




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘要傳統(tǒng)的只圍繞直譯與意譯之爭(zhēng),而奈達(dá)從圣經(jīng)翻譯提出功能對(duì)等即讀者同等反應(yīng)?!肮δ軐?duì)等” 翻譯理論是奈達(dá)翻譯理論體系的核心,是從新的視角提出的新的翻譯方法,它既有深厚的理論基礎(chǔ),也有豐富的實(shí)踐基礎(chǔ),對(duì)翻譯理論的進(jìn)一步完善是一大貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞功能對(duì)等;奈達(dá)翻譯;英語(yǔ)論文范文尤金A奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。在他的學(xué)術(shù)生涯中,從事過(guò)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義 學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等方面的研究,還從事過(guò)圣經(jīng)的翻譯工作,精通多國(guó)文字,調(diào)查過(guò)100多種語(yǔ) 言。經(jīng)過(guò)五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著、250余篇論文?!白园耸甏跄芜_(dá)的理論介紹入中國(guó)以來(lái),至側(cè)
2、在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最 大的理論。他把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了 動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn);把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研 究成果應(yīng)用到翻譯理論中來(lái);在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。尤其是他 的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我 們建立新的理論模式找到了正確的方向。奈達(dá)在中國(guó)譯界占據(jù)非常重要的地位?!薄澳芜_(dá)的理論貢獻(xiàn),主要 在于他幫助創(chuàng)造了一種新姿態(tài)對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的語(yǔ)言交流和了解?!? 翻譯作為一項(xiàng)獨(dú)立的學(xué)科,首先應(yīng)回答的問(wèn)題就是:什么是翻譯?傳統(tǒng)翻譯理論側(cè)
3、重語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,人們 往往醉心于處理語(yǔ)言的特殊現(xiàn)象,如詩(shī)的格律、詩(shī)韻、咬文嚼字、句子排比和特殊語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等等?,F(xiàn)代翻譯 理論側(cè)重讀者對(duì)譯文的反應(yīng)以及兩種反應(yīng)(原文與原作讀者、譯文與譯作讀者)之間的對(duì)比。奈達(dá)指出:“所 謂翻譯,就是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,奈達(dá)在翻譯理論 于實(shí)踐一書中解釋道,所謂最切近的自然對(duì)等,是指意義和語(yǔ)體而言。但在從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言 中,奈達(dá)又把對(duì)等解釋為是指功能而言。語(yǔ)言的“功能”是指語(yǔ)言在使用中所能發(fā)揮的言語(yǔ)作用;不同語(yǔ)言 的表達(dá)形式必然不同,不是語(yǔ)音語(yǔ)法不同就是表達(dá)習(xí)慣不同,然而他們卻可以具有彼此相同或相似的功能。 奈達(dá)所
4、強(qiáng)調(diào)的是“對(duì)等” “、信息”“、意義”和“風(fēng)格”,奈達(dá)從語(yǔ)義學(xué)和信息論出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯的交際 功能,正如他自己所說(shuō)“:翻譯就是交際”,目的是要尋求原語(yǔ)和接受語(yǔ)的“對(duì)等”。他所說(shuō)的“信息”包 括“意義”和“風(fēng)格”,著重于交際層面。他實(shí)質(zhì)上要打破的是傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他把翻譯看成是“語(yǔ)際交 際”,也就是在用交際學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看問(wèn)題。交際至少應(yīng)當(dāng)是三方的事情:信息源點(diǎn)信息內(nèi)容信息受者,也就是說(shuō)話者語(yǔ)言聽話者。奈達(dá)注重譯文的接受者,即讀者,而且都對(duì)讀者進(jìn)行了分類。奈達(dá)根據(jù)讀者的閱讀能力和興趣把讀者分為四類:兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專家。 他曾說(shuō)過(guò),一些優(yōu)秀的譯者,常常設(shè)想有一位典型的譯文讀者
5、代表就坐在寫字臺(tái)的對(duì)面聽他們口述譯文,或 者正在閱讀閃現(xiàn)在電腦顯示屏上的譯文。這樣,就好像有人正在聽著或讀著譯文,翻譯也就不僅僅是尋求詞 匯和句法的對(duì)應(yīng)過(guò)程。運(yùn)用這種方法,譯者就可能更自覺地意識(shí)到“翻譯就是翻譯意思”的道理??勺g性與不可譯性是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的一個(gè)問(wèn)題。奈達(dá)對(duì)不同的之間的交流提出了新的觀點(diǎn)。他認(rèn)為每種語(yǔ) 言都有自己的特點(diǎn),一種語(yǔ)言所表達(dá)的任何東西都可以用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。盡管不同民族之間難以達(dá)到“絕 對(duì)的”交流,但是可以進(jìn)行“有效的”交流,因?yàn)槿祟惖乃季S過(guò)程、生產(chǎn)經(jīng)歷、社會(huì)反應(yīng)等有許多共性。他 這種思想主要基于他對(duì)上帝的信仰和對(duì)圣經(jīng)的翻譯。在他看來(lái),上帝的福音即是真理,可以譯成不
6、同的 語(yǔ)言,也可以為不同國(guó)家的人所理解。因此,他提出“最貼近、最自然的對(duì)等”。奈達(dá)把翻譯分為兩種類型:形式對(duì)等翻譯和動(dòng)態(tài)功能對(duì)等。翻譯形式對(duì)等是以原語(yǔ)為中心,盡量再現(xiàn)原文形 式和內(nèi)容。功能對(duì)等注重讀者反映,以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文 讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。奈達(dá)的形式對(duì)等要求嚴(yán)格地再現(xiàn)原語(yǔ)的形式,其實(shí)也就是“逐字翻譯” 或“死譯”。奈達(dá)本人也不主張形式對(duì)等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無(wú)疑會(huì)破壞內(nèi)容。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的提出是對(duì)譯學(xué)研究的一個(gè)重大貢獻(xiàn)。首先,他提出了一個(gè)新的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。他 指出:翻譯準(zhǔn)確與否取決于普通讀者正確理解原文的程度,也就是把
7、譯文讀者反應(yīng)與原文讀者反應(yīng)進(jìn)行對(duì)照, 看兩者是否達(dá)到最大限度的對(duì)等。其次,他提出的“最貼切、最自然的對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn)也不同于傳統(tǒng)的“忠實(shí)” 標(biāo)準(zhǔn),這樣對(duì)譯者的要求也就更高。因?yàn)椤爸覍?shí)”只是基于原文,而“對(duì)等”則是既照顧原文和原文讀者, 又照顧譯文和譯文讀者。第三,他用新的眼光看待翻譯過(guò)程。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯過(guò)程是單向的、直線式過(guò) 程,即原文一譯者一譯文;而奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程還應(yīng)包括譯文讀者對(duì)原文的理解和評(píng)價(jià)。應(yīng)當(dāng)指出,奈達(dá)的理論也有一些值得探討之處。首先,他的翻譯論來(lái)源于對(duì)圣經(jīng)的翻譯經(jīng)驗(yàn),因此,他 所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一定適用于所有的文本。由于圣經(jīng)翻譯的目的在于傳教,譯者當(dāng)然應(yīng)注重讀者反應(yīng)。 但是對(duì)于文
8、學(xué)翻譯,譯者就很難或者說(shuō)沒(méi)有必要總是考慮讀者反應(yīng)。因?yàn)槲膶W(xué)作品的解讀常常受到許多主觀 因素的影響,由于讀者在文化素養(yǎng)、價(jià)值觀、審美觀、情感體驗(yàn)等方面存在很大差異,不同讀者在不同時(shí)代 對(duì)同一作品的理解往往相差甚遠(yuǎn)。即便是原文讀者對(duì)原文的理解也可能千差萬(wàn)別,更何況是處于不同文化背 景的譯文讀者。因此不能把讀者反應(yīng)作為評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)。其次,他的功能對(duì)等論在某種程度上排 斥文化交流。他認(rèn)為翻譯中要盡量使用譯文讀者熟悉的表達(dá)法來(lái)替換難懂的、或可能引起誤解的原語(yǔ)習(xí)慣表 達(dá)法。事實(shí)上,不同文化之間確實(shí)存在差異,而翻譯的目的之一也就是促進(jìn)文化交流。保留原語(yǔ)的一些表達(dá) 法有利于讀者了解外國(guó)文化,豐富本國(guó)
9、的語(yǔ)言。奈達(dá)的理論可總結(jié)為功能論,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)和貼切、自然,奈達(dá)把形式和意義看作是翻譯中兩個(gè)對(duì)立的 部分,因此他反對(duì)形式對(duì)等,張功能對(duì)等。奈達(dá)雖然提出有形式對(duì)等和功能對(duì)等,但他真正主張的是功能對(duì) 等的翻譯,而且適用于所有文本類型。奈達(dá)注重讀者反應(yīng),主張用接受語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣代替原文中外國(guó)文化的 表達(dá)方式,也就是主張“歸化”。奈達(dá)以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、交際學(xué)理論和信息論為指 南,采用不同于傳統(tǒng)的、令人耳目一新的研究方法,對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐中種種問(wèn)題都進(jìn)行了廣泛的探討, 對(duì)的進(jìn)一步完善作出了重要貢獻(xiàn)。【參考文獻(xiàn)】譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯M.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.劉宓慶.當(dāng)
10、代翻譯理論M.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.思果.翻譯研究M.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.蕭立明.新譯學(xué)論鎬M.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.謝天振.翻譯研究新視野M.青島出版社,2003.張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)M.清華大學(xué)出版社,2004.關(guān)鍵詞:翻譯理論功能對(duì)等目的論差異性論文摘要:在當(dāng)今翻譯界,尤金奈迭和德國(guó)功能派無(wú)人不知無(wú)人不曉。作為著名的美國(guó)語(yǔ)學(xué)派翻譯大 師,其關(guān)于翻譯的“功能對(duì)等”核心理論更是影響深遠(yuǎn)。然而,“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派翻譯理論的奠基 理論一 “目的論”既有相似之處,也有不同之處。對(duì)這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎(chǔ)上, 著重談二者的相異性,說(shuō)明后者在一
11、定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對(duì)前者的重大突 破和重要補(bǔ)充。一、尤金奈達(dá)“功能對(duì)等”理論概述“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)理論是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金奈達(dá)提出的,是翻譯理 論的核心,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,是我國(guó)較早被引進(jìn)的理論之一。因此,在 譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論。“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè) 方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功
12、能對(duì)等理論的不 同之處在于它將翻譯納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的 領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映基本 一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。二、德國(guó)功能派“目的論”概述功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起。其形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段:首先,凱瑟琳娜萊斯 (KatharinaReiss)在 1971 年出版的翻譯批評(píng)的可能性與限制(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一 書中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢
13、斯弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語(yǔ)為中心等值 論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopostheory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論” 基礎(chǔ)上,賈斯塔赫利曼塔莉(JustaHolyManttari)進(jìn)一步功能派翻譯理論。她用信息傳遞來(lái)指各種跨文化 轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為現(xiàn)實(shí)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。20世紀(jì)90年代,克里斯蒂安諾德(ChristinaeNord)已有功 能翻譯理論,寫成目的性行為析功能翻譯理論(TranslatingaSaPurposefulActivity),
14、提出“忠誠(chéng)”原則來(lái)完善功能翻譯理論。三、“功能對(duì)等”和“目的論”的差異性兩者的理論基礎(chǔ)不同1-“功能對(duì)等”的理論基礎(chǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能:尤金奈達(dá)在1964年出版的翻譯探索一書中,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言 交際功能的角度,提出了 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)理論。后來(lái),奈達(dá)用“功能對(duì)等” (functionalequivalence)替換了 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的 內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”:尤金奈達(dá),根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深 層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說(shuō),提出翻譯應(yīng)以反映“深
15、層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式 對(duì)應(yīng)”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文?!澳康恼摗钡睦碚摶A(chǔ)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動(dòng)行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀 況,或是告知目標(biāo)讀者源語(yǔ)作者想要表達(dá)的內(nèi)容。目的論特別強(qiáng)調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可 能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會(huì)有所不同。動(dòng)因決定意圖,因此,翻譯行為的動(dòng)因(發(fā)送者、 接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要。(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個(gè)功能:指稱功能、表情功能和訴求功能,并在此基 礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不
16、同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個(gè)國(guó)家和民族的文化標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻 譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語(yǔ)的文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)功能標(biāo)識(shí)進(jìn)行改寫,例如漢語(yǔ)中一句簡(jiǎn)單 的“吃了嗎?”進(jìn)行英譯的時(shí)候就需根據(jù)原文的寒暄功能進(jìn)行對(duì)等功能的翻譯(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則奈達(dá)為翻譯所下的定義中所提到的“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最的對(duì)等再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”包含 著翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“對(duì)等”,是意義與風(fēng)格上的對(duì)等,這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對(duì)等”前面還有個(gè)“自然”, 即流暢、符合習(xí)慣,就是“達(dá)”。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達(dá)”。奈達(dá)認(rèn) 為,對(duì)等是一切翻譯追求的目標(biāo)?!澳康恼摗?/p>
17、不再把“信”或“忠實(shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于目的論是以預(yù)期目的來(lái)判斷譯文是否成功,預(yù) 期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。當(dāng)譯文 的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時(shí),對(duì)等就成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)。功能觀的對(duì)等是指符合翻 譯目的條件下的交際功能對(duì)等。除對(duì)等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skoposrule)、 連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(ifdelityprinciple)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。(三)譯者的地位翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發(fā)起人、譯者及譯文預(yù)設(shè)讀者。這四
18、者的意圖目的如果不一致 或者完全相反的時(shí)候,譯者怎么辦?在翻譯評(píng)價(jià)這個(gè)問(wèn)題上,奈達(dá)提倡“讀者反映說(shuō)”。在奈達(dá)看來(lái),譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發(fā) 的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達(dá)原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識(shí)的局限,決不能把純屬 個(gè)人的特異想法引進(jìn)對(duì)原文的詮釋,原著怎么說(shuō)就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點(diǎn)是否相符”。與“目 的論”中的譯者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性相比“功能對(duì)等”論中的譯者受到更多的約束。在“目的論”中,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)中最為重要的參與者和翻譯活動(dòng)最終的實(shí)施者,同時(shí)他還是翻譯要 求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。翻譯不是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的復(fù)制
19、,而是再創(chuàng) 造的過(guò)程。譯者在翻譯過(guò)程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無(wú)疑強(qiáng)調(diào)了譯 者須發(fā)揮其主體性分析特定的翻譯語(yǔ)境,并傳達(dá)出具有預(yù)期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心” 的。(四)原文和譯文的地位奈達(dá)強(qiáng)調(diào)讀者在翻譯中的重要性的同時(shí)仍然強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文本的重要性,他的讀者反映論實(shí)際上是“以原文為 中心”的,只是有一定間接性罷了。然而,目的論者認(rèn)為,譯文與原文間的“文間關(guān)聯(lián)”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因 而,以譯語(yǔ)為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹起了譯文和譯者的“中 心”地位。四、結(jié)論通過(guò)對(duì)比分析尤金奈達(dá)的“功
20、能對(duì)等”理論和德國(guó)功能派“目的論”,批判地繼承了奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的 合理因素,摒棄了其不合理部分,目的論者勇于擺脫對(duì)等理論的束縛,打破了傳統(tǒng)的單一翻譯研究視角,將 目光轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯活動(dòng)中除語(yǔ)言之外的其他相關(guān)因素的研究?!澳康恼摗蓖黄屏藢?duì)等翻譯論的框框,提出了以 目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化使功能更貼近實(shí)際。這顯然比奈達(dá)以“功能對(duì) 等”作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)更,更具有可操作性且適用范圍更廣。其次,相對(duì)于傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯理論重視翻譯內(nèi)部研 究來(lái)說(shuō),“目的論”否認(rèn)翻譯是單純的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更注重翻譯的外部研究。與奈達(dá)相比,目的論者 更重視翻譯活動(dòng)的人文性和社會(huì)性。另外,“
21、目的論”將翻譯的焦點(diǎn)由對(duì)原語(yǔ)文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的 譯語(yǔ)文本的創(chuàng)作,提升了譯者這一翻譯主體的主動(dòng)參與性,推翻了原文本的“中心”地位,樹立了譯文和譯者 的“中心”地位。功能派的“目的論”將翻譯放在一種動(dòng)態(tài)的文化背景下,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入。因此,它解決 了一些“功能對(duì)等”理論未能解決的問(wèn)題,拓寬了傳統(tǒng)的翻譯理論研究視角,是對(duì)“功能對(duì)等”理論的重大突破 和重要補(bǔ)充,在翻譯理論中豎起一面鮮明的旗幟,為翻譯理論注入了新鮮的血液。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則強(qiáng)調(diào)譯文要從語(yǔ)義到語(yǔ)體使用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息, 從而使譯文讀者能得到與原文讀者相同的感受。本文從電影字幕翻譯的特點(diǎn)入手,通過(guò)對(duì)電影
22、國(guó)王的 演講翻譯實(shí)例的分析,闡述了功能對(duì)等翻譯原則在英文電影字幕翻譯中的具體應(yīng)用策略,從而達(dá)到電 影字幕翻譯中形式對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等和文化對(duì)等的功效,創(chuàng)造性地再現(xiàn)源語(yǔ)電影的語(yǔ)言文體及文化特點(diǎn), 有效地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)移和再創(chuàng)造語(yǔ)言活動(dòng)。關(guān)鍵詞功能對(duì)等;電影字幕翻譯;語(yǔ)義對(duì)等;國(guó)王的演講電影字幕翻譯是一種特殊的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是譯者以電影為媒介、以電影原文為基礎(chǔ)、 以譯文觀眾為中心進(jìn)行的翻譯過(guò)程。由于兩種語(yǔ)言存在很大差異,在翻譯過(guò)程中必須注意在內(nèi)容、形式、 風(fēng)格、文化等方面力爭(zhēng)做到“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”。(劉重德,1995 )如何將英文電影成 功有效地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,既符合譯文觀眾文化特
23、征,又不失原文語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)格,讓譯文觀眾能夠獲得 與原文觀眾同樣的藝術(shù)感受是電影字幕翻譯成功的衡量標(biāo)準(zhǔn)?!肮δ軐?duì)等”翻譯原則一直是電影字幕翻譯的指導(dǎo)原則和準(zhǔn)繩。本文擬以榮獲奧斯卡金像獎(jiǎng)四項(xiàng)大 獎(jiǎng)的電影國(guó)王的演講的字幕翻譯為例,從形式對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、文化對(duì)等三個(gè)方面探討功能對(duì)等翻 譯理論在英文電影字幕翻譯中的應(yīng)用策略。一、奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則美國(guó)著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)早在20世紀(jì)60年代就提出了 “功能對(duì)等 (FunctionalEquivalence) ”的翻譯原則,一直以來(lái)也被看作電影字幕翻譯的重要理論依據(jù)和衡量標(biāo)準(zhǔn)?!肮?能對(duì)等”原則的具體含義是:在翻譯中用最貼
24、近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次 是文體。(奈達(dá),1969)功能對(duì)等原則關(guān)注的不再只是原文、譯文,而更加關(guān)注譯文讀者,即讀者對(duì)譯文信 息的領(lǐng)悟和反應(yīng),也就是說(shuō),功能對(duì)等翻譯原則力求使譯文讀者和譯文的關(guān)系與原文讀者和原文的關(guān)系相 一致。譯文要求在最大限度上再次呈現(xiàn)語(yǔ)言形式、意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵等方面與原文相吻合。當(dāng)然奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中的“對(duì)等”只能是一個(gè)相對(duì)的概念,而非絕對(duì)等同。原文和譯文因受 意識(shí)形態(tài)、文化背景、情景語(yǔ)境、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、譯者、譯文讀者等不同因素的影響,絕對(duì)的翻譯等 值是做不到的。電影字幕譯者和其他譯者一樣,在翻譯中必須采取靈活的翻譯方式,做到原文和譯文
25、最 大化的相對(duì)等值,使譯文觀眾在欣賞外文電影時(shí),可以達(dá)到最大限度接近原文觀眾觀賞該片時(shí)的感受。二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)電影字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯形式,是通過(guò)兩種不同的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)電影中的情節(jié)和人物性 格的藝術(shù)再創(chuàng)造。究其本身的特點(diǎn)可以歸納為以下四點(diǎn):口語(yǔ)化、綜合性、時(shí)間局限性和空間局限性。(一)口語(yǔ)化由于電影觀眾的文化層面不同,電影對(duì)白常使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,以便故事情節(jié)更容易被普通觀眾所 接受和理解。因此字幕翻譯中的語(yǔ)言相對(duì)來(lái)說(shuō)要更加口語(yǔ)化,以符合譯文觀眾的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵。(二)綜合性電影是一門綜合性藝術(shù),兼有視覺信息和聲音信息,是聲音與畫面的結(jié)合,電影字幕的翻譯對(duì)于譯 文觀眾理解劇情至
26、關(guān)重要,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),是否能成功有效地進(jìn)行對(duì)白語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,保留源語(yǔ)的文化特征、 語(yǔ)言風(fēng)格,傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,滿足譯文觀眾的審美需求等方面都極為重要。(三)時(shí)間局限性字幕在銀幕上停留時(shí)間非常短,譯文字幕也需要配合電影原畫面與人物對(duì)白同時(shí)出現(xiàn)在銀幕上,也 一樣受語(yǔ)言聲道和視覺通道的限制。如果譯文觀眾只能依賴電影字幕來(lái)理解電影情節(jié)的話,譯文字幕必 須簡(jiǎn)潔明快地傳遞相關(guān)信息,能讓觀眾看一遍就懂,而無(wú)需時(shí)間思考,否則如果字幕冗長(zhǎng)、晦澀,不僅 會(huì)影響觀看效果,而且譯文字幕也不能發(fā)揮功效。(四)空間局限性電影字幕的翻譯常出現(xiàn)在銀幕底部,是有空間限制的,字幕的字?jǐn)?shù)不能太多,過(guò)多的字幕會(huì)占據(jù)太多 的銀幕空間,對(duì)
27、電影畫面造成整體視覺效果上的破壞,所以譯者無(wú)法利用注解來(lái)解決觀眾難以理解的地 方,只能用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)幫助觀眾有效地理解電影傳遞的信息,這也是電影字幕翻譯的困難所在。這一 空間局限性要求譯者必須充分發(fā)揮其創(chuàng)造力,將原作品的文化信息、藝術(shù)意境用有限的文字傳達(dá)出來(lái), 令譯文觀眾也能接受到原文觀眾所接受到的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵。三、功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用在電影字幕翻譯的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文要力求達(dá)到在信息、文化、美學(xué)等價(jià)值方面與原作對(duì)等。 具體而言,就是既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合譯語(yǔ)文化特征、審美情趣,實(shí)現(xiàn)原片所具備的吸引力和感 染力。國(guó)王的演講是一部獲得2011年第83屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳
28、影片、最佳導(dǎo)演、最佳男主角、最佳 原創(chuàng)劇本四項(xiàng)大獎(jiǎng)的電影。該片講述的是內(nèi)向口吃的國(guó)王喬治六世在澳籍語(yǔ)言治療師萊諾爾?羅格的幫 助下,經(jīng)過(guò)艱辛的矯正訓(xùn)練,克服了心理和語(yǔ)言障礙,終于通過(guò)電臺(tái)發(fā)表了一次最觸動(dòng)人心的經(jīng)典演說(shuō), 讓當(dāng)時(shí)身陷二戰(zhàn)戰(zhàn)火中的英國(guó)軍民受到了極大的鼓舞。對(duì)于這部經(jīng)典影片的成功翻譯是確保電影受中國(guó) 觀眾接受和歡迎的基礎(chǔ)??傮w而言,這部影片的字幕翻譯是較成功的。下面筆者將從這部電影字幕翻譯 是否在形式、語(yǔ)義和文化等方面達(dá)到對(duì)等來(lái)探討功能對(duì)等原則在翻譯中的具體應(yīng)用。(一)電影字幕翻譯中的形式對(duì)等電影字幕翻譯由于受到時(shí)間和空間的制約,所以要求做到簡(jiǎn)短明了、口語(yǔ)化,在形式上盡可能做到與 原
29、文統(tǒng)一、對(duì)等。在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)直譯與意譯相結(jié)合的做法,盡力實(shí)現(xiàn)電影字幕形式上的等值。 例如,在國(guó)王的演講中王后登門拜訪語(yǔ)言治療師羅格時(shí),羅格沒(méi)能及時(shí)迎接,他道歉說(shuō):“I專譯 為:“抱歉,我這兒沒(méi)前臺(tái),我就喜歡簡(jiǎn)單。”無(wú)論從語(yǔ)言風(fēng)格和對(duì)白長(zhǎng)度上都和原文相似,非常貼切。 又如羅格接著引用莎士比亞劇中臺(tái)詞:“Poorandcontentisrichandrichenough. ”譯為“樂(lè)而安貧就是富”, 將原文的形式和風(fēng)格都巧妙地保存了下來(lái),符合人物的性格和身份。(二)電影字幕翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等當(dāng)譯語(yǔ)與源語(yǔ)的形式和內(nèi)容存在很大差異時(shí),可以借鑒奈達(dá)的主張,即“形式應(yīng)讓位于內(nèi)容”。換句 話說(shuō),就是譯文
30、無(wú)需拘泥于與原文的形式對(duì)等,而要更加注重內(nèi)容和語(yǔ)義上的對(duì)等。較長(zhǎng)的對(duì)白、過(guò)多 的字幕會(huì)占據(jù)很多空間,干擾觀眾的視覺、阻礙觀眾對(duì)于影片的理解。因此,電影字幕翻譯需要在對(duì)等理 論的指導(dǎo)下來(lái)處理,犧牲源語(yǔ)的“形式”,翻譯出原對(duì)白的語(yǔ)義和精神便是成功了。如影片國(guó)王的演講 中兩次提到的繞口令: Iamthistle-sifterIhaveasieveofsiftedthistlesandasieveofunsiftedthistlesbecauseIamthistle-sifter.字幕均翻譯為 中國(guó)觀眾所熟知的繞口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十?!比绻丛闹鹱址g為“我 是一個(gè)薊篩,我有
31、一個(gè)篩薊的篩子和一個(gè)未篩過(guò)薊的篩子因?yàn)槲沂且粋€(gè)薊篩”。這樣的譯文不僅令觀眾 感到費(fèi)解,而且會(huì)影響觀眾欣賞影片的過(guò)程。所以不如直接滿足語(yǔ)義功能的對(duì)等,最大限度地將原文的 信息滲透到譯文,讓譯文觀眾更專注于影片的欣賞。但在該片字幕翻譯中也有些語(yǔ)義上達(dá)不到最大限度對(duì)等的對(duì)白翻譯。例如,喬治六世在制止語(yǔ)言治 療師羅格預(yù)測(cè)他將會(huì)是王位繼承人時(shí)說(shuō)道:“ You ; rebarkingupthewrongtree,doctor. ”字幕翻譯也采用 了 “舍形式、重內(nèi)容”的譯法:“醫(yī)生啊醫(yī)生,你是在胡說(shuō)?!钡恰?tobarkupthewrongtree ”是源于打 獵時(shí)“獵狗對(duì)著錯(cuò)誤的目標(biāo)狂吠不已”,后被借
32、喻為“精力或目標(biāo)集中在錯(cuò)誤的地方”,現(xiàn)指“找錯(cuò)了 人”,因此本句如果用意譯的方式翻譯成“醫(yī)生,你看錯(cuò)人了”就可以充分達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等了。(三)電影字幕翻譯中的文化對(duì)等電影也是文化傳播的媒介載體。影片中的文化因素反映了一個(gè)民族的社會(huì)、歷史、文化、心理的特 征。在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),不僅要注意兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該注意文化因素的影響。為了盡可能實(shí)現(xiàn)來(lái)自不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據(jù)實(shí)際情況,選擇直譯、意譯、 歸化或異化等方法處理電影語(yǔ)言翻譯中的文化差異問(wèn)題,在譯文電影語(yǔ)言中對(duì)原文電影語(yǔ)言傳遞的文化 信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換或保留,做到文化方面的最大等值。如該片中準(zhǔn)備登基的國(guó)王在教堂里與羅格的一段私人
33、 對(duì)話中,國(guó)王對(duì)羅格沒(méi)有行醫(yī)資格埋怨道:“Youhavenoideawholhavebreathingdownmyneck?”字幕譯文 是:“你是不知道有多少人巴不得幫我打聽清楚?”譯文并沒(méi)提到“脖子”這個(gè)英、美國(guó)人在講話和寫 文章時(shí)經(jīng)常提到的身體部位,而是通過(guò)意譯方式把成語(yǔ)的內(nèi)涵翻譯出來(lái)了。又如語(yǔ)言治療師羅格兩次分 別用了 “Mygame,myturf,myrules”和“Mycastle,myrules”語(yǔ)句維護(hù)自己的尊嚴(yán),譯者采用了 “歸化”策 路,即翻譯中盡量符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),將這兩句分別翻譯為“我的地盤聽我的”和“我的 地盤我做主”。這些對(duì)白如果采取“異化”的翻譯方法,即
34、翻譯中盡量符合原文的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng), 分別翻譯為“我的比賽,我的草皮,按我的規(guī)則”和“我的城堡按我的規(guī)定辦”的話,雖然可以準(zhǔn)確再 現(xiàn)源語(yǔ)文化,但不符合譯語(yǔ)文化特色,所以采用“歸化”的方式可尋求一種“最貼切而又最自然的對(duì)等”, 以便中國(guó)觀眾所接受。四、結(jié)語(yǔ)功能對(duì)等原則對(duì)英文電影字幕的翻譯有重要的指導(dǎo)意義,準(zhǔn)確貼切的字幕翻譯與畫面、聲音等元素 結(jié)合起來(lái)能夠更好地幫助中國(guó)觀眾解讀電影中的內(nèi)涵信息和異國(guó)文化。然而,字幕翻譯中的“功能對(duì)等” 實(shí)際上只是相對(duì)而言,即只能是近似的對(duì)等。在字幕翻譯過(guò)程中,譯者需要運(yùn)用多種翻譯策略和技巧, 從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,最大限度地使譯文效果接近原文效果,從而
35、實(shí)現(xiàn)翻譯最大限度地保障 形式和語(yǔ)義上的對(duì)等,同時(shí)保存原文和譯文各自的文化特征,盡量使譯文達(dá)到表形、達(dá)意及傳神三統(tǒng)一 的效果。參考文獻(xiàn)EugeneANida,CharlesRTaber. , TheTheoryandPracticeofTranslation 片m .Leiden:EJBrill,1969.EugeneANida.Language, Culture, andTranslation m .Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.劉重德.文學(xué)翻譯十講M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯】M.
36、北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.張燕.淺析英文電影翻譯中的文化碰撞J.電影文學(xué),2009論文摘要本文從影視字幕翻譯的特點(diǎn)入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言 差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉(zhuǎn)換特征,解決由于文化差異帶來(lái)的語(yǔ)義沖突的矛盾, 為觀眾更準(zhǔn)確地理解影視內(nèi)容提供幫助。字幕翻譯是跨語(yǔ)言交際的過(guò)程,是跨文化交際的橋梁,體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化傳遞的移植過(guò)程。 由于東西方在民族文化和特點(diǎn)上存在較大差異,特別是思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式上存在明顯不同的特 征,翻譯不僅是一種語(yǔ)言交際行為,更是不同文化之間交流與溝通的過(guò)程。影視字幕翻譯是一個(gè)新興的 翻譯領(lǐng)域,在大眾
37、傳媒不斷興起的今天,不同語(yǔ)種的影視作品都是通過(guò)字幕翻譯向全球各地的觀眾表現(xiàn) 其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵,并以此來(lái)突破影視片的語(yǔ)言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語(yǔ)言信息的同 時(shí)不同程度地傳達(dá)了原片的文化信息。因此,在影視字幕翻譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)言的交際特色,傳遞文化 內(nèi)涵,還要注意譯文、字幕在原有語(yǔ)意、語(yǔ)境的基礎(chǔ)上符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣。因?yàn)樽帜环g不同于文學(xué) 文本,字幕翻譯是為普通大眾服務(wù)的,在進(jìn)行最佳語(yǔ)言溝通和文化傳播的同時(shí),必須照顧到受眾的文化 層次和興趣取向。合理進(jìn)行字幕翻譯的保留與創(chuàng)新,達(dá)到雙向的結(jié)合與平衡。因此,跨文化交際下的語(yǔ) 言與文化轉(zhuǎn)換是影視字幕翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題。一、影視字幕翻譯的特
38、點(diǎn)影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的惟一翻譯形式。語(yǔ)內(nèi)字幕和 語(yǔ)際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語(yǔ)際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物 對(duì)白和必要的視覺信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地 傳遞影視語(yǔ)義語(yǔ)境,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙了解故事情節(jié)。字幕翻譯已經(jīng)成為影視藝術(shù)的重要組成部分, 而字幕翻譯在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí)必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出現(xiàn)象。因此, 把握好字幕翻譯的特點(diǎn)是有效專遞信息和文化的基礎(chǔ)。字幕翻譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:影視信息傳遞媒介的特殊性觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都
39、是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式來(lái)理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現(xiàn) 形式的文字字符、畫面、音樂(lè)等都是通過(guò)視、聽兩種媒介來(lái)向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須 使視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助,才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。受眾者接受的瞬時(shí)性一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間是與畫面中人物的講話速度和情景轉(zhuǎn)換速度同步的,講話速度越快,字幕顯 示時(shí)間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不容許加注說(shuō)明,字幕顯示一般都一閃而 過(guò),再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾藝 術(shù),受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。經(jīng)??从⑽挠耙暤娜司椭烙?/p>
40、視里面英 語(yǔ)對(duì)白的省略比比皆是,人物的談話一般都是采用隨意的方式,因此在翻譯時(shí)也應(yīng)簡(jiǎn)單明了。如電影十 日戀愛有限期(HowtoLoseaGnyinTenDays)里,男主角廣告人BenjaminBarry和女主角雜志專欄記者 AndieAnderson在酒吧里第一次見面時(shí),其對(duì)白可以算得上簡(jiǎn)潔、精練的典范。AndieAnderson(A);Unattached?你一個(gè)人嗎?(省略 Areyou) BenjaminBarry(B);Currently 目前是。(片語(yǔ)句) A;Likewise我也是一樣。(片語(yǔ)句) B;Surprising真沒(méi)想到(省略Itis)字幕翻譯口語(yǔ)化影視字幕翻譯一般是對(duì)
41、影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)的翻譯,在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對(duì)白 轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)與影視本身的風(fēng)格保持一致。二、影視字幕翻譯中的跨文化信息轉(zhuǎn)換策略把握好字幕翻譯中的文化語(yǔ)境在影視翻譯實(shí)踐中,掌握好兩種語(yǔ)言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。美國(guó)著名的 翻譯理論家尤金奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因 為錯(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問(wèn)題都是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言差異而造成的障礙?!?語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在 其相
42、應(yīng)的文化中找到。文化的不同在很大程度上影響到語(yǔ)言的不同,在影視字幕翻譯中融合兩種語(yǔ)言文 化差異是翻譯的主要任務(wù),也是一個(gè)難于攻克的問(wèn)題。不同民族之間的交流溝通,很大程度上取決于他 們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝, 盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨(dú)特風(fēng)格和文化意蘊(yùn),使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。好的 譯制片能夠幫助觀眾準(zhǔn)確理解原片內(nèi)涵,充分把握影片情節(jié)。如美國(guó)電影TVaterlooBridge意譯為魂斷 藍(lán)橋,這個(gè)譯名簡(jiǎn)直就是畫龍點(diǎn)睛,男女主人公的愛情在“斷”中永恒,而象征憂郁的“藍(lán)”色又為 這一出悲劇添加了一面凄美的幕布,為觀眾了
43、解影片內(nèi)容提供了幫助。關(guān)注影視對(duì)白與字幕之間的偏差在跨文化交際中,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變或缺失,這往往也導(dǎo)致字幕翻譯與對(duì)白原義之 間的差異,但翻譯時(shí)盡可能在語(yǔ)言和文化信息上忠實(shí)地傳達(dá)原影視片的意圖和功能,使觀眾看完影視之 后能夠產(chǎn)生類似于原作品的效果。在影視翻譯中除了要考慮兩種文化之間的差異外,影片的藝術(shù)風(fēng)格、 時(shí)代氣息、編劇和導(dǎo)演的意圖也是譯者在翻譯時(shí)要考慮的方面。翻譯不僅是語(yǔ)言交流的工具,本身也是對(duì)另外一種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的診釋,語(yǔ)言的翻譯可以意譯,但文化 方面的翻譯一定要忠實(shí)于源文化,這是對(duì)譯者的跨文化能力提出的要求。好的澤制片能夠盡情地傳達(dá)原 片的文化內(nèi)涵和展示影視片的風(fēng)格,更能滿足觀眾的情感需要,使其收到意想不到的效果。如在對(duì)片名 的翻譯上,Rebecca被譯為蝴蝶夢(mèng),JaneEyre被譯為簡(jiǎn)愛等,都是對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了最佳概括, 既簡(jiǎn)單明了,又能引人萬(wàn)千思緒,實(shí)為影視翻譯的上乘之作。字幕翻譯中的異化與歸化在影視字幕翻譯中人們往往把譯語(yǔ)看做對(duì)原作的同化過(guò)程,因此在翻譯中就會(huì)產(chǎn)生追求同而排斥譯的現(xiàn) 象。翻譯中的異化是藝術(shù)傳達(dá)上的一種變式,這種“變式”是客觀存在的,是影視翻譯的客觀需要,也 是審美的需要。中西方在文化上存在較大差異,同時(shí)語(yǔ)言與文化又存在相通的一面。語(yǔ)言與文化的相通 為翻譯提供了可譯性,而相異使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度稻谷產(chǎn)業(yè)鏈金融服務(wù)合同
- 二零二五年度兩人合作開發(fā)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的股份合作協(xié)議
- 酒店與本地政府2025年度商務(wù)發(fā)展項(xiàng)目合作協(xié)議
- 二零二五年度醫(yī)美機(jī)構(gòu)美容課程退款及教學(xué)質(zhì)量協(xié)議
- 二零二五年度數(shù)字出版著作權(quán)分銷授權(quán)協(xié)議
- 二零二五年度少兒培訓(xùn)機(jī)構(gòu)聯(lián)合運(yùn)營(yíng)合作協(xié)議
- 2025年度股東間股權(quán)激勵(lì)與公司人才戰(zhàn)略合同
- 2025重慶新華出版集團(tuán)招聘1人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 河北省2024-2025學(xué)年高三省級(jí)聯(lián)測(cè)考試語(yǔ)文試卷
- 2025新疆機(jī)場(chǎng)(集團(tuán))有限責(zé)任公司伊寧管理分公司招聘(105人)筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 新生兒藥物過(guò)敏
- 《指南針》完整版
- 2024年度醫(yī)院醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)學(xué)專業(yè)進(jìn)修回顧課件
- 《手腕上的菩提子》課件
- 營(yíng)銷管理學(xué)菲利普科特勒
- 入托入學(xué)兒童預(yù)防接種證查驗(yàn)接種證工作課件
- 《犀牛軟件基礎(chǔ)教程》課件
- 【村級(jí)財(cái)務(wù)管理問(wèn)題探究國(guó)內(nèi)外探究綜述3300字】
- 工程分包商履約情況與進(jìn)度關(guān)聯(lián)分析
- 培訓(xùn)業(yè)務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手分析與對(duì)策
- 安全生產(chǎn)個(gè)臺(tái)賬內(nèi)容
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論