以《功夫熊貓2》為例談動畫電影的字幕翻譯_第1頁
以《功夫熊貓2》為例談動畫電影的字幕翻譯_第2頁
以《功夫熊貓2》為例談動畫電影的字幕翻譯_第3頁
以《功夫熊貓2》為例談動畫電影的字幕翻譯_第4頁
以《功夫熊貓2》為例談動畫電影的字幕翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、以?功夫熊貓2?為例談動畫電影的字幕翻譯以?功夫熊貓2?為例談動畫電影的字幕翻譯過論文聯(lián)盟去的近20年里,中國中影集團引進了一大批好萊塢大制作電影,在成功激活中國電影市場的同時,也極大地豐富了老百姓的文化生活。與中影集團熱熱鬧鬧引進大片相得益彰的是,國內許多網友自發(fā)組建起字幕翻譯小組,憑借一己之力讓更多的普通觀眾通過字幕語言欣賞更多優(yōu)秀的外國影片。動畫片一直是很重要的一種電影類型。它往往以其精巧的故事構思、大膽的角色設置和逼真的動畫制作吸引著少年兒童,家長們也樂意與孩子們一起在享受娛樂盛宴的同時教給他們?yōu)槿颂幨赖姆椒ㄅc道理,增強他們的外鄉(xiāng)文化認同感。本文結合動畫電影的語言文字特性,以2022年

2、美國夢工廠最新動畫片?功夫熊貓2?為例,討論其字幕的翻譯。一、電影字幕的翻譯原那么嚴格來說,電影字幕是在一部影片中以各種形式出如今銀幕屏幕上的所有文字。它包括:片名,演職員表,劇中人物的對白,時間、地點、人物姓名的標注,歌詞,片頭和片尾字幕等等。1翻譯學界歷來關注較多的,實際上僅為人物對白,通常疊印在銀幕屏幕的下方,緊跟角色臺詞一同出現(xiàn),可以認為是其視覺上的展現(xiàn)。正因為此,電影字幕首先呈現(xiàn)出瞬時性的特點。同時,作為臺詞在視覺上的一個補充,為使觀眾通過閱讀更好地理解劇情,每行字幕必須停留足夠觀眾掃視的時間。其次,銀幕屏幕的寬度是有限的,每行的電影字幕過長既會超出顯示范圍又延長了觀眾掃視的時間,影

3、響閱讀,而兩行甚至多行顯示又一定程度上干擾了電影畫面的完好。簡單地說,字幕語言在信息傳遞上受到了時間與空間的雙重制約。由于字幕的轉瞬即逝,觀眾只能在掃視完一行文字之后等待下一行的出現(xiàn),因此字幕的語言信息傳遞呈現(xiàn)出遞進式推進2的特點。為了實現(xiàn)這種遞進式的信息的完好傳達,電影字幕翻譯務必遵循通暢與連接的原那么;而在時與空的雙重制約下,字幕翻譯的用詞宜簡短,句式需簡明,力求通俗,力戒繁復。二、動畫電影字幕的特點時下,DVD視頻光盤大量普及,大多數(shù)電影字幕的翻譯都得以基于臺詞腳本譯出,而臺詞在人物角色形象的塑造方面發(fā)揮著重要的作用,因此,鑒于角色設置、受眾群體等特點,動畫電影的臺詞安排有著與其他電影類

4、型不同的特征,在翻譯過程中,這些特征理應予以最大限度的保存,一一表達在目的語字幕當中。一動作性縱觀動畫電影的百年歷史,不難發(fā)現(xiàn)一個顯著特點,即動物始終是影片的重要角色。沃特迪斯尼曾用精辟的話語闡釋了動物作為動畫主角的根本原因。因為它們對任何刺激都通過身體表達出來。以一只快樂的狗為例,它搖動著尾巴,晃動著身體,呼扇著耳朵。它向你問候的方式可能是跳到你膝蓋上,也可能是繞著屋子兜圈而不碰到一個椅子和沙發(fā)。它張大它的大嘴,不停地叫,這也是一種身體的表現(xiàn)形式。但人對刺激如何反響呢?他已經失去了曾經有過的表現(xiàn),他控制了身體表現(xiàn)。他是文明的犧牲品,他們的理想是成為不動聲色、表情木訥的男人和迷人、沉著的女人。

5、甚至姿態(tài)都是方案好的。他們稱之為鎮(zhèn)靜。在小孩身上可以發(fā)現(xiàn)動物的自發(fā)性,但隨著承受的教育他們會漸漸丟掉這些自然的東西。3小朋友是動畫電影的主要觀看群體,制作發(fā)行方也自然而然地將少年兒童作為主推的對象。兒童階段是人類存在于社會中的起始階段,是生命力最熱誠、最不虛偽的階段。有觀點稱,兒童身上有或遺留著種種動物性的本能和氣息。3正因為此,動畫編導們多項選擇擇動物作為主要角色。與其他電影類型相區(qū)別,角色的肢體運動可謂是動畫的根本優(yōu)勢,而肢體運動與動物又有著天然的聯(lián)絡,因此,動畫制作者總會通過夸張的動作設計來塑造角色形象。同時,在臺詞的安排上也盡量切合兒童心智開展中動物性的這一特點,更多地表達出動作性,以

6、挖掘彰顯藝術的生命意識。以2022年夢工廠最新作品?功夫熊貓2?為例,鳳凰城的居民在熊貓阿寶家開的面館中用餐,店小二有如下招呼話語:retea?Lensaue?上海電影譯制片廠以下簡稱上譯廠的配音字幕譯作加點湯,給點醋,增加譯出的加給二字動作盡顯,切合畫面,同時又富于人物語言的節(jié)奏感,遠遠優(yōu)于網絡字幕組的需要還是等這些譯文。另舉一例。熊貓阿寶深化敵穴,與同伴有如下對話:網絡字幕組將對話中的兩處動詞分別譯作偷偷潛入和攔住,而上譯廠那么處理成溜和打敗。兩相比較,溜字一定程度上照應了熊貓阿寶的潛行之功,而打敗那么為譯者結合劇情所作出的調整。二興趣性動畫電影更多的是采用動物形象作為故事的主要角色,通過

7、離奇新穎的故事、夸張搞怪的動作、詼諧幽默的對白,處處透露出喜劇色彩。鑒于動畫電影的受眾主要是少年兒童,在字幕的翻譯處理上,應當最大限度表達出童趣,尤其是影片主題思想的表達方面。小朋友們無法透過成人化的語言準確理解影片主旨,家長們所期待的電影教育功能也難以實現(xiàn)。例如,當阿寶行將動身前去迎戰(zhàn)來敵,與師父悍嬌虎的對話:Nsnakstpsthistie.Ha-ha-ha!Snakstps.有些網絡字幕組將snakstps翻譯作停下吃東西,有些稍加處理,譯成過家家;上譯廠采用的是買零食,更直觀地將阿寶貪嘴頑皮的個性表達得淋漓盡致。與2022年的前作?功夫熊貓?相比,續(xù)集當中增加了更多的有關熊貓阿寶與其師

8、父們的功夫名稱。對于它們的翻譯,網絡字幕組與上譯廠角度不同,各顯千秋。例如,feetffury,各網絡字幕組都直譯成旋風腿,熟悉動作片的小朋友們都可以直觀理解;而上譯廠那么將經典動作電影?黃飛鴻?中屢屢出現(xiàn)的佛山無影腳移植在這里,倒顯現(xiàn)出不同的興趣。fistfdestrutin是阿寶的一招制敵之計,網絡字幕組直接譯成消滅之拳;上譯廠稍做修改,飛帽神功的處理很好地切合了動作畫面的情況,更勝一籌。電影的反派中設置了asterRhin一角,上譯廠大膽地將其稱作犀利俠,不但點明了角色的動物形象犀牛,更是讓觀眾論文聯(lián)盟不禁聯(lián)想起前段時間媒體頻頻報道的漂泊漢犀利哥,令人捧腹。三通俗性電影是群眾藝術,其商業(yè)

9、性與生俱來?;貞洶倌陝赢嬍罚瑒赢嬰娪耙彩且粯?,它的商品屬性從一開始就貫穿始終。麻爭旗1997、錢運昌2000、畢文成2022等都曾撰文指出電影字幕具有通俗性,有助于影片的賣座。網絡字幕組與上譯廠的對白都采用了時下比較流行的詞語,大膽使用了諸如淡定keepitl,給力ipressive,悲催sad等。上譯廠還增加了一些角色對白的文字,既不顯啰嗦,又通俗易懂,興趣盎然。例如,熊貓阿寶與師父的對話yinnersarealreadysuper-superpeaeful一句中,譯者增加了把神馬都當成浮云,andthisistheyear,furse,fthepeak那么改譯成沒錯,我們就是要不走尋常路,

10、這些或是廣告語,或是當下最最時尚前沿的流行語,使電影對白頗具時代特征,也彰顯了語言的多樣性。熊貓阿寶與五位師父在前往孔雀宮的路上,悍嬌虎有一句對白頗為繁復:Ihpethisturnsutbetterthanyurplantkrieinyurstahbyeatingitraandthendrinkingbilingaterkrieinyurstahbyeatingitraandthendrinkingbilingater.網絡字幕組多是遵從原文,機械譯出每一個詞語,得出我希望這次結果會比你上次想出的把生米和沸水灌進肚子里來煮飯的方案要好吃生米喝開水在胃里做飯的方案等譯文;而上譯廠刪繁就簡,譯為:

11、告訴我你打算怎么辦?阿寶,你能不能想一個靠譜點兒的方案?既通俗易懂,又從另一方面切合了電影字幕翻譯力求簡潔的原那么。四交融性上文提到,動物是動畫電影的主要角色。而在不同的文化背景下,動物形象的寓意會有所差異。因此,在動畫電影字幕的翻譯過程中,交融兩種不同文化中的動物形象是不可回避的問題。在前作?功夫熊貓?中,對于dragn一詞的字幕翻譯處理,既不能夸張,更不能肆意貶低。最終,諸如神龍大俠龍斗士的譯名都很好地表達了這種交融性,防止了文化沖突。?功夫熊貓2?延續(xù)了前集當中一些主要動物角色的設置,網絡字幕組和上譯廠也都繼續(xù)采用了前集當中所使用的稱呼。再看一例。仍然是前文出現(xiàn)過的retea?Lensaue?一句,網絡字幕組直接按字面意思,將tealensaue譯為茶和檸檬醬。在中國傳統(tǒng)飲食習慣中,這兩樣東西是不會與面條、湯包等食物相搭配的,所以,上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論