(2)漢譯英:冗余成分的處理_第1頁
(2)漢譯英:冗余成分的處理_第2頁
(2)漢譯英:冗余成分的處理_第3頁
(2)漢譯英:冗余成分的處理_第4頁
(2)漢譯英:冗余成分的處理_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英翻譯技巧(第二講)冗余成分的處理1Contents1、范疇詞 (category word)2、華而不實的修飾詞(pompous word)3、顯性重復(fù)(explicit repetition)4、隱性重復(fù)(implicit repetition)5、名詞冗余6、動詞冗余7、形容詞和副詞冗余2 冗余信息原本是信息科學(xué)中的術(shù)語,泛指信息傳遞中超出最小需要量的信息量。美國著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)首次將冗余信息用于翻譯研究,他提出的翻譯中的冗余信息理論將信息論與翻譯理論結(jié)合起來,為翻譯實踐提供了堅實的理論基礎(chǔ)。語言交際之所以能夠順利進行,一個很重要的原因便是語言含有冗余

2、成分,而且這種冗余成分在語內(nèi)交際(intralingual communication)中總是適度的。3在語內(nèi)交際中,冗余成分可幫助信息接受者在受到噪音干擾時保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不變,準(zhǔn)確理解信息發(fā)送者所要表達(dá)的意思。然而,在語際交際(interlingual communication)中,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動地搬到另一種語言中,這種冗余成分往往不是過度便是不足,與另一種語言信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際的順利進行。. 41、范疇詞 (category word)漢語里有些“范疇詞”,其本身沒有什么具體含義,只是重復(fù)

3、地概括已表達(dá)的意思,但它們在語法上卻是不可缺少的詞,如“環(huán)境”、“工作”、“狀態(tài)”、“時期”、“歷史”、“情況”、“因素”等。這類詞語表明事物的范疇或?qū)傩?,大多沒有實質(zhì)內(nèi)容。若把他們搬到英語中勢必冗余過多,因此應(yīng)該把他們省略不譯。5干熱環(huán)境dry heat計劃生育工作Family planning落后狀態(tài)Backwardness中國的現(xiàn)代化建設(shè)Chinas modernization促進和平統(tǒng)一事業(yè)Promote peaceful reunification6 2、華而不實的修飾詞(pompous word) 漢語中有些修飾詞表示強調(diào)、增強語氣或保 持結(jié)構(gòu)工整,本身無實際意義。例如,“勝利召

4、開”、“徹底粉碎”、“毫無根據(jù)的誹謗”、“不切 實際的幻想”中的修飾詞在漢語里都說得通,意 義重復(fù)卻不顯得累贅,屬于適度的冗余成分,符 合漢語行文習(xí)慣,讀起來頗有氣勢。但是在直譯 成英語,就顯得不合邏輯。這是需要仔細(xì)斟酌 反復(fù)推敲,略去不譯或改變譯法。7依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃 賭毒等社會丑陋現(xiàn)象。 We must severely crack down on all criminal activities according to the law and resolutely eradicate such social evil phenomena as pornography,

5、 gambling and drug abuse. ()s and trafficking.8我們強烈要求美國政府就此事件向中國鄭 重道歉。We demand that US government apologize to China for this incident.如果在譯文中加入strongly和solemnly反而會弱化語氣,略去不譯,語氣不卑不亢,恰到好處。9 3、顯性重復(fù)(explicit repetition)漢語表達(dá)講究平衡對稱,用詞傾向于重復(fù)這樣漢語中有相當(dāng)多的用同義詞或近義詞從結(jié)構(gòu)上是有冗余成分,形成明顯重復(fù)。這種重復(fù)從漢語角度來看自然得體,讀起來和諧上口,富有感染力???/p>

6、是照搬到英語中會顯得冗余過度,妨礙英語讀者理解原文的意義。故漢譯英時取意忘形合譯或只需要譯出其中一對。10貪官污吏Corrupt officials土崩瓦解 Fall apart半生不熟Half-cooked赤手空拳Bare handed11建立辦事高效、運轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、行為規(guī)范的行政管理體系。To set up a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.原文中的“辦事”、“運轉(zhuǎn)”和“行為”都被省略了)12 4、隱性重復(fù)(implicit repetition)與顯性重復(fù)結(jié)構(gòu)不同,有時兩個漢語詞

7、的詞性、詞形明顯不同,但在語義上有所重復(fù)或重疊,而且這種意義反復(fù)是隱性的,只有譯成英語才能表現(xiàn)出來。提交項目可行性研究報告Submit the feasibility study report for the project英語中study一詞本身就有“研究行為”與 “研究的書面成果”兩層意思,故“報告呈隱性重復(fù),忽略不譯。這也叫作“零翻譯”。()13 5、名詞冗余漢語中存在很多習(xí)慣性搭配 ,如果照字面意思譯成英語 ,就會造成冗余過度 ,不符合英語簡約的風(fēng)格。以名詞為例 ,漢語中存在大量的范疇詞 ,用來表明事物的屬性或范疇,它雖然意義空泛 ,沒有實質(zhì)內(nèi)容 ,但在漢語中通常不可或缺。英譯時一般需

8、將其省略 ,如:14 (1)經(jīng)濟領(lǐng)域的改革A: reforms in the sphere of the economyB: reforms in the economy(2)我們必須反對鋪張浪費的做法。A: We must oppose the practice of extravagance.B: We must oppose extravagance.以上兩例中的范疇詞 ,如將其直接譯成英語 (如譯文 A) ,不僅行文啰嗦 ,也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。漢語中其它的范疇詞還有:任務(wù)、現(xiàn)象、情況、因素、局面、狀況、態(tài)度等 ,在英譯時可適當(dāng)省譯 ,再如:15 (3)我們要重視沿海與內(nèi)地貧富差距問

9、題。A: We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.B: We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.16(4)中國與其它國家的密切合作關(guān)系A(chǔ): the relationship of close cooperation between China and other countriesB: close cooperation between China and o

10、ther countries17另外 ,漢語中名詞之間的修飾關(guān)系也會遷移到譯文中 ,造成過度的信息冗余 ,如:(5)城鄉(xiāng)地區(qū)人們的生活水平繼續(xù)提高A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.B: Living standards in both urban and rural areas continued to rise.譯文 A明顯受漢語思維的影響 ,由于英語中的 living standards 已蘊含 for the people之意 ,故無需再譯出。18 漢語名詞

11、在譯成英語時 ,如果該名詞表達(dá)的意思已體現(xiàn)在相應(yīng)的動詞中 ,也需要對原文進行省譯 ,如:(6)加快經(jīng)濟改革步伐A: to accelerate the pace of economic reformB: to accelerate economic reform譯文 A中的動詞 accelerate已經(jīng)包含了the pace of 的意思 ,因此應(yīng)將冗余信息略去。19 6、動詞冗余除名詞外 ,漢語中的動詞結(jié)構(gòu)也會在英譯時出現(xiàn)遷移性冗余 ,漢語較多地使用動詞 ,在譯文中有時不必譯出每個動詞 ,而應(yīng)根據(jù)英語的語義搭配進行省譯 ,避免譯文中的贅語 ,如:(7)我們必須下決心對當(dāng)前體制進行改革。A:

12、We must make up our minds to implement the reform of the current system.B: We must make up our minds to reform the current system.20(8)直到中國實現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化A: until China realizes industrial modernizaion.B: until China modernizes its industry以上兩例中 ,譯文A不夠簡潔 ,可將其中的動詞略去 ,把相應(yīng)的名詞轉(zhuǎn)化為動詞 ,從而使譯文更加符合英語表達(dá)習(xí)慣。21(9)各級政府必須解

13、決提高工作效率的問題。A: Governments at all levels must solve the problem of raising working efficiency.B: Governments at all levels must increase working efficiency.22(10)我們應(yīng)當(dāng)做好經(jīng)濟特區(qū)的發(fā)展規(guī)劃。A: We should do a good job in drawing up development plans for the special economic zones.B: We should draw up sound plans

14、for the development of the special economic zones.這兩個例子中 ,原譯為動賓結(jié)構(gòu) ,屬冗余信息 ,不僅缺乏實質(zhì)內(nèi)容 ,而且拗口,改譯時可將它完全刪除 ,把后面的動名詞短語轉(zhuǎn)化為限定形式 ,作句子的謂語。23另外 ,在漢英翻譯中 ,為了使譯文更簡潔可以使用一些動詞替代相應(yīng)的動詞短語 ,如:to investigate = to make an investigation ofto decide to = to make a decision toto influence = to have an influence onto respect =

15、to have respect forto assist = to provide assistance toto improve = to bring about an improvement into control = to exercise control over. 24 7、形容詞與副詞冗余漢語中有很多加強語氣的副詞 ,屬冗余信息,如“不切實際的幻想 ”、“毫無根據(jù)的誹謗”。受漢語表達(dá)方式的影響 ,如將這兩個短語分別譯為“impractical illusion”和“groundless defamation”,不僅不合邏輯 ,而且歪曲原意 ,實屬多此一舉 (幻想本來就是不實際的

16、,誹謗本來就毫無根據(jù) )。類似的例子還有:25(11)嚴(yán)重的自然災(zāi)害A: a serious natural disasterB: a natural disaster(12)這一理論是黨的寶貴精神財富。A: That theory is a valuable ideological treasure of the Party.B: That theory is an ideological treasure of the Party.例 (11)、(12)中的形容詞與其所修飾的名詞形成了信息冗余 , disaster一詞蘊含著 serious之意 ,而 treasure也無需 valuabl

17、e來修飾。再如:26(13)這樣 ,我們就能夠抓住這個有利機會把國民經(jīng)濟提高到一個新的水平。A: In this way, we can seize the favorable opportunity to raise the national economy to a new level.B: In this way, we can seize the opportunity to raise the national economy to a new level.27(14)農(nóng)業(yè)的發(fā)展依然是中國國民經(jīng)濟發(fā)展的重要基礎(chǔ)。A: Agricultural growth remains the i

18、mportant foundation for the development of Chinas national economy as a whole.B: Agricultural growth remains the foundation for the development of Chinas national economy as a whole.28漢語中的許多副詞常用來加強動詞或形容詞的意義 ,如:勝利召開、熱烈歡迎、認(rèn)真執(zhí)行、徹底粉碎等。如果直譯成英語 ,常常會與所修飾的詞構(gòu)成語義冗余。再如:(15)有些人擔(dān)心中國是否會一貫遵守這個協(xié)議。A: Some people are

19、 worried whether China will abide by the agreement consistently.B: Some people are worried whether China will abide by the agreement.動詞短語 abide by意為“遵守 ”,本身已包含 consistently之意 ,故譯文中應(yīng)將該詞刪去。29 (16)我們將繼續(xù)嚴(yán)厲打擊走私活動。A: We shall continue to severely crack down on smuggling.B: We shall continue to crack down on smuggling.我們常聽說“嚴(yán)厲打擊 ”一詞 ,這已經(jīng)形成了一種固定的修飾關(guān)系 ,但卻不宜譯成英文的sever

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論