戲劇電影翻譯中文化詞的靈活翻譯原則課件_第1頁
戲劇電影翻譯中文化詞的靈活翻譯原則課件_第2頁
戲劇電影翻譯中文化詞的靈活翻譯原則課件_第3頁
戲劇電影翻譯中文化詞的靈活翻譯原則課件_第4頁
戲劇電影翻譯中文化詞的靈活翻譯原則課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、戲劇電影翻譯中文化詞的靈活翻譯原則Company Logo戲劇翻譯電影片名的翻譯電影臺詞的翻譯Company Logo理論:戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的一個重要組成部分。長期以來,國內(nèi)外翻譯界更多地將注意力集中在文學(xué)的其他形式,如小說、詩歌、散文等,對戲劇電影翻譯所做的研究相對不多?!拔幕笔菓騽》g中一個重要的概念。正如王佐良所指出的:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化”(郭建中,1999:1)。源語文化能否在目的語中準確傳達直接關(guān)系戲劇文化內(nèi)容以及藝術(shù)內(nèi)涵的再現(xiàn),同時也會直接影響戲劇的成功。Company Logo在戲劇翻譯中尤其要注意文化

2、色彩詞,文化色彩詞有兩類:無等值物詞匯和有背景意義的詞。無等值物詞匯主要表現(xiàn)在宗教文化、文字本身、地域文化和特有事物。有背景意義的詞是指“背景意義不完全等值的詞匯”。Company Logo茶館王淑芬:三爺,你說的對! 可是呀,這兵荒馬亂的年月,能有個事做就得念佛! 咱們都得忍著點。 Yings version Wang Shufen: You are quite right, Master Li. But theses days, you can thank your lucky stars if you have a job at all. We all have to be a bit

3、patient. Gibbons version WANG SHUFEN: I agree, Third Elder, but in these hectic times, we should be thankful to have a job at all. Weve all got to practice a little forbearance. Company Logo分析:This example illustrates the profound influence of Buddhism on Chinese peoples way of thinking. Wang Shufen

4、 would attribute their having a job to the blessing of Buddha. But the western audience is not so familiar with this. So in this translation of this phrase the two translators adopt indirect way. But, as we can see, Yings version is more colloquial.Company Logo雷雨大: ( 忽然) 剛才我看見一個年輕人,在花園里躺著,臉色發(fā)白,閉著眼睛,

5、像是要死的樣子,聽說這就是周家的大少爺,我們董事長的兒子。啊,報應(yīng),報應(yīng)。HAI ( with sudden scorn) : Just now as I was coming in I saw a young man in the garden He was lying there with his eyes closed and his face so pale that I shouldnt think hed last much longer And they tell me this is our chairmans eldest son Ah,its a punishment,it

6、s what he deserves! Company Logo分析:佛教對中國具有很大影響,相應(yīng)的一些宗教信條也為廣大人民所接受。因此,宗教的意識形態(tài)常常反應(yīng)在人們的日常表達方式上。但是在西方,大多數(shù)人信仰基督教,他們體會不了“善有善報,惡有惡報”的思想以及“造化”,“罪”和“孽”其中所體現(xiàn)的因果循環(huán)的思想。所以,宗教信仰的不同會造成目的語接受者的理解困難??紤]到戲劇臺詞本身轉(zhuǎn)瞬即逝的特點,譯者有意回避對源語中宗教術(shù)語的解釋,取而代之用西方人熟悉的而且功能相當?shù)钠胀ㄔ~語進行類比補償翻譯。目的在于消除異域色彩,使接受者感受到程度對等的藝術(shù)效果。Company Logo理論:大多數(shù)電影都具有濃重

7、商業(yè)片的氣息,其驚人的制作成本,超人氣的明星以及高科技的制作手段和大量的電腦特技,都是其顯著的特征。這也是其吸引人的魅力之一。而片名也是片商為了與觀眾產(chǎn)生對影片的共鳴特意制作的,是以影片或劇情,背景,主題和主人公線索為標準,在做片名的翻譯時應(yīng)著重考慮,不能死譯硬譯。 Company Logo電影片名的分類主要有幾下幾種類型:動作片(如:虎膽龍威和生死時速)、愛情片(如:人鬼情未了、美國麗人等)、恐怖片(如:沉默的羔羊和黑客帝國、災(zāi)難片(如:泰坦尼克和珍珠港)、科幻片(如:侏羅紀公園和星球大戰(zhàn))、間諜片(如:黎明生機)、喜劇片(如:美國派、戰(zhàn)爭片(如:野戰(zhàn)排和拯救大兵瑞恩、劇情片(如:教父和雨人

8、)。但大多數(shù)電影屬于合成類電影。例如親情電影同時也可能是戰(zhàn)爭片,電影珍珠港就是這樣一部合成類電影。電影黑衣人則是既屬于科學(xué)類又屬于喜劇類的電影。Company Logo電影片名的特點從電影的分類中我們可以看出電影名稱有以下幾個特點:(一)簡明由于屏幕的限制,電影作品的片名一般內(nèi)容比較豐富,電影片名經(jīng)常用非常簡潔的、簡明的語言,一般是由一個或幾個單詞組成。像 “Revenge”, “Star Wars”, “The God Father”.Company Logo(二)易懂電影是一種大眾的藝術(shù),是為廣大老百姓服務(wù)的,不是為少數(shù)專家研究的,因此不能使用難以理解的詞匯,或?qū)I(yè)很強的術(shù)語,而要用通俗易

9、懂的詞匯。如英文電影的片名:“WhIfe Slster”,“Lady Hamton”, “Basic lnstInct, “Human Factor”,“The Perfect World”等,簡潔易懂。Company Logo(三)吸引力強電影是一種商業(yè)交易,因此管理者必須重視電影票房的價值。否則電影公司是不能生存和發(fā)展下去的。要想票房好,電影作品的片名一定要有吸引力,才會讓觀眾有濃厚的興趣,買電影票去看電影。如“Sister Act”, 人們會非常好奇,想知道姐姐是怎么變瘋的?會懷著這份好奇心去電影院看個明白。Company Logo電影片名翻譯的原則:(一)信息價值原則電影片名翻譯要做到

10、翻譯標題形式與原片內(nèi)容的相統(tǒng)一,也就是信息價值等價,這是最基本的翻譯原則。通過以上敘述,我們可以看到,電影作品的片名包含有較強的信息內(nèi)容。電影片名雖然客觀上要求簡潔明了,但一個人物,一個詞卻含有大量的信息內(nèi)容。“True Lies”(真實的謊言);“Meet the Parents”(拜見岳父大人)。這兩部影片片名淺顯易懂,讓觀眾一看到它就知道是哪種類型的影片。“the Sound of Music”(仙樂飄飄何處聞),而此類片名僅僅只適合各類歌舞片。因此,在翻譯電影片名的同時,我們一定要知道原譯名是不同于其實際內(nèi)容的。Company Logo(二) 文化價值原則在電影片名翻譯的過程中,文化特

11、征是最困難的翻譯內(nèi)容。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。由于中西方文化有很大的差異和不同,文化價值的實現(xiàn)主要表現(xiàn)在充分理解、準確傳遞電影原片名的文化信息和情感,以避免出現(xiàn)誤譯這一方面。Company Logo比如,1995 年的一部著名心理驚悚片“Seven”(七宗罪)。這部電影以強烈的視覺沖擊和黑暗的背景,講述了一個極其富有哲學(xué)意義的犯罪故事:一個殺人如狂的兇手,他自認為是上帝,并圍繞天主教的“七大死罪”一個接一個的“懲戒”世人。這七條死罪是指人們通常習(xí)慣性犯下的七種錯誤,即:暴食(gluttony )、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕傲(pri

12、de)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。“Seven”七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天內(nèi),甚至,最后的結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時。七宗罪點明了這個故事主線和最主要的宗教意義。此影片可稱之為文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。Company Logo美國經(jīng)典影片“the Third Man”,其最初的翻譯是“第三者”,而這導(dǎo)致一些觀看此影片的中國觀眾誤認為這部電影是婚姻的倫理電影。事實上,“the Third Man”指的是在一次交通事件中,第三個見證的人。如今這部影片已改譯為“the third person”。Company Logo電影名稱翻譯不單純只是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化

13、交流的社會現(xiàn)象。在電影片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。Company Logo(三) 審美價值原則它包含兩個方面的含義,即翻譯的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。電影作品的片名翻譯也是如此,因為它是譯者對電影名稱的新的藝術(shù)性創(chuàng)作。此外,隨著人民生活水平的日益上升,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名還要有一定的藝術(shù)性。一個好的譯名在傳達“美”這一信息時,常常會引起觀眾的想象。“Gone With the Wind”,“ The Secret Agent ”分別翻譯為亂世佳人和間諜末日。所以從以上翻譯不難看出,翻譯的名字雖然是簡短的,但字里行間卻能傳達出強烈的信息

14、與美麗的聲音。這就是中國文化的一個主要特征。Company Logo名著改編的電影一般盡量直譯,因為大眾對原著比較熟悉,突然換成關(guān)聯(lián)不大的電影名,不利于觀眾對影片產(chǎn)生認同感,同時保留原名可以借助原著的影響力來提高影片的知名度。如:有一部美國校園生活片叫Mr. Hollands Opus. 片名如果直譯應(yīng)該是荷蘭先生的作品,但是現(xiàn)在一般譯為春風化雨?!按猴L化雨”指適合草木生長的風雨,常用來比喻良好的教育,中國觀眾看到片名就會很容易聯(lián)想到“潤物無聲”和“園丁”,因此后來的翻譯具有更深刻的主題意義。Company Logo三、電影臺詞翻譯原則文化價值原則、通俗化、口語化Company Logo(一)

15、、文化價值原則:例:臥虎藏龍 例(1):守住真氣,我一定回來。Save your energy. Ill be back.例(2):用這口氣,練神還虛吧。Use it to meditate.例(3):道元真人年初從武當山路過這里,說起你正在閉關(guān)修練。Monk Zheng said you were at Wudan Mountain. He said you were practicing deep meditation.Company Logo分析:這幾例中的“真氣”、“閉關(guān)修煉”等都是道教術(shù)語?!罢鏆狻笔堑兰夜Φ暮诵闹唬彩墙裉熘兴幍脑砗鸵罁?jù),指“人體內(nèi)能使各器官正常發(fā)揮功能的原動力

16、?!保ìF(xiàn)代漢語詞典雙語版)。道家功講究通過靜坐來凝神調(diào)息,以貫通經(jīng)絡(luò)達到修身養(yǎng)性之目的。在時空局限的情況下,譯者借用了英語中的energy,meditation,training 等基本意思相近的詞語來對這些源語文化詞語一般化,成功地使觀眾瞬間了解影片的基本信息。例3 中“道元真人”中的“真人”意為“道家所說修行得道的人,多用作稱號。”(現(xiàn)代漢語詞典)。由于一般西方觀眾對道教了解甚少,譯者在此借用了“monk”一詞,代指道教“真人”。Company Logo國王的演講1、Just a great deal of nervethe star chamber inquisition,is it?Y

17、ou asked for trust andtotal equalityCompany Logo“star chamber”除了表示英國歷史上的“星法院”之外,也用來指“專斷暴虐的法庭或組織”。“星法院在審問我嗎?”“你這是來秘密審問我嘍?”采用歸化的翻譯方法翻譯,更符合上下文的情景。Company Logo通俗化和口語化:英雄字幕譯文中采用濃縮策略的例子可以說是不勝枚舉。比如:例(4):有破刺長空者,賞千金,封千戶侯。He who kills Sky will receive gold and land.分析:例(4)中的“千戶侯”是可以直接管轄一千戶子民、征收其中的賦稅的一個爵位級別。實際上在古代封侯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論