lecture 7 維新派代表人物及翻譯思想一_第1頁
lecture 7 維新派代表人物及翻譯思想一_第2頁
lecture 7 維新派代表人物及翻譯思想一_第3頁
lecture 7 維新派代表人物及翻譯思想一_第4頁
lecture 7 維新派代表人物及翻譯思想一_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、維新派代表人物及翻譯思想1康有為的翻譯思想一 時代背景介紹二 康有為,廣東南海人。原名祖詒, 字廣廈,號長素,又號更生。1879 游香港,接觸西方資本主義文化 1882 到上海,精心研讀西學(xué)譯著 1888 以各人名義上書清帝 1895 “公車上書”2公車上書中有關(guān)培養(yǎng)翻譯人才的看法“內(nèi)弊即除,則外交宜講。春秋子雨能知四國之為,漢武下詔求通絕域之使而今使才未養(yǎng),不諳外務(wù),重辱國體,外人姍笑。今宜立使才館,選舉貢、生、監(jiān)之明敏辯才者入館學(xué)習(xí),各國語言文字、政教律法、風(fēng)俗約章,皆令學(xué)習(xí)。學(xué)成或?yàn)橛螝v,或充隨員,出為領(lǐng)事,擢為公使,庶幾通曉外務(wù),可以折沖?!?上海強(qiáng)學(xué)會建立“最要者四事:譯印圖書、刊布

2、報紙、開大書藏、開博物院.” “道莫患于塞,莫善于通?;ナ姓?,通商以濟(jì)有無;互譯者,通士以廣問學(xué)。嘗考講求西學(xué)之法,以譯書為第一義。凡自明以來所譯西書,并許著錄,以譯書為根,得其本矣?!?維新派與洋務(wù)派不同的譯學(xué)思想 “今此會先辦譯書,首譯各國各報以為日報取資;次譯章程、條教、律例、條約、公法、日錄、招牌等書;然后及地圖暨各種學(xué)術(shù)之書。并設(shè)譯學(xué)堂,專任此事。”5強(qiáng)調(diào)翻譯東籍的便利 “ 若因日本譯書之成業(yè)、政法之成績而妙用之,彼與我同文,則轉(zhuǎn)譯輯其成書,比其歐美之文,事一而功萬矣。彼與我同俗,則考其變政之次第,鑒其行事之得失,去其弊誤,取其精華,在一轉(zhuǎn)移間,而歐美之新法、日本之良規(guī),悉發(fā)現(xiàn)于我神

3、州矣?!?康、梁主張由日譯文轉(zhuǎn)譯的理由一 日本自維新三十年來,廣求知識于寰宇,其所譯所著有用之書,不下數(shù)千種,而尤祥于政治學(xué)、資生學(xué)(經(jīng)濟(jì)學(xué))、智學(xué)(哲學(xué))、群學(xué)(社會學(xué)),皆開民智,強(qiáng)國基之急務(wù)也二 日本與我同文三 學(xué)日文比學(xué)西文要快一點(diǎn)。7梁啟超的翻譯思想梁啟超,字卓如,號任公,別署飲冰室主人。1889年,去北京考試,購得瀛環(huán)志略,開始接觸西學(xué)。翌年,從學(xué)于康有為,從思想上開始維新。1894年,參與“公車上書”。1896年,創(chuàng)辦時務(wù)報,并任主筆。8奏請推廣學(xué)校,設(shè)立譯局、報館折 “欲求知彼,首在譯書。今年以來,制造局、同文館等處,譯出刻成已百余種,可謂知所務(wù)也;然所譯之書,祥于術(shù)藝而略于政

4、事,于彼中治國之本末、時局之變遷,言之未盡。至于學(xué)校、農(nóng)政、商務(wù)、鐵路、郵政諸事,今日所亟j(luò) 宜講求者,一切章程條理,彼國咸有專書,詳哉言之?!?9關(guān)于“翻譯強(qiáng)國”思想“今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義,昭昭然也!”“欲救斯敝,厥有二義:其一,使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西文;其二,取西人有用之書,悉譯成華字。斯二者不可缺一?!?0論述諸國強(qiáng)盛之原因 “且論者亦知泰東西諸國,其盛強(qiáng)果何自耶?泰西格致性理之學(xué),原于希臘;法律政治之學(xué),原于羅馬。歐洲諸國各以其國之今文,譯希臘、羅馬之古籍,譯成各書,立于學(xué)官,列于科目,舉國習(xí)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日?!?論譯書11譯書 “三義”

5、“一曰,譯當(dāng)譯之本”洋務(wù)派弊病 “中國官局舊譯之書,兵學(xué)幾居其半”“ 當(dāng)知西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵” 12當(dāng)譯之本一當(dāng)以盡譯西國章程之書,為第一義二當(dāng)譯學(xué)校用之教科書 “亡而存之,廢而舉之,愚而智之,弱而強(qiáng)之,條理萬端,皆歸本于學(xué)?!比?dāng)譯政法之書 “夫政法者,立國之本也?!彼漠?dāng)譯西國史書 “史者,所以通知古今,國之鑒也?!?3二曰,定公譯之例“譯書之難讀,莫甚于名號之不一。同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互譯,則讀者目迷五色,莫知所從?!比嗣?、地名音譯“以京語為主,以天下所通行”官制,“有義可譯則譯義,義不可譯乃譯音?!泵?,“必以造新字為第一義?!?4“譯書有二

6、弊:一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀。夫既言之矣:翻譯之事,莫先于內(nèi)典;翻譯之本,亦莫善于內(nèi)典。故今日言譯例,當(dāng)法內(nèi)典。自鳩摩羅什、實(shí)叉難陀,皆深通華文,不著筆受。玄奘先游身毒,學(xué)其語,受其義,歸而記憶其所得,從而筆之。言譯者當(dāng)以此義為上;舌人相承,斯已下矣。凡譯書者,將使人深知其意,茍其意靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之,未為害也。然必譯書者之所學(xué),與著書者之所學(xué)相去不遠(yuǎn),乃可以語于是?!?5三曰,養(yǎng)能譯之才“通學(xué)通文說”“凡譯書者,于華文西文及其所譯書中所言專門之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱矣?!薄叭咧?,又以通學(xué)為上,而通文乃其次也?!?6二 關(guān)于“翻譯文

7、體革命”思想“嚴(yán)氏于中學(xué)西學(xué),皆為我國第一流人物,此書(原富)復(fù)經(jīng)數(shù)年之心力,屢易其稿,然后出世,其精美更何待言! 吾輩所猶有撼者,其文章太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解。夫文界之宜革命久矣。歐、美、日本諸國文體之變化常與其文明程度成正比例。況此等學(xué)理之書,非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也 ?!毙旅駨膱?7三 關(guān)于翻譯小說理論的影響“欲新一國之民,不可不新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;欲新學(xué)藝,必新小說。乃至欲新人心,欲新人格,必新小說?!绷菏闲≌f理論的弊端“小說決定一切”18四 關(guān)于翻譯文學(xué)與佛典的關(guān)系“凡一民族之文化,其容納性愈富

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論