淺析學(xué)位論文英文摘要中常見詞匯錯誤_第1頁
淺析學(xué)位論文英文摘要中常見詞匯錯誤_第2頁
淺析學(xué)位論文英文摘要中常見詞匯錯誤_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析學(xué)位論文英文摘要中常見的詞匯錯誤醫(yī)晉通編譯在工作中發(fā)現(xiàn),由于受語內(nèi)干擾和母語遷移的影響,不少研究生的學(xué)位論文中,英文摘要存在詞匯錯誤。所謂詞匯錯誤,主要指語言中與詞和詞匯相關(guān)的不正確和不合適使用情況,有別于語法和句式錯誤。以下將詞匯錯誤按照拼寫錯誤、語義錯誤、詞類錯誤三類進行歸類分析,希望能夠幫助寫作者提高英文論文摘要的寫作質(zhì)量,減少詞匯錯誤的發(fā)生。一、拼寫錯誤。拼寫錯誤屬于較低級的語言失誤,然而在碩士論文摘要的寫作實踐中,發(fā)現(xiàn)拼寫錯誤發(fā)生依然十分頻繁。拼寫錯誤主要表現(xiàn)為字母的缺失、替換、冗雜、顛倒、混淆以及拼寫相近單詞的混用。究其原因,寫作者的英語詞匯基礎(chǔ)不夠扎實,對詞匯掌握不夠好。漢語

2、屬于漢藏語系,是象形文字,而英語屬于印歐語系,是拼音文字。受到母語漢語的字詞發(fā)音的干擾,學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)不夠扎實的情況下,很容易發(fā)生誤用。此外,作者書寫時的疏忽也不可忽視。因為當(dāng)前大多數(shù)的學(xué)位論文都采用計算機書寫打印,所以就很容易出現(xiàn)鍵盤輸入失誤。但是由于可以使用拼寫檢查工具進行監(jiān)督,所以可以很大程度上降低拼寫錯誤的發(fā)生。少數(shù)論文的拼寫錯誤發(fā)生頻率很高,說明沒有有效利用辦公軟件中的拼寫檢查工具,也疏忽了對單詞拼寫正誤的檢查。二、語義錯誤。寫作過程中必須面臨英語中大量詞匯的選擇和取舍,而由于單詞之間存在復(fù)雜的意義相關(guān)性和獨立性,所以學(xué)習(xí)者對單詞語義的認識需要一個復(fù)雜的學(xué)習(xí)過程。語義錯誤主要涉及詞

3、匯和固定表達的意義區(qū)分,是一大類不容忽視的詞匯錯誤。主要分為詞義混淆和搭配不當(dāng)。1.詞義混淆。語言中存在大量的同義、近義、上義、下義詞匯,它們之間有著復(fù)雜的相互關(guān)系,對于母語為漢語的研究者寫作的論文摘要中,詞義的混淆問題非常顯著。2.搭配錯誤。詞匯搭配作為一種特殊的共現(xiàn)關(guān)系的詞匯組合,既受到語法又受到語義的限制,詞匯搭配并不是一種任意的詞匯組合,在大多數(shù)情況下,它是約定俗成的。此外,詞匯搭配是語篇銜接的重要手段,不正確的詞匯搭配用法給語言輸出帶來連貫、理解的問題。第二語言學(xué)習(xí)者的語言輸出區(qū)別于第一語言學(xué)習(xí)者的輸出就在于其詞匯搭配的地道和準確性。在學(xué)習(xí)和接觸英語的過程中,學(xué)習(xí)者通常是通過將英語轉(zhuǎn)

4、化為母語的方式來達到理解和交流目的,這樣很容易出現(xiàn)英漢詞匯語義上的不對稱。語義錯誤發(fā)生的頻率較高,這些錯誤的產(chǎn)生通常與英語詞匯的不完全認知有關(guān)。這些按漢語思維同義的詞在英語中受語境制約,其意義和用法差異很大。語內(nèi)干擾與母語干擾的同時影響,引起了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)障礙。三、詞類錯誤。詞類錯誤也稱詞性錯誤,指詞根正確而詞類錯誤的詞。詞類錯誤隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)層次和語言水平的提高而減少,但是不少研究生學(xué)習(xí)者仍然犯了許多詞類錯誤。詞類錯誤主要集中于名詞、動詞、形容詞、副詞這幾類詞類的錯誤混用。1.名詞和形容詞的混用。從漢語角度講,漢語中形容詞的形成通常只需要在定語之后加上“的”,即直接轉(zhuǎn)換為形容詞,但是英語中這

5、種轉(zhuǎn)換的前后綴形式相對復(fù)雜,學(xué)習(xí)者很難記住,容易犯名詞和形容詞混用的錯誤。2.形容詞和副詞的混用。漢語中形容詞和副詞不存在明顯的形式區(qū)別,而只是在不同的語境下充當(dāng)不同的詞類作用,因而學(xué)習(xí)者在寫作過程中的疏忽,會將英語中的形容詞和副詞誤用。3.動詞和名詞的混用。這類錯誤主要是學(xué)習(xí)者對由同一詞根派生出的詞的詞性不加區(qū)分造成的。兩類詞的中文意義基本一致,學(xué)習(xí)者對它們的區(qū)別非常模糊,寫作時只要意義恰當(dāng)就拿來使用,而未考慮詞類和功能。詞類錯誤發(fā)生的原因既有語際干擾,又有語內(nèi)影響。一方面,英漢語屬于不同的語系,它們在詞匯和形態(tài)上區(qū)別很大。漢字沒有形態(tài)變化,許多詞既可用作副詞又可用作形容詞。然而,英語中許多形容詞后必須加后綴“l(fā)y”才能構(gòu)成對應(yīng)的副詞。許多學(xué)習(xí)者受漢語影響,常忽略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論