《三國演義》英譯本賞析_第1頁
《三國演義》英譯本賞析_第2頁
《三國演義》英譯本賞析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、?三國演義?英譯本賞析?三國演義?英譯本賞析一.引言論文聯(lián)盟?三國演義?深化地描繪了公元3世紀(jì)以曹操、劉備、孫權(quán)為首的魏、蜀、吳三個政治、軍事集團(tuán)之間的矛盾和斗爭,生動地展示出那個時代鋒利復(fù)雜字極具特色的政治軍事沖突。三國故事在民間代代流傳,?三國演義?那么因文不甚深、言不甚俗的特點(diǎn)而人人可讀。它作為中國古代第一部長篇章回小說,對中國文化產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,譯介到世界各地也深受人們的喜歡。在進(jìn)入21世紀(jì)后不到10年的時間里,國內(nèi)譯界對?三國演義?的英譯研究獲得了較大的進(jìn)步。本文擬以羅慕士譯本為藍(lán)本欣賞并分析其翻譯技巧,對?三國演義?英譯研究和進(jìn)一步的開展提出淺陋的看法,請教于方家。二.?三國

2、演義?的英譯研究及賞析1.?三國演義?英語譯本研究概論湯姆斯翻譯的?著名丞相董卓之死?被認(rèn)為是最早的?三國演義?英語片段譯文,載于1820年版?亞洲雜志?。?三國演義?的英語全譯本,國內(nèi)學(xué)界公認(rèn)比較受歡迎的有兩個:一個是較早的鄧羅英譯的?三國志演義?,1925年由上海別發(fā)洋行出版,共二卷。另一個是如今市面上比較流行的新譯本,由羅慕士翻譯,1992年由美國加利福尼亞大學(xué)出版社及北京外文出版社結(jié)合出版,是目前譯界最主要的研究文本。2.羅慕士譯本介紹羅慕士美國紐約大學(xué)東亞研究系的漢語教授,在漢語語言文化方面有很深的造詣,經(jīng)過十幾年的艱辛努力,推出了他的?三國演義?全譯本,于1991年在英國出版,19

3、95年在中國出版。譯本分為上中下三冊。西方評論界一直認(rèn)為羅慕士的譯文易于閱讀。是一部由羅慕士譯成英語的戰(zhàn)爭史詩,原著忠于史實(shí),譯文生動流暢。美國哥倫比亞大學(xué)翻譯中心也對該譯本進(jìn)展了獎勵。3.羅慕士譯本翻譯特色賞析1以源語文化為出發(fā)點(diǎn)。即在將其英譯時,譯者竭盡全力地保存原著中的文化形象,將所有內(nèi)容(如:回目,對聯(lián),詩歌,各章節(jié)完畢語等)無一遺漏地翻譯成了英語。因此,該譯本是?三國演義?到目前為止惟一的、地道的全譯本。3使用現(xiàn)代漢語拼音。音譯中國人名和地名,真實(shí)地反映了漢語的發(fā)音情況,如:aa,LiuBEi,andSunQuanet.4改譯法再現(xiàn)文化意義。第五回破關(guān)兵三英戰(zhàn)呂布中的英字,字面意義是

4、英雄,指劉、關(guān)、張三人,羅慕士把英雄改譯成了兄弟,三英譯作thethreebrthers,突出表現(xiàn)了原文的內(nèi)涵意義。5意譯法防止歧義。在?三國演義?中,有大量塑造人物形象的傳統(tǒng)語言,如:兩耳垂肩,豹頭環(huán)眼,丹鳳眼,臥蠶眉羅慕士將其譯為Hisearslbesereelngated(兩耳垂肩),abluntheadlikeapanthers,hugerundeyes(豹頭環(huán)眼),Eyesseepingsharplybaklikethseftherisn-faedphenix,andbrslikenestlingsilkrs(丹鳳眼,臥蠶眉),使西方讀者逐漸理解并吸收不同文化內(nèi)涵,并融入其中。6替代

5、法。例如:不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死,該表述是結(jié)義時的誓言,廣為流傳。但這種表達(dá)在英語中并不適用,因此羅慕士將不求同年同月同日生譯為darenthpetbetgetheralays這樣,讀者在理解中文表達(dá)時就不會產(chǎn)生困難。7異化中表達(dá)異域文化。例如:河?xùn)|解良人也。因本處勢豪依勢凌人,被吾殺了;逃難江湖,五六年矣。今聞此處召軍破賊,特來應(yīng)募。被譯為IfrJielianginHedng,butIhadtleavethereafteralalbullyhasperseutinghisnEighbrsandhavebeennthevethesefivers論文聯(lián)盟ixyears,此處江湖在

6、中國傳統(tǒng)文化中有其特殊含義,而不是指riverandsea。三.文化全球化背景下羅慕士?三國演義?英譯本的意義?三國演義?作為中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),反映了許多中國深層的傳統(tǒng)價值觀念和民族文化內(nèi)涵。羅慕士的英譯本是全譯本,便于中外讀者全面理解?三國演義?的整體內(nèi)容以及字里行間所承載的中國民族文化。因此,討論這些中國傳統(tǒng)價值觀念和民族文化內(nèi)涵在英語的表達(dá),不僅可以讓西方文化也感溶一下博大精深的中華文化,而且,更有利于中國文化的對外傳播。四.總結(jié)總之,從以上譯例,我們可以看到語言是文化的組成部分,它受到文化的影響和制約。因此,要透徹地理解原文,獲得滿意的譯作,譯者不但必須掌握兩種語言,而且必須理解兩種語言所處的社會文化,風(fēng)土人情,道德觀念,歷史地理,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論