德國翻譯理論家萊斯通用PPT課件_第1頁
德國翻譯理論家萊斯通用PPT課件_第2頁
德國翻譯理論家萊斯通用PPT課件_第3頁
德國翻譯理論家萊斯通用PPT課件_第4頁
德國翻譯理論家萊斯通用PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、德國翻譯理論家萊斯她發(fā)表了大量有關翻譯的論文和評論,主要著作:Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik. (Translation Criticism: the Potentials and Limitations)(翻譯批評潛能與局限性/翻譯批評潛力與制約/翻譯批評的可能性與局限性/翻譯批評前景與局限)。這是卡特琳娜萊斯的經(jīng)典之作。該書于1971年以德語出版,1978年再版,在2000年被Erroll F. Rhodes譯成英文。該書建立了一個以語言的功能為基礎 ,同時又兼顧諸多非語言因素和其他主客觀因素的翻譯批評理論。本書對翻譯研究的

2、主要貢獻在于 ,作者根據(jù)不同的文本類型 ,提出了對譯文的相應的評判標準 ,因而較為系統(tǒng)客觀。本書的主要缺點則是 :它屬于規(guī)定語言學的范疇 ,且忽略了文化因素對翻譯的影響。萊斯把翻譯過程分為分析階段(phase of analysis)和再次詞語表現(xiàn)階段(phase of reverbalization),二者都是從功能角度來闡釋的。在分析階段,譯者必須首先分清源文本的功能,這可以分三步進行:一是確定源文的功能類別;二是確定源文的文本體裁;三是分析語言風格。再次語言表現(xiàn)或再語符化階段是利用詞匯、分句、句子、段落等組織好目標文本的線性結構(主要要考慮能否實現(xiàn)譯者追求的對等功能)。 翻譯批評:如果翻

3、譯以文本為取向,那么就應該根據(jù)適合其文本功能的相應標準來對它進行評論;如果翻譯是以目的為取向,那么對它的評論也應該由功能類別引出的標準來進行,并根據(jù)翻譯服務的特定讀者群和特定功能來調整方法。無論是文本取向的還是目的取向的翻譯都要受到主觀因素的影響,受到闡釋過程和譯者個性等主觀條件的影響。翻譯批評同樣擺脫不了這樣的主觀影響,因此只有把這些主觀因素考慮在內翻譯批評才是客觀的。 翻譯的對等問題:她指出理想的目標文本應該從概念內容、語言形式、交際功能上與源文本對等,但在實踐中她又發(fā)現(xiàn)有些方面是不可能實現(xiàn)對等的,而且有時也是不應該追求的。于是她認為,有時因特殊需要,目標文本的功能會與源文本不同,這時應該

4、考慮的就不是對等原則,而應該是目標文本的功能特征。萊斯認為翻譯既是科學又是藝術(翻譯的性質),受奈達的影響,萊斯的翻譯方法是建立在對等的基礎之上的,認為文本是翻譯的基礎,提出對于不同功能的文本應采取不同的翻譯方法。她不僅注重文本的功能,而且還非常重視讀者的反應,萊斯認為譯文的形式要以目的語的用途為中心,要給譯文的讀者提供他們熟悉的語言表達形式。與此同時,萊斯意識到翻譯和文化的關系,承認翻譯時會出現(xiàn)意義的走失,這是不可避免的。萊斯在20世紀70年代的研究仍以對等(equivalence)這個概念為基礎,但她更關注的是文本層面的交際和對等。起初,她的功能主義方法主要是為了建立一套系統(tǒng)的翻譯評估體系

5、。她借用了德國心里學家布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法(描述、表達、訴請),對文本類型進行分類: 單純事實的交流:信息、知識、觀點等。這時用來傳遞信息的語言維度是邏輯的或者所指的(referential),交際中的焦點是內容或“主題”,此時的文本類型稱為信息型文本(informative text)創(chuàng)造性行文:作者使用了語言的美學特點。文本作者或“發(fā)送者”被置于一個很顯著的位置,文本的形式也變得十分重要時的文本稱為表情型文本(expressive text)引起行為反應:吁請功能文本的目的在于呼吁或說服文本的讀者或“接受者“按某一種方式行事。語言的形式是對話式的,其焦點是“吁請”

6、,因此這是操作型文本(operative text)視聽類(audio-medial)語篇:如電影、視覺和語音廣告,即上述三類文本輔以視覺形象、音樂等。萊斯:“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”信息類語篇的譯文應該傳遞原語指示性或概念性的內容。翻譯應該語言直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧;表情類語篇的譯文應該傳遞原語的審美性和藝術形式。翻譯應該使用“同一”策略,即譯者應采用原語作者的觀點;操作類語篇的譯文應該使目的語接受者產(chǎn)生預期的反應。翻譯應該采用“順應”策略,以期對譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果;視聽類語篇需要采用“輔助”方法,給文字加上視像和音樂。萊斯羅列了一系列言內和言外的指導標準,來評估

7、譯文的充分性:言內標準(intra-linguistic criteria):語意、詞匯、語法和風格上的特點;言外標準(extra-linguistic criteria):情景、主題、時間、地點、接受者、發(fā)出者及“情感暗示”(幽默、諷刺和情感等)切斯特曼:語篇類型的功能性特征及其相應的翻譯方法語篇類型 信息類表情類操作類語言功能信息性(描述物體和事實) 表情性(表達發(fā)出信息者的態(tài)度) 吁請性(對接受語篇者發(fā)出召喚) 語言維度邏輯性 審美性 對話性 語篇重點 關注內容 關注形式 關注吁請效果 譯文應該 傳遞指示內容 傳遞審美形式 喚起所需反應 翻譯方法“直白語言”,按需要明晰化“同一”策略,采

8、用原語作者的觀點 “順應”,等效 萊斯的翻譯文本類型:重內容的文本(content-focused text): 旨在傳遞信息;包括新聞公告、評論、新聞報道、商務信函、貨物清單、操作/使用說明書、專利規(guī)約、條約、官方文件、教育著作、專題論文、報告、學術論文、各種專業(yè)性文獻;翻譯要求:忠實、完整再現(xiàn)原文的內容重形式的文本(form-focused):作者運用某些形式因素來達到一種特殊的美學效果,形成一種特殊的藝術表達;包括:文學類散文(隨筆、傳記、純文學作品),富于想象力的散文(趣聞軼事、小說),各種形式的詩歌;翻譯要求:譯文和原文有相似的形式和同等的美學效果。感染文本(appeal-focus

9、ed):對文本的聽著或讀者產(chǎn)生吸引力,以誘使他們做出預期的舉動;包括:廣告、宣傳、布道、辯論;翻譯要求:譯文在目標語中產(chǎn)生的效果和原文在原語中產(chǎn)生的效果一樣。視聽媒介文本(audio-medial text):略】(任慧芳)Katharina Reisss work in the 1970s builds on the concept of equivalence but views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which e

10、quivalence must be sought. He functional approach aims initially at systematizing the assessment of translations. It borrows Karl Buhlers three-way categorization of the functions of language. The main characteristics of each text type are summarized by Reiss as follows:1 Plain communication of fact

11、s: information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication, and the text type is informative.2 Creative composition: the author uses the aesthetic dimension of language. The

12、author or sender is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.3 Inducing behavioral responses: the aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or receiver of the text to act in a certain way. The form of language is dialogic, the foc

13、us is appellative and Reiss calls this text type operative.4 Audio-medial texts: such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc.She suggests specific translation methods according to text type. These methods can be describ

14、ed as follows:1 The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.2 The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic f

15、orm of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.3 The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. The translation should employ the adaptive method, creating an equivalent effect among TT readers.4 Audio-medial texts require the supplementary method, supplementing written words with visual images and music.Reiss also lists a series of intra-linguistic and extra-linguistic instruction criteria by which the adequacy of a TT ma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論