英語習語的不同及翻譯方法_第1頁
英語習語的不同及翻譯方法_第2頁
英語習語的不同及翻譯方法_第3頁
英語習語的不同及翻譯方法_第4頁
英語習語的不同及翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、PAGE PAGE - 6 -安陽市2012年度教育科研論文英語習語的不同及翻譯方法摘要:習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,是人類智慧的結晶。通過全面的研究英漢習語,很容易發(fā)現由于它們來源于不同的生活環(huán)境、宗教信仰、歷史及生活習俗等,反映著不同民族的文化氣息,因此成為翻譯中的難點。下面我們分別從地理環(huán)境、歷史典故、宗教信仰及風俗習慣等幾個方面對比一下英漢習語的來源并總結了幾種翻譯的方法。關鍵詞:習語,文化差異,翻譯方法一、英漢習語中所反映的文化差異及來源 1.1地理環(huán)境習語的產生與人們所處的地理環(huán)境,人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界,而漢

2、族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時,英語是spendmoney likewater,而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中,“東風”即是“春天的風”,它象征著“春天”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國人討厭“東風”。英諺中有Whenthewindis intheeast,itsgoodforneithermannorbeast.(東風到,寒風吹,對人對畜都不好)。不過英國人喜歡“西風”,在英國,報告春天的消息是“西風”,故有“西風報春”之言。1

3、.2歷史典故中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是 HYPERLINK /china/ 中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系,若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。而在英語中,“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史

4、淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和 翻譯的。如:cats paw 直譯為貓爪子,源于伊索寓言,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。 1.3 宗教信仰 宗教是一種文化現象, 英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習語主要與基督教有關,如:in the right church, but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節(jié)上不對),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最

5、大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”、“五體投地”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。1.4風俗習慣不同的風俗習慣對習語的影響也是非常大的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說,大多數情況下,狗是令人討厭的東西,漢語與狗有關的習語大都含有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、。而英語中有關狗的習語大都沒有貶義,如top dog(最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) 。二、英漢習

6、語翻譯的具體原則和方法由于英漢習語來源不同,文化內涵有時相似,有時差異很大,因此在翻譯習語時,應當具體問題具體分析,不僅要保全原文內容,更要做到簡潔、流暢,使之讀起來朗朗上口。下面是一些翻譯習語時常用的方法。1.直譯 直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留習語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類 HYPERLINK /fazhan/ 發(fā)展的一個組成部分,具有共性的東西。也就是說,由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢習語中也會有少量相同或近似的習語。這些習語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說習語

7、所表達的實際意義相同,可以互譯。如Strike while the iron is hot.趁熱打鐵 Love money as one love ones life. 愛財如命 acathasninelives貓有九命2意譯法 當直譯勉強譯出,而讀者仍無法理解時,一般采用意譯法。這樣可以抓住內容和喻義,結合上下文,從而比較靈活地轉達原意。比如:我們所熟悉的英諺“WheninRome,doastheRomansdo”如果按字面直譯則會使讀者費解,為什么是羅馬而不是其他地方?其實這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”的意義,應采取意譯。又如英語習語中的acatonhotbricks,形象是一只在熾熱的磚頭上行

8、走的貓,痛苦而狼狽,這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,更有利于讀者的理解。3 套用法 有的英語習語和漢語習語在內容和形式上都“相符”,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,且有相同的或大體相同的形象比喻,在翻譯時不妨直截了當地套用目標語同義習語。例如: Walls have ears. 隔墻有耳。 To Spend money like water. 花錢如流水4. 直譯、意譯兼用法這種方法是在翻譯漢語習語時,保留一部分原文的表達,另一部分用意譯的方法。如:“黃鼠狼給雞拜年The weasel goes to pay his respects to

9、the hen,盲人瞎馬Ablindmanonablindhorse他一路風餐露宿。He braved the wind and dew on his way.(brave為意譯;wind and dew為直譯),此外,對一些習語可采取直譯加注的方法,以使讀者了解原文習語所蘊涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為DongshiimitatesXishi,就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義,東施是誰,西施又是什么樣子,因此譯為Dongshi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXishi,onlytomakeherselfuglier,就使讀者一目了然。三結語本文對 英漢習語的 文化差異及 翻譯方法進行了探討,由此我們在處理這些飽含文化特質的內容時,我們應當針對具體情況作出不同的處理方法,或直譯,或意譯,或套用法,或直譯、意譯兼用法,以便更好地理解和運用習語。同時這些差異要求我們在學習和運用習語時, 提高對 文化差異的敏感性,這樣才能準確地表達自己的情感,我們在交流時得以流暢順利完成。 HYPERLINK / 參考 HYPERLINK / 文獻:1朱耀先.談談中西文化差異與翻譯J.中國翻譯,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論