口筆譯特點與技能.090430.劉和平_第1頁
口筆譯特點與技能.090430.劉和平_第2頁
口筆譯特點與技能.090430.劉和平_第3頁
口筆譯特點與技能.090430.劉和平_第4頁
口筆譯特點與技能.090430.劉和平_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、h 口筆譯特點與翻譯技能1. 翻譯的若干概念1.1. 翻譯定義 - 翻譯是語言的轉換? - 翻譯指將一種語言表達的信息用另一語言表達出來 - 翻譯指將一文本翻譯成另一種語言21.翻譯的若干概念 1.2.翻譯的三個層次: 語言、話語、篇章You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她錢了嗎?You = vous, tu, te, toiPay = payer, rtribuer, rmunrerHer = la, l, lui, elleto pay a bill = rgler to pay ones respect = prsenter to pay tribute

2、 = rendre to pay money into account = verser Cest vous qui la payez ? 是您(你)付給她錢嗎?31.翻譯的若干概念 “加油!”What is Jia You in Chinese ?Lets put on some elbow grease.Lets go.Go for it.Put more effort into it. () “大家辛苦了!”41.翻譯的若干概念 1.3. 釋意意義: 薩特, “從一開始意義就不存在詞語中”(P.13)皮亞杰 :“所有感知都伴隨闡釋”(P.13-1)意義的即刻感知:意義單位:只存在于篇章層

3、次,口語和筆語有差異筆語意義的穩(wěn)定性差,一詞多義,句子結構等51.翻譯的若干概念 1.4. 理解理解語言成分理解暗喻內(nèi)容:“皮埃爾不吸煙了”,皮埃爾以前吸煙,認知補充認知知識:白宮、前門、紅色藍色、解放后,等語言外知識:“yellow cake”(黃餅),“”(heart 堆芯),認知環(huán)境:The old Chinaman (comes out of the sea and) flap-flaps across the street”沙丁街“中國人(離開大海)沿街發(fā)出鞋帶的響聲”。61.翻譯的若干概念 1.5. 表達J.Delisle : “意義一旦被抓住,其表達依賴于思想,而不是字詞”。(P

4、.31)原則:內(nèi)容正確,形式統(tǒng)一詞語對等與意義對等Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light. Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil na pas enco

5、re perc lhorizon gris, la Rue parat supendue hors du temps, enveloppe dune lueur dargent. (對應詞)72.翻譯的若干概念 1.6. 翻譯研究中國: 信達雅,意似形似,直譯,意譯奈達早期提出的等值論: 語言學派:功能理論,篇章語言學,語義學,語用學心理語言學:記憶、語言與思維認知語言學:認知能力,認知與語言的關系等81.翻譯的若干概念 翻譯性質(zhì)、原則、標準等問題的討論需要闡明的是:職業(yè)翻譯與教學翻譯性質(zhì)不同,目標不同,方法不同,標準自然不同 職業(yè)翻譯中有不同的參與人,因此,按照翻譯需求人要求和意圖進行翻譯是

6、基本原則之一各類翻譯有其特點,因此要根據(jù)翻譯的特點確定翻譯的標準,而不能一概而論之92.1. 翻譯活動中的相關者對翻譯的影響作者:作者不一定是翻譯的需求者,但是文本的所有者客戶:客戶不一定是翻譯的需求者,但是譯者的“對象”譯文讀者:讀者的需求常通過客戶表達,讀者譯者?譯者:根據(jù)客戶要求、兼顧原文內(nèi)容和形式為譯文讀者服務矛盾:作者與客戶,譯者以客戶要求為操作原則; 客戶與讀者,譯者以客戶要求為操作原則,但兼顧讀 者利益 譯者與作者,譯者忠實于作者2筆譯程序與特點10筆譯教學培養(yǎng)目標圍繞各學校專業(yè)特點培養(yǎng)寬口徑翻譯人才。畢業(yè)生要能勝任以下工作:編輯、審校、翻譯、項目管理(通才) 翻譯:文學、科技、

7、政治外交、經(jīng)濟、體育、文化、衛(wèi)生、貿(mào)易、法律等不同領域有所側重 (通才+專才) 翻譯指標:本科生:300-400字/小時,一般性翻譯 研究生:400-500字/小時,較高水平(專業(yè))2筆譯程序、種類與特點112.2.筆譯五步程序:1)閱讀理解:了解主題、內(nèi)容2)譯前準備:把握主題、建立正確的概念和術語方法:查找源語資料,然后找譯入語資料,專家咨詢,現(xiàn)場考察建立正確的術語庫,而不是簡單的詞典搬家 3)閱讀翻譯:句子段落的意義再現(xiàn),內(nèi)容和形式的統(tǒng)一4)審校:個人審校和他人審校相結合(請講母語的人審閱)5)成型、打印,嚴格按照客戶的要求完成2筆譯程序、種類與特點122.3. 翻譯種類2.3.1.文學

8、翻譯小說、詩歌、劇本、電影等信息與形式:文本形式與內(nèi)容均屬于翻譯的范疇he childen are ready to eat.孩子們準備就緒,可以吃飯了。孩子們準備好吃飯了。孩子們現(xiàn)在可以吃飯了。身體情況已經(jīng)允許孩子們進食了。孩子們的健康狀況可以讓他們進食了2筆譯程序、種類與特點13Children have forgotten how to eat, completely forgotten how to eat.孩子們忘記了怎么吃飯,完全忘記怎么吃飯了。孩子們身體十分虛弱,幾乎忘記了怎么吃飯。孩子們虛弱得連飯都不會吃了3筆譯程序、種類與特點14當出現(xiàn)文化差異和缺省情況時,譯者會必須采用增補

9、等方式對語言表達的內(nèi)容加以解釋或轉換Governor Franklin D.Roosevelt stated in June of 1930.統(tǒng)治者富蘭克林D.羅斯福1930年6月作了如下聲明。政治家富蘭克林D.羅斯福在1930年6月指出。(背景知識欠缺)3筆譯程序、種類與特點15所指對象差別 姑娘十指如蔥 小姑娘臉紅得像蘋果 他瘦得跟猴似的 會議內(nèi)容之一:“跨國公司和公益機構之間的合作關系及公益機構管理能力的評估機制”實際上,受金融危機沖擊最厲害的國家相對安全,而像中國這樣的債券國家出口減緩,又提供金融援助,這是需要付出代價的。3筆譯程序、種類與特點162.3.2.科技翻譯專業(yè)性很強,語言簡

10、潔,需要術語相當準確,譯者對主題和內(nèi)容的把握“綠色”能源有兩層含義:一是利用現(xiàn)代技術開發(fā)干凈、無污染新能源,如太陽能、風能、潮汐能等;二是化害為利,同改善環(huán)境相結合,充分利用城市垃圾淤泥等廢物中所蘊藏的能源。與此同時,大量普及自動化控制技術和設備提高能源利用率。1987年以來,工業(yè)化國家利用太陽能、水力、風力和植物能源獲得的電力相當于900萬噸標準煤的能量,而且這種增幅在本世紀內(nèi)將以平均每年1518的速度增長。從19811991年工業(yè)化國家僅在風力和太陽能兩種發(fā)電設備方面的成交額就達120億美元,其中,美國、德國、日本、瑞典和荷蘭等國家進展最快。 主題準備的必要性,方法的重要性2筆譯程序、種類

11、與特點172.3.3. 法律翻譯特殊格式,特殊表達方法合同/協(xié)議/意向:世界版權公約第二條第二款:Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convent

12、ion. 任何成員國國民未出版的作品,在其他各成員國中均享有后者給予其國民之未出版的作品同等的保護,并享有本公約所專門授予的保護。2筆譯程序、種類與特點182.3.4. 一般文本的翻譯特點:信息量大,承載的文化特色突出,要求理解清楚,表達到位異國政治經(jīng)濟文化背景:明喻暗喻President Chirac, when he was Mayor of Paris, paid same air tickets in cash.希拉克總統(tǒng)在做巴黎市長時曾用現(xiàn)金付機票款。法國總統(tǒng)希拉克在巴黎當市長的時候曾用現(xiàn)金購買機票。法蘭西共和國總統(tǒng)希拉克任巴黎市長時曾用現(xiàn)金付機票款。政府依法行政要做到合理合法,程序

13、完善,公平公正,高效便民,誠實守信,責權統(tǒng)一。”中國改革開放以來,經(jīng)濟和社會等領域均取得了很大進步2筆譯程序、種類與特點19“適應經(jīng)濟全球化和科技進步加快的新形勢,中國將加快推進全面建設小康社會的進程,進一步完善社會主義市場經(jīng)濟體制,建立更具活力、更加開放的經(jīng)濟體系,實現(xiàn)國內(nèi)發(fā)展與對外開放的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。根據(jù)這些戰(zhàn)略部署和要求,我們將進一步深化涉外經(jīng)濟體制改革,全面提高對外開放水平?!?(商務部副部長于廣州在“WTO與中國:北京國際論壇(2003)” 開幕式上的致辭)2筆譯程序、種類與特點20漢語特點:短句、主謂結構、連接詞少、四字詞組多,等等,中國人強調(diào)整體性 外文特點:主謂賓、語態(tài)、時態(tài)、連接

14、詞多,等等 英文所有句子都必須符合主謂結構形式 “雞我不吃了?!?“鬧得全家雞犬不寧?!薄澳惆押咏o我刮了!” 比較翻譯概論,張夢井主編,湖北長江出版集團 翻譯心理學,劉紹龍,武漢大學出版社 翻譯思維學,龔光明,上海社會科學出版社2筆譯程序、種類與特點213.口譯的類型與特征3.1. 口譯以形式分類Simultaneous Interpreting 同聲傳譯 (會議翻譯)Consecutive Interpreting 交替?zhèn)髯gSight Translation 視譯Telephone Interpreting 電話翻譯Sign Language Interpreting 手語翻譯Televi

15、sion Interpreting 電視翻譯Videoconference Interpreting 遠程可視會議翻譯Others (Wiretapping and Tape Transcription) 網(wǎng)絡媒體翻譯等223.2. 口譯以內(nèi)容分類ommunity Interpreting 社團口譯Medical Interpreting 醫(yī)學口譯Business Interpreting 商務口譯Liaison or Bilateral interpreting 聯(lián)絡口譯Diplomatic Interpreting 外交口譯Military Interpreting 軍事口譯Court I

16、nterpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting) 法庭口譯 Others (Education, sport, etc.) 教育/體育等口譯3.口譯類型與特征233.3. 口譯特征口譯是一種特殊形式的信息傳播行為 ANDERSON三段式認知程序模式: 思維的構建階段 = 整體理解 理解 思維的轉換階段 = 尋求對應 意義 思維的外化階段 = 操控譯文 表達 結果: 目的語話語3.口譯類型與特征 24基本原則是解釋,基本職責是傳播媒介,基本功能是職能保證下的參與,基本權力是對交易的相對操控,基本行為準則是能動而不是僭越。劉宓慶,見前引

17、,(P.61)3.口譯類型與特征25口譯與筆譯不同點在于:口譯中有聲語鏈的轉瞬即逝,精力的多重分配- 在場”和“不在場”- 語境化特征- 聽覺意義解碼功能的前沿化- 記憶功能:注意、理解、記憶(感覺儲存、短時儲存、 長時儲存)3.口譯類型與特征 26b.口譯傳播的認知論證口譯理解的關鍵:聽覺解碼口譯的反應論(時間、時間與優(yōu)選的關系、習慣性反應)口譯中非言語意義解碼3.口譯類型與特征 273.口譯類型與特征 3. 譯員/譯者的知識結構Selon Daniel Gile : 吉爾模式C = KL + ELK + AComprehension =Knowledge for language+ Ext

18、ra-linguistic Language Knowledge + AnalysisLin Yuru et.al 林郁茹等人 I = S + C + PInterpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production 口譯 = 口譯技能+理解+表達283.口譯類型與特征Knowledge Requirement Formula:KI = KL + EK + S (P +AP)KI= Knowledge Required for an Interpreter 譯員的知識結構KL=Knowledge for Language 語言知識

19、EK= Encyclopedic Knowledge 百科知識S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 職業(yè)口譯技能+口譯的藝術性模式29.口譯類型與特征S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills技能版塊=職業(yè)口譯技能: 包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準備等,藝術表達技能 即以科學的手段、藝術性完成口譯過程的技能, 如口譯的應對策略就屬于藝術技能的范疇。30.5. 口譯程序.口譯類

20、型與特征譯出語譯入語代碼轉譯理解闡釋意義翻譯法國釋意理論:理解、脫離原語語言外殼、表達(得意忘形)31.6. 口譯訓練For Consecutive Interpreting 交替?zhèn)髯g Phase I: CI =L + N + M + CConsecutive Interpreting =Listening Analysis 聽與分析+ Note-taking 筆記 + Short-term Memory 短時記憶+ Coordination 協(xié)調(diào)Phase II: CI = Rem + Read + PConsecutive Interpreting=Remembering 記憶/回憶+ N

21、ote-reading 借助筆記+ Speech Production 表達.口譯類型與特征32交替?zhèn)髯g訓練.口譯類型與特征劉和平交替?zhèn)髯g訓練五步驟:譯前熱身譯前準備無筆記訓練以技能訓練為主筆記訓練綜合訓練以主體講話題材為主線如何解決技能訓練與語言提高的關系?33 For Consecutive Interpreting 同聲傳譯Interpreting Preparation 譯前準備Public Speech Skills 演講技巧Cross-Cultural Communication 跨文化交流Professional Standard 職業(yè)標準.口譯類型與特征34同聲傳譯訓練:Cultivation of Split Attention 精力分配訓練Shadowing Exercises 影子練習Note-taking 筆記Listening Comprehension 聽/分析/理解/記憶Reformulation 重新表達 Parsing Skills 排除干擾技能Simplification 簡化處理Generalization 廣義處理 Omission 增減.口譯類型與特征35Explanation 解釋Anticipation 超前預測 Error Correcti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論