藝術(shù)的神奇,從而到達(dá)譯本和語境的最正確關(guān)聯(lián)??傮w而言,旅游資料的目的是為游客提供休閑娛樂和美感享受,并非學(xué)術(shù)考察,因此筆者認(rèn)為譯者應(yīng)充分考慮到游客的期待,利用轉(zhuǎn)譯或刪減的方法,在交際中爭取最正確關(guān)聯(lián)。(2)歷史年代與人物歷史年代與人物的英譯與前面所講古詩詞的處理有很多相似之處。例四:(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990。itasfirstbuiltinthejindynasty(256-439.d),beganttakeshapeinthetangdynasty(618一907),flurishedinthe

16、sngdynasty(960一1279),andenttruinintheyuandynasty(1271一1368).ithupsanddnsthrughtheingandqingdynasty(1368-1911),itasalstabandnedinthetiesfrepublifhina(19121949).thereveryasadefrtherear1949nandalarge-saleexpansinanddevelpentbeganin1990.s這個(gè)譯本充分考慮了歷史朝代與外國游客認(rèn)知環(huán)境的差異,以公元紀(jì)年為標(biāo)注,增大關(guān)聯(lián)性,但閱讀大量的年代數(shù)字后游客獲得的信息卻僅僅是桃花源

17、幾經(jīng)興衰,付出的交際努力和獲得的關(guān)聯(lián)性不成比例,改譯如下:itasfirstbuiltinthejindynasty(256-439a.d),severaldeadesbefrethefallfesternranepire.itexperieneditsupsanddnsinthefllingdynasties.thereveryasadefrtherear1949nandalarge-saleexpansinanddevelpentbeganin1990.下例來自廣東省一個(gè)旅游景點(diǎn)郁蔭山房的旅游畫冊:例五:在珍貴的紫搜木雄屏上刻有清代名家的書法作品,其中有晚清三大才子劉山舟、張船山、翁方綱等

18、人的詩句,還有乾隆時(shí)期的大學(xué)士劉墉的書法手跡。這里還有一件珍奇的雄刻“松鼠菩提木刻,從正面看足一只松鼠,從反面看又是另一只松鼠。這叫雙面雄刻,制作工藝非常精巧,令人嘆為觀止。nthed一arvedsreenadefrsedarethehandritingsffausanientshlars.therareduble一sideddarvingasnaedsquirrelbdhi.紫檀木雕屏和松鼠菩提木刻是參觀亮點(diǎn),所以中文旅游資料中的一些歷史人物以fausanientshlars一筆譯過,減少了游客不必要的交際努力,激活其認(rèn)知環(huán)境中名人題字與珍品的聯(lián)絡(luò),增大了關(guān)聯(lián)性。對于重要信息雙面雕刻的解釋那么充分利用游客手中的圖片或眼前的實(shí)物,以t一sided為提示,指示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論