綜合語和分析語PPT課件_第1頁
綜合語和分析語PPT課件_第2頁
綜合語和分析語PPT課件_第3頁
綜合語和分析語PPT課件_第4頁
綜合語和分析語PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 綜合語與分析語的定義 綜合語與分析語的特征: 1、英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴格意義的形態(tài)變化。 2、英語語序比較靈活,漢語語序相對固定。 3、英漢都有大量的虛詞,但各有特點。 4、英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。 第1頁/共21頁uA synthetic language(綜合語):Characterized by frequent and systemic use of inflected forms to express grammatical relationships.代表語言:拉丁語、德語及古英語等uAn analytic language(分析語):Characterized b

2、y a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word to express syntactic relations, rather than of inflected forms.漢語是典型的分析語第2頁/共21頁一、英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴格意義的形態(tài)變化1、構(gòu)詞形態(tài),即起構(gòu)詞作用的詞綴變化,如:He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonish

3、ingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his

4、movements.(Otto Jespersen: The Philosophy of Grammar)第3頁/共21頁他的行動,快得驚人。他行動的速度快得令人驚訝。他行動速度之快,令人驚訝。他的快速行動使我們感到驚訝。我們對他的快速行動感到驚訝。而漢語則無法運用豐富的詞綴造句,因而在英漢互譯時,往往要改變詞性、轉(zhuǎn)換詞類等。如以上十句例句翻譯成漢語,則:第4頁/共21頁2、構(gòu)形形態(tài),既表達語法意義的詞性變化。漢語中同一個詞作主語、賓語或所有格時,沒有形式變化,名詞也沒有單復數(shù)變化之分,動詞也不用通過形式變化來表過去、將來和現(xiàn)在。如:我給他一本書。 I gave him a book.他已給我

5、兩本書。He has given me two books.他爸爸常常給他一些書。 His father often gives him books.英語的動詞、助動詞和情態(tài)動詞常常結(jié)合起來,通過其形態(tài)變化,表示動詞的時、體、語態(tài)和語氣。如:New factories are being built all over the country.第5頁/共21頁現(xiàn)代英語的形態(tài)變化主要是動詞和靜詞,以及詞綴的變化,而且英語形態(tài)的變化使用有嚴格規(guī)則,往往有強制性,而嚴格來說,漢語則沒有形態(tài)變化。如:We school (F)我們學校(T)Our school (T)我們(的)學校(T)第6頁/共21頁

6、二、英語語序比較靈活,漢語語序相對固定形態(tài)變化與語序有密切的關(guān)系,主要體現(xiàn)在以下幾方面:1、英漢句子的主要成分語序一般相同:主動賓(表),但英語語序倒置的現(xiàn)象比較多,主要歸類為九類:Interrogative inversion(疑問倒裝)Imperative inversion (命令倒裝)Exclamatory inversion(驚嘆倒裝)Hypothetical inversion(假設(shè)倒裝)Balance inversion(平衡倒裝)Link inversion(銜接倒裝)Signpost inversion(點題倒裝)Negative inversion(否定倒裝)Metrica

7、l inversion(韻律倒裝)第7頁/共21頁2、漢語的定語一般在名詞前面,而英語的定語在許多情況下可以通過形態(tài)變化或借助連接詞語可前置,也可后置,而且英語的定語有時可以離名詞很遠。但漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,沒有定語從句。如:一個很(重要的)問題A very important questionA question of great importance(介賓短語作定語)以空前的速度At an unprecedented speedAt a speed unprecedented(動詞的分詞形式作定語)第8頁/共21頁3、表達多層邏輯思維時,英語可用語法三大手段形態(tài)變化、語序

8、和虛詞,常用符合句和長句;漢語表達同樣意思時主要借助語序和虛詞,常用短句、分句、散句等復句,按照一定順序逐層敘述。注:英語是邏輯性較強的語言,語句常借助形態(tài)標記,按邏輯性原則排列;而漢語是臨摹性較強的語言,注重現(xiàn)實的事理邏輯和時間順序。在翻譯復雜句、長句時應(yīng)注意這一特點。第9頁/共21頁三、英漢都有大量的虛詞,但各有特點 英漢虛詞都是與實詞相對而言的,在句子中起輔導和連接等作用。 英語的虛詞,也稱結(jié)構(gòu)詞或功能詞,包括冠詞、介詞、助動詞、并列連詞和從屬連接詞等; 漢語的虛詞包括介詞、助詞和連詞。 其種類不同,用法也不同。第10頁/共21頁1、英語經(jīng)常使用定冠詞和不定冠詞,這是英語一大特點。 漢語

9、沒有冠詞,所以英漢互譯時可以省略冠詞 如: out of question 毫無疑問 out of the question 不可能的 a hundred and one 許許多多 one hundred and one 一百零一 由此可見一個冠詞之差,有時可使意思大不相同。第11頁/共21頁2、漢語豐富多彩的助詞、這是漢語的一大特點。 助詞可分為動態(tài)助詞(著、了、過等)、結(jié)構(gòu)助詞(的、地、得等)和語氣助詞(嗎、呢、吧等)。這些助詞的作用,有一部分相當于英語的形態(tài)變化,有一部分能左右結(jié)構(gòu)、表達豐富的語氣色彩: 嘛 這也不能怪他,頭一回嘛。(答辯語氣) Hes not to blame.Afte

10、r all,it was the first time hed done it. 唄 你不會騎車就學唄。(當然語氣) You cant ride a bike?Well,learn to. 呢 遠得很,有好幾千里地呢。(確認語氣) Its a long way off thousands of li away.第12頁/共21頁 學習漢語的許多洋人不懂如何使用語氣助詞,因而講出來的漢語很蹩腳,缺乏漢語的“原味”和“語感”,有時還鬧出笑話。 你能教洋人在特定的語境里該選用什么語氣詞嗎?試試吧。 明天你來(呢、啊、唄、哪、嗎、嘛、啦、吧、呀)? 注:漢語有了語氣詞,表示情緒的語調(diào)就居于次要的地位了

11、。漢語的聲調(diào)(tone)用來表示字義的變化,也不適宜用來表示情緒。第13頁/共21頁3、英語常用介詞,漢語則少用介詞。英語介詞除了單獨作為一類詞使用外,還可以構(gòu)成形式多樣的合成介詞和成語介詞。uWhat is he at? 他在干什么?uJohn voted with the Tories. 約翰投票支持保守黨。uHe is a man above vulgar interests. 他是一個脫離了低級趣味的人。uPeter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那個強盜砍去。第14頁/共21頁 4、英語表示并列和從屬關(guān)系的連接詞,不僅種類和數(shù)量比漢語多,而且使

12、用率也比漢語高。 英語有連接代詞、關(guān)系代詞、連接代詞和關(guān)系代詞,如: who ,whom,whose,that,what,which,when,where,why,how. 而漢語有些副詞(如“才”、“就”、“也”、“還”等)經(jīng)常跟連詞配合使用,既起副詞的修飾作用,又起關(guān)聯(lián)上下語句的作用,如“只有 才”、“如果 就”、“即使 也”、“不但 還”等。第15頁/共21頁 英語組合語句的手段是形態(tài)、語序和虛詞配合使用,三者相輔相成,互相調(diào)劑,互相替換。 the nature of man(虛詞) mans nature(形態(tài)代替虛詞,同時改變語序) Tell him the news.(語序) Te

13、ll the news to him.(借助虛詞改變語序) 漢語沒有發(fā)達的形態(tài)變化,組合語句主要借助語序和虛詞。第16頁/共21頁四、英語是語調(diào)(intonation)語言,漢語是聲調(diào)(tone)語言 英語的語音表意手段主要是語調(diào)和重音(stress)。語調(diào)的升降變化有六種:降調(diào)(falling tone)、升調(diào)(rising tone)、降聲調(diào)(fall-rise)、升降調(diào)(rise-fall)、平調(diào)(level)和降加升調(diào)(fall-plus-rise)。這些語調(diào)的變化可以表達不同的語義和語氣,重音的改變可以表示不同的詞類、詞義或強調(diào)。語調(diào)和重音密切配合,可以表達意義的差別: You ma

14、y not go.你不可以去。(強調(diào)在not) You may not go.你可以不去。(強調(diào)在may)第17頁/共21頁 漢語沒有形態(tài)變化,語序比英語固定,雖有語氣助詞表達各種語氣,語音表意仍為一種相當重要的手段。漢語的語音手段主要是聲調(diào)(tone,亦稱字調(diào))。現(xiàn)代漢語普通話的聲調(diào)有四個:陰平、陽平、上聲、去聲,是音節(jié)的高低升降變化。 掌握不好聲調(diào),很可能把“我愛媽”說成“我挨罵”。這也正是洋人學習漢語的一大難點。 此外,漢語的語音表意還有其他一些手段,如語調(diào),以及重讀于輕讀的差別。如: 他不認識我。 (平直調(diào)) 他不認識我啦。 他不認識我? (高升調(diào)) 他不認識我嗎? 他不認識我! (低降調(diào)) 他不認識我??!第18頁/共21頁 重讀與輕讀也有區(qū)別: 我叫他去。(“去”重讀) Ill ask him to go. 我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論