版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、PAGE PAGE - 6 -安陽市2012年度教育科研論文英語習(xí)語的不同及翻譯方法摘要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,是人類智慧的結(jié)晶。通過全面的研究英漢習(xí)語,很容易發(fā)現(xiàn)由于它們來源于不同的生活環(huán)境、宗教信仰、歷史及生活習(xí)俗等,反映著不同民族的文化氣息,因此成為翻譯中的難點(diǎn)。下面我們分別從地理環(huán)境、歷史典故、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣等幾個(gè)方面對比一下英漢習(xí)語的來源并總結(jié)了幾種翻譯的方法。關(guān)鍵詞:習(xí)語,文化差異,翻譯方法一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異及來源 1.1地理環(huán)境習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境,人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢
2、族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時(shí),英語是spendmoney likewater,而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,它象征著“春天”,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國人討厭“東風(fēng)”。英諺中有Whenthewindis intheeast,itsgoodforneithermannorbeast.(東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對人對畜都不好)。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,在英國,報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。1
3、.2歷史典故中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。例如“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是 HYPERLINK /china/ 中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。而在英語中,“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡意賅、形象生動(dòng)、含蓄幽默,并都具有很深的歷史
4、淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和 翻譯的。如:cats paw 直譯為貓爪子,源于伊索寓言,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。 1.3 宗教信仰 宗教是一種文化現(xiàn)象, 英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:in the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是個(gè)多神教國家,其中尤以佛教的影響最
5、大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“五體投地”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。1.4風(fēng)俗習(xí)慣不同的風(fēng)俗習(xí)慣對習(xí)語的影響也是非常大的,最典型的莫過于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語文化中是一種低微的動(dòng)物。對中國人來說,大多數(shù)情況下,狗是令人討厭的東西,漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、。而英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有貶義,如top dog(最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語習(xí)語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時(shí)) 。二、英漢習(xí)
6、語翻譯的具體原則和方法由于英漢習(xí)語來源不同,文化內(nèi)涵有時(shí)相似,有時(shí)差異很大,因此在翻譯習(xí)語時(shí),應(yīng)當(dāng)具體問題具體分析,不僅要保全原文內(nèi)容,更要做到簡潔、流暢,使之讀起來朗朗上口。下面是一些翻譯習(xí)語時(shí)常用的方法。1.直譯 直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類 HYPERLINK /fazhan/ 發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西。也就是說,由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢習(xí)語中也會(huì)有少量相同或近似的習(xí)語。這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說習(xí)語
7、所表達(dá)的實(shí)際意義相同,可以互譯。如Strike while the iron is hot.趁熱打鐵 Love money as one love ones life. 愛財(cái)如命 acathasninelives貓有九命2意譯法 當(dāng)直譯勉強(qiáng)譯出,而讀者仍無法理解時(shí),一般采用意譯法。這樣可以抓住內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文,從而比較靈活地轉(zhuǎn)達(dá)原意。比如:我們所熟悉的英諺“WheninRome,doastheRomansdo”如果按字面直譯則會(huì)使讀者費(fèi)解,為什么是羅馬而不是其他地方?其實(shí)這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”的意義,應(yīng)采取意譯。又如英語習(xí)語中的acatonhotbricks,形象是一只在熾熱的磚頭上行
8、走的貓,痛苦而狼狽,這個(gè)情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時(shí)更換了形象,更有利于讀者的理解。3 套用法 有的英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形式上都“相符”,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,且有相同的或大體相同的形象比喻,在翻譯時(shí)不妨直截了當(dāng)?shù)靥子媚繕?biāo)語同義習(xí)語。例如: Walls have ears. 隔墻有耳。 To Spend money like water. 花錢如流水4. 直譯、意譯兼用法這種方法是在翻譯漢語習(xí)語時(shí),保留一部分原文的表達(dá),另一部分用意譯的方法。如:“黃鼠狼給雞拜年The weasel goes to pay his respects to
9、the hen,盲人瞎馬Ablindmanonablindhorse他一路風(fēng)餐露宿。He braved the wind and dew on his way.(brave為意譯;wind and dew為直譯),此外,對一些習(xí)語可采取直譯加注的方法,以使讀者了解原文習(xí)語所蘊(yùn)涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為DongshiimitatesXishi,就會(huì)使西方讀者無法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義,東施是誰,西施又是什么樣子,因此譯為Dongshi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXishi,onlytomakeherselfuglier,就使讀者一目了然。三結(jié)語本文對 英漢習(xí)語的 文化差異及 翻譯方法進(jìn)行了探討,由此我們在處理這些飽含文化特質(zhì)的內(nèi)容時(shí),我們應(yīng)當(dāng)針對具體情況作出不同的處理方法,或直譯,或意譯,或套用法,或直譯、意譯兼用法,以便更好地理解和運(yùn)用習(xí)語。同時(shí)這些差異要求我們在學(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語時(shí), 提高對 文化差異的敏感性,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感,我們在交流時(shí)得以流暢順利完成。 HYPERLINK / 參考 HYPERLINK / 文獻(xiàn):1朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯J.中國翻譯,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年養(yǎng)蠶方格簇項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2024至2030年中國包裝紙盒數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2024至2030年中國全圓搖臂式噴頭數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 中國高純氧化鋁粉行業(yè)產(chǎn)銷需求與前景動(dòng)態(tài)預(yù)測研究報(bào)告(2024-2030版)
- 中國骨科用中成藥行業(yè)市場現(xiàn)狀分析及競爭格局與投資發(fā)展研究報(bào)告(2024-2030版)
- 中國銣頻率控制裝置(RBXOS)行業(yè)市場現(xiàn)狀分析及競爭格局與投資發(fā)展研究報(bào)告(2024-2030版)
- 中國邊緣板行業(yè)銷售動(dòng)態(tài)與供需前景預(yù)測研究報(bào)告(2024-2030版)
- 中國船舶燃料電池行業(yè)市場現(xiàn)狀分析及競爭格局與投資發(fā)展研究報(bào)告(2024-2030版)
- 中國聚四氟乙烯(PTFE)行業(yè)需求潛力與產(chǎn)銷趨勢預(yù)測研究報(bào)告(2024-2030版)
- 2024年中國極壓乳化濃縮切削液市場調(diào)查研究報(bào)告
- 超越指標(biāo):存量時(shí)代降本增效的利器
- 《中小學(xué)書法教育指導(dǎo)綱要》解讀
- 住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)臨床技能核課件
- 青島版五四制五年級上冊數(shù)學(xué)應(yīng)用題216道
- 工程造價(jià)鑒定十大要點(diǎn)與案例分析
- 2024年金融行業(yè)發(fā)展趨勢
- 印刷設(shè)計(jì)行業(yè)檔案管理制度完善
- 地?zé)豳Y源勘查與開發(fā)利用規(guī)劃編制規(guī)程
- 三年級上海市滬版英語第一學(xué)期上學(xué)期期中考試試卷
- 臨床見習(xí)教案支氣管哮喘地診療教案
- 2023年云南昆明市西山區(qū)碧雞街道社區(qū)青年人才招考筆試歷年高頻考點(diǎn)(難、易錯(cuò)點(diǎn)薈萃)附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論