【考研英語】考研英語翻譯講座第18講模版課件_第1頁
【考研英語】考研英語翻譯講座第18講模版課件_第2頁
【考研英語】考研英語翻譯講座第18講模版課件_第3頁
【考研英語】考研英語翻譯講座第18講模版課件_第4頁
【考研英語】考研英語翻譯講座第18講模版課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精英考研英語翻譯講座第十八講 議論體散文的翻譯定語從句的英漢翻譯This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。精英考研英語翻譯講座 Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我們必須解決的一個迫切問題。July and August are the months when the weather is ho

2、t.七八月是天氣很熱的月份。In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.在存放電子計算機的房間里,不能有一點兒灰塵。精英考研英語翻譯講座分譯 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所

3、珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。精英考研英語翻譯講座混合翻譯 There were men in that crowd who had stood there every day for a month.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。There are some metals which possess the power to conduct e

4、lectricity and the ability to be magnetized. 某些金屬既能導電,又能被磁化。 精英考研英語翻譯講座非限制性定語從句的翻譯1. 分譯I told the story to John, who told it to his brother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的兄弟。After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。Nevertheless the

5、problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.不過問題還是圓滿地解決了。這說明計算很準確。 精英考研英語翻譯講座聯(lián)合翻譯He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜歡熱情洋溢的妹妹,而不喜歡冷漠傲慢的哥哥。精英考研英語翻譯講座具有副詞作用的定語從句We know that a cat, whose ey

6、es can take in many more rays than our eyes, can see clearly at night.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚.He insisted on building another house, which he had no use for.他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。精英考研英語翻譯講座Nothing is difficult in the world for anyone who dares to scale the height.世上無難事,只要肯登攀。How can a

7、nyone hope to be a qualified teacher, who doesnt know what the students are thinking and demanding?一個教師如果不知道他的學生在想什么,需要什么,怎能指望成為一名合格的教師呢?They set up a state of their own, where they would be free to keep negroes as slaves.他們建立起自己的國家,在那里他們可以隨心所欲地把黑人當作奴隸。 精英考研英語翻譯講座科技文體的翻譯不言而喻,科技文體是為“科技英語所特有的文體,是隨著科學技

8、術的開展而形成的??茖W包括自然科學和社會科學,而科技文章那么包括學術著作、論文、試驗報告、專利及產(chǎn)品說明書等。雖然科技文章種類不同而且各具特點,但總括起來仍有一些共同點,即講求邏輯上條理清楚和思維上準確嚴密,而不追求語言的藝術美。因此科技文章在遣詞造句上有其獨特之處。精英考研英語翻譯講座科技文體的特點1詞匯特點科技文章表達的是某一學科的專門知識,其用詞具有高度的術語性。因此,大量使用含義確切的科技詞匯便成了科技文章最明顯的特點。大多數(shù)科技詞匯都必須使用準確,絕不能有含混不清或一詞多義的情況。科技詞匯的來源分三類:第一類是給原有英語單詞賦予新義,比方 :精英考研英語翻譯講座cursor原意為“計

9、算尺游標, 在計算機上那么表示“光標memory原意為“記憶, 在計算機上那么表示“內(nèi)存mouse原意為“老鼠, 在計算機上那么表示“鼠標prompt原意為“提詞,提醒物,在計算機上那么表示“提示符精英考研英語翻譯講座第二類是從拉丁、希臘語中吸收過來的詞匯,通常詞義狹窄,不易產(chǎn)生歧異和混淆,例如:Atmosphere 大氣層 autograph 親筆簽名 capsule 太空艙Parasite 寄生蟲, Pneumonia 肺炎精英考研英語翻譯講座第三類那么是新造的詞,例如:allergy過敏DAT數(shù)字音頻磁帶hormone激素reboot重新啟動精英考研英語翻譯講座科技文體的翻譯翻譯科技文章

10、,先決條件是掌握與之有關的專業(yè)知識,特別是學術性很強的科技文章,外行人幾乎是不可能翻譯好的。即使是科普性文章,譯者也應通曉相關學科的根底知識。順應原文是翻譯科技文章的唯一原那么。科技文章結(jié)構嚴密,邏輯性強,所表述的是嚴謹?shù)目茖W事實,所以翻譯中不容許有任何過失??萍嘉恼卤旧碛幸环N平淡敘事的特點,因而譯文語言也可用平鋪直敘的方法,把理論和事實表達清楚就行了。文字越平易,用詞越淺顯,就越容易被讀者所理解,這一點與文學語言截然不同。翻譯科技文章時嚴禁賣弄文字,也不允許摻入自己的感情,應就事論事,決不夸張。科技文章的翻譯還應保持科技文章的風格。科技文體的風格就是其客觀性,例如科技文章多用非人稱代詞it或

11、用某個事物作主語,防止用人稱代詞你、我、他來作主語。譯文中應該保持科技英語的這種風格。精英考研英語翻譯講座主語從句1. 翻譯由what,whatever,whoever等引起的主語從句,可保持原詞序不變。What he told me was only half-truth. 他告訴我的只是半真半假的東西而已。Whoever comes to our public reference library will be welcome. 什么人到我們公共參考圖書館來都受歡送。精英考研英語翻譯講座2但在翻譯以it為形式主語的從句時,語序往往需要顛倒It doesnt make much differ

12、ence whether he attends the meeting or not.他參不參加會議都沒多大關系。It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.駕駛員在飛機墜毀之后竟然還能活著,這看來是不可想象的事。It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。精英考研英語翻譯講座同位語從句 英語同位語從句的翻譯可按這樣四種方法來處理:1. 保持原來的語序,用類似賓語從句的方法

13、來翻譯。He expressed the hope that he would come over to visit china again.他表示希望能再來中國訪問。We are not investigating the question whether he is trustworthy.我們不是在調(diào)查他是否可以信任的問題。She had no idea why she thought of him suddenly.她不明白自己為什么突然想到了他。 精英考研英語翻譯講座2將同位語從句前置,用翻譯定語從句的類似結(jié)構來翻譯,或單獨翻譯成一句Yet, from the beginning,

14、the fact that I was alive was ignored.然而,從一開始,我仍活著這個事實卻偏偏被無視了。They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.對于他寧愿自殺也不投降這種假設,他們是很疑心的。It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.遲延應由他負責,這個事實是改變不了的。 精英考研英語翻譯講座3 參加冒號、破折號或“這樣、“這一、

15、“即等字眼But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這樣一個事實:我們的前景并不妙。And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.而且總有這種可能性一個小小的電火花,可能會意外地繞過了最為精心設計的線路。Not long a

16、go the scientists made an exciting discovery that this “waste material could be turned into plastics.不久以前,科學家們有了一個令人振奮的發(fā)現(xiàn),即可以把這種廢物變?yōu)樗芰?。精英考研英語翻譯講座4改變原文的同位語結(jié)構,用漢語的無主句或其他方式譯出。An order has been given that the researchers who are now in the skylab should be sent back. 已下命令將目前在太空實驗室里的研究人員送回來。 Even the mos

17、t precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error.即使是最精確的實驗,也沒有希望獲得無任何誤差的實驗結(jié)果。 However, the writing of chemical symbols in the form of an equation does not give any assurance that the reaction shown will actually occur.但是,將化學符號寫成反響式,并不意味著所表示的反響確實會發(fā)生。 精

18、英考研英語翻譯講座表語從句表語從句的翻譯一般來說可一成不變地按原文的詞序進行。This is where the shoe pinches. 這就是問題的癥結(jié)所在了。Things are not always as they seem to be. 事物并不總是如其表象。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。精英考研英語翻譯講座賓語從句翻譯賓語從句一般可按原詞序進行,有時也可放在主句前。但在翻譯以it為形式賓語的從句時,語序

19、往往需要顛倒。(21)We have no definite information yet as to which route he will take.關于他將走那條路線,我們還沒有確切的消息。(22)I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被選參加會議,感到十分榮幸。(23)I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.我知道他完全夠條件,但我覺得他需要更多的經(jīng)驗。精英考研英語翻譯講座

20、科普作品盡量防止使用原來的英文狀語從句結(jié)構:如果條件狀語從句或者讓步狀語從句在整個句子中的語氣較弱,可以把主句譯到前面,而把從句譯到后面,這種歐式句型經(jīng)借用以后,已經(jīng)成了漢語的一種組句方式,并為中國讀者所接受。比方我們常常會看到這樣的句子:他是如此的累,以至于不能再工作下去。我們知道這是受英文sothat結(jié)果狀語從句結(jié)構的影響,而不懂英文的人雖然可以明白這樣的句子,可總會覺得別扭。其實不少采用英文結(jié)構譯出來的句子都可以利用另外的譯法,防止原文的句型結(jié)構。精英考研英語翻譯講座1. He stole, not because he wanted the money but because he l

21、iked stealing.如果我們直接采用英語的狀語從句結(jié)構,就會譯成:他偷竊,不是因為錢,而是因為他喜歡偷。但中文里這樣表達會更加自然:他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。Notes: 譯者把原文的原因狀語從句because轉(zhuǎn)換成了名詞目的,徹底防止了狀語從句結(jié)構。 精英考研英語翻譯講座2. When it is wet, the buses are crowded. 下雨天的公共汽車總是很擁擠。本句的時間狀語when被譯者轉(zhuǎn)換成了定語,修飾公共汽車。試比較一下緊靠原文結(jié)構的譯法當天下雨時,公共汽車總是很擠。 兩種說法沒有對錯之分。后者當然可以,但也別忘了前者。 精英考研英語翻譯講座3. A

22、s the sun rose, the fog dispersed.太陽一升起來,霧就散了。本句用了一就的結(jié)構,而沒有用原文的結(jié)構。比較緊靠原文的譯法:隨著太陽升起,霧就散了。 精英考研英語翻譯講座4. I tried to be polite, although I didnt like him.我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。本句中although引導的讓步從句被放到了前面。當然放到后面也??吹?。 精英考研英語翻譯講座翻譯中對于連詞的使用能省略就省略,以便發(fā)揮漢語的“意合優(yōu)勢。尤其是在“雖然但是“當,“因為。所以。,“如此。以至于。這樣的句型中,多數(shù)情況下連詞都可省略或局部省略。能把意

23、思說清楚,那么盡量不使用或不完全使用這些連詞。使用連詞越少,漢語譯文就越符合漢語的表達習慣。像“如此。以至于。這樣的譯文句型,在許多情況下都被認為是幼稚的學生腔。這里我們并不是說絕對不能使用它,而是說應該盡量少用,讓它只存意,而不“留形,用漢語與之有對等信息的自然表達句式取而代之。 精英考研英語翻譯講座5. There was so much dust that we couldnt see what was happening.塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。本句沒有沿用sothat的結(jié)構,試比較塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。精英考研英語翻譯講座6. The days wer

24、e short, for it was now December.如果保存原文結(jié)構就會譯成:白日短了,因為現(xiàn)在是十二月。很多原文用連接詞的狀語從句在中文里常??梢允÷赃B接詞。 現(xiàn)在是十二月,白日短了。精英考研英語翻譯講座7. He must be ill, for he is absent.他肯定是病了,因為他沒有來。他沒有來,肯定是病了。譯文1很忠實于原文,照譯連詞的形式,但不符合漢語的表達習慣。譯文2不僅調(diào)整了語序,還省譯了連詞“for,意思卻更加明確。 精英考研英語翻譯講座8.As the desert is like a sea , so is the camel like a shi

25、p.正如沙漠像海,因此駱駝就像一只船。如果說沙漠像大海,那么駱駝就像航行在大海上的一只船。沙漠似海,駱駝似舟。譯文1中的“正如因此顯然是硬譯英語中的“as so結(jié)果因詞害義,譯文生硬;譯文2將上述連接成分改成了“如果說那么使譯文通順了很多,因此亦不失為一種可取的譯文;譯文3完全省略了連接成分,文字簡練,意義仍很清楚,比喻的形象生動,在書面語中可以說要比譯文2好一些。精英考研英語翻譯講座9.When we were about to get away a police car came to the front door.當我們正要離開的時候,一輛警車來到了前門。我們正準備離開,一輛警車來到前門

26、。譯文2要比譯文1通順一些,許多初涉翻譯的人在翻譯when從句時總離不開“當字,破壞了漢語的自然流暢。精英考研英語翻譯講座10.Everybody loves him because he is a good comrade.因為他是個好同志,所以大家都喜歡他。11. They have it but you dont so they are very haughty.他們有而你們沒有,所以他們神氣得很。12.John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.(由于)火車停了,約翰

27、憂郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。 精英考研英語翻譯講座13.When I review these past few years, it seems in many ways that I have lived a lifetime since I acquired cancer.回憶我得癌癥后這幾年,從許多方面來看,我似乎已經(jīng)活了一輩子。14.She sang as she prepared the experiment.她一邊唱著歌,一邊準備實驗。15.They set him free when his ransom had not yet been paid.他還沒有交贖金,他們就把他釋放了。精英考研英語翻譯講座16.Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果機器發(fā)生故障,就把電門關上。17.A body at rest will not move till a force is exerted on it.假設無外力的作用,靜止的物體那么不會移動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論