法律文本翻譯第六章法律術(shù)語的翻譯精課件_第1頁
法律文本翻譯第六章法律術(shù)語的翻譯精課件_第2頁
法律文本翻譯第六章法律術(shù)語的翻譯精課件_第3頁
法律文本翻譯第六章法律術(shù)語的翻譯精課件_第4頁
法律文本翻譯第六章法律術(shù)語的翻譯精課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、CHAPTER Six第六章 法律術(shù)語的翻譯CONTENTS 教學(xué)目 標(biāo) 背景知識 12本章知識剖析 31TEACHING AIMS 教學(xué)目標(biāo)學(xué)習(xí)本章之后,需掌握以下知識點:1. 法律術(shù)語的概念2. 法律術(shù)語的類型3. 法律術(shù)語翻譯方法和技巧4. 一些應(yīng)積累的法律術(shù)語的英漢譯法和 中文釋義背景知識引入Preview 供某種行業(yè)專門使用的詞語叫行業(yè)語(Professional jargon)。例如,化學(xué)界: chemical combination(化合),reduction(還原),decomposition(分解),organic compound(有機化合物)等;醫(yī)學(xué)界:operation

2、(手術(shù)),complioation(并發(fā)癥),clinical diagnosis (臨床診斷)等。行業(yè)語是社會習(xí)慣語的一種,是各行業(yè)為適應(yīng)本行業(yè)的特殊需要而創(chuàng)造并長期使用的詞語。行業(yè)語的范圍很廣,它甚個包括各門科學(xué)的術(shù)語??茖W(xué)術(shù)語是行業(yè)語中的專門用語,它代表的是科學(xué)技術(shù)力面的一個概念,人們借助于這此科學(xué)術(shù)語掌握有關(guān)的知識,推動學(xué)術(shù)的發(fā)展。同其他任何學(xué)科一樣, 法律專業(yè)也有自已專門使用的行業(yè)詞語,這些專業(yè)詞匯使法律語言所指更為準(zhǔn)確,所指代的事物更加明晰,同時它們也使得法律工作者之間的交際變得輕松自在。這些專業(yè)詞匯有相當(dāng)一部分來源于日常語言,由于長期被法律工作者使用,它們在被用于法律文獻(xiàn)中時詞意

3、已經(jīng)特定化,因而已成為法律英語中的專業(yè)術(shù)語。 第一節(jié)法律術(shù)語的概念和特征1.certiorari (上級法院向下級法院或準(zhǔn)司法機構(gòu)調(diào)取案卷的令狀): A writ of common law origin issued by a superior to an inferior court requiring the latter to produce a certified record of a particular case tried therein. It is most commonly used to refer to the Supreme Court of the United

4、 States,which uses the writ of certiorari as a discretionary device to choose the cases it wishes to hear. To be simple it refers to the order written by a superior court to an inferior court requiting the inferior court to produce a certified record of a certain case. 2. tort (侵權(quán)):A private or civi

5、l wrong or injury,other than breach of contract, for which the court will provide a remedy in the form of an action for damages.example5. limitation (訴訟時效): a certain time allowed by a statute for bringing litigation.6.minor (未成年人): an infant or person who is under the age of legal competence. This

6、is a term derived from the civil law,which describes a person under a certain age as less than so many years. In most countries,a person is no longer a minor after reaching the age of 18.7.average(海損): loss or damage accidentally happening to a vessel or to its cargo during a voyage. example8.review

7、( 審查案件,復(fù)審): the examination of a cause by an appellate court or appellate administrative body. 9omission(不作為): The intentional or unintentional failure to act which may or may not impose criminal liability depending upon the existence of a duty to act under the circumstances. The neglect to perform

8、what the law requires. 10.affirmance(上級法院維持下級法院的判決): the confirmation and ratification by an appellate court of a judgment,order,or decree of a lower court brought before it for review. example另一類表示特定的法律概念,但是隨著應(yīng)用范圍的擴大和全民詞匯發(fā)生密切聯(lián)系而經(jīng)?;ハ嘟粨Q與影響,結(jié)果由原來只有法律工作者知曉的術(shù)語擴伸到全民詞匯領(lǐng)域中。 law(法律),lawyer(律師),debt(債務(wù)),murd

9、er(謀殺),crime(罪行),prison(監(jiān)獄),court(法庭),contract(合同),police警察),will (遺囑) , fine(罰款),punishment (懲罰),sentence(判決),judgement(審判),robbery(搶劫),theft(偷竊), conduct(行為),write(簽字),witness(證明),goods(商品),individual(個人),sum(總額), signing(簽署),insurance(保險),gambling(賭博),rule(規(guī)則),marriage(婚姻),divorce(離婚) example詞義具有

10、明顯的專業(yè)性 二、法律術(shù)語的特征 法律術(shù)語是法律制度中核心的部分,是在長時間的使用過程中逐漸析出并固定下來的。19世紀(jì)以來,人類在自然科學(xué)和社會科學(xué)方面取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,新產(chǎn)品、新工藝以及新思想不斷涌現(xiàn)。科學(xué)的發(fā)展必然要在屬于上層建筑領(lǐng)域的法律方面反映出來,伴隨而來的就是新的法律術(shù)語的增加。例如:computer crime(計算機犯罪),smuggling of drugs,(毒品走私)”,securities law(證券法)”;“勞動教養(yǎng)(reeducation-through-labour)”、“承包經(jīng)營責(zé)任制(contract and responsibility system)

11、,、“人民調(diào)解(peoples mediation)”等。2. 詞義具有排他性二、法律術(shù)語的特征有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被有些學(xué)者稱為人工法律術(shù)語。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。 法律術(shù)語還具有詞義具有保守和權(quán)威性的特點。相對于普通語言而言,其詞義相對穩(wěn)定、精確,變動較小,這是為了減少法律適用上的任意性,實現(xiàn)社會正義。法律英語術(shù)語中大量古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于

12、法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”, “testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語術(shù)語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實社會中依然存在,它們作為人類的法律文化具有繼承性。 3. 詞義具有保守和權(quán)威性 第二節(jié)法律英語術(shù)語翻譯方法和技巧 與法律翻譯一樣,法律術(shù)語的翻譯不僅要進(jìn)行語言的

13、轉(zhuǎn)換,而且要涉及法律思維、法律理念的變化、協(xié)調(diào)和銜接。不同法律制度下的法律概念所具有的差異性在翻譯中幾乎難以避免。因此,法律術(shù)語的翻譯不僅要求語言的語詞間要基本對應(yīng),而且還要力求做到譯出的法律術(shù)語與原文本的法律術(shù)語在法律功能( legal function )上基本對等。 望文生義誤將普通術(shù)語用作專門術(shù)語國務(wù)院法制辦公室和法規(guī)譯審和外事司聯(lián)合編寫、1998年出版的中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊將“物證”翻譯成“material evidence”。此種譯法中,“物證”的“物”恰好對應(yīng)了英文中“material”;而“物證”中的“證”又與“evidence”相配。這種譯法貌似正確,但實際

14、上其表達(dá)的意思卻與所要表達(dá)的意思相距甚遠(yuǎn)。根據(jù)BLACK S LAW DICTIONARY第七版對“material evidence”的解釋,該詞實際上是指“evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues”,其意為“與案件的事實或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,它既可能是言詞證據(jù)也可能是實物證據(jù)。而漢語中的“物證”在英語中是另有專門的法律術(shù)語與之對應(yīng)的,這就是“real evidence”。因此,“material evidence”中的“material”在此并非“物質(zhì)”之義,其

15、真正含義是“與案件有關(guān)的,且為證明案件真相所必需而非常重要的(證據(jù))”。正是在這個意義上,將“material evidence”譯為“實質(zhì)上的證據(jù)或?qū)嵸|(zhì)性證據(jù)”,而非“物證”。一、法律術(shù)語翻譯的問題一、法律術(shù)語翻譯的問題2. 缺乏對本國和對方國家法律文化和語言文化的了解,法律術(shù)語的翻譯張冠李戴。例如:我國刑法有非法侵入他人住宅的罪名,如何將其譯為英語?英語中有burglary一詞,因為該詞的詞義中有“the breaking and entering of the dwelling house of another person”的含義,于是,有的譯者便將我國刑法中的“非法侵入住宅罪”譯為“

16、burglary”。但是殊不知burglary一罪,其犯罪構(gòu)成的客觀方面是行為人持刀撬窗入室后進(jìn)行行竊的,類似我國認(rèn)定的盜竊罪。中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法第五條規(guī)定外國合營者“如果有意以落后技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失,應(yīng)賠償損失”。有的英文譯本把該條譯為:“If it causes losses by deception through the intentionaluse of backward technology and equipmen,the foreign joint venturer shall pay compensation for the losses.”此種譯文,

17、譯者沒有仔細(xì)推敲“損失”在數(shù)量上的含義,忽視中國和英國的語言的差異,將中國法律中“損失”簡單地翻譯為“l(fā)oss”,我們知道,漢語沒有名詞單、復(fù)數(shù)之分,相反在英語中這種區(qū)分是很明顯的。“損失”在漢語中既是單數(shù)也可能是復(fù)數(shù),因此,用英語表達(dá)既可能是單數(shù)也可能是復(fù)數(shù)的“損失”時,就需要用“l(fā)oss or losses”,或用它們的簡略形式“l(fā)oss(es)”來表示。一、法律術(shù)語翻譯的問題3. 違背法律術(shù)語內(nèi)涵上的特定性有些譯者英譯時將漢語文本中的同一法律概念用多個不同的英語法律術(shù)語來表述。例如中華人民共和國著作權(quán)法英文譯本將對著作權(quán)的“侵犯”,時而譯成“prejudice”(如第12條),時而又譯成

18、“infringe”(如第48條)。但是,根據(jù)多本英文詞典的詞義和例句來看,infringe所強調(diào)的是對權(quán)利的侵犯,而prejudice則多指的是對人、物和利益的侵犯。 在對法律術(shù)語進(jìn)行翻譯時,首先要研究所要翻譯的源語言法律術(shù)語的含義。譯者在對所涉及的法律體系進(jìn)行比較之后,必須在目標(biāo)語言法律體系中尋找具有相同內(nèi)容的術(shù)語,即必須在目標(biāo)法律語言中發(fā)現(xiàn)源語言法律術(shù)語的對應(yīng)詞。如果由于法律體系的不相關(guān)性,譯者找不到可以接受的對應(yīng)詞,可以使用下列解決辦法:使用源語言術(shù)語最初的或轉(zhuǎn)錄的譯本(original transcribed version);使用解釋(paraphrase);創(chuàng)造一個新語(neol

19、ogism),即使用目標(biāo)語言中并不構(gòu)成現(xiàn)有目標(biāo)語言術(shù)語的一部分的一個新術(shù)語,必要的話再附上解釋性腳注。二、法律術(shù)語翻譯的策略 1、改變詞義范圍(Lexical Expansion or Narrowness)有時因為某個漢語功能對等詞的必要特征與英語源術(shù)語的必要特征不同,該漢語功能對等詞便不能用來翻譯源術(shù)語,譯者在這種情況下可以采用擴充詞義的方法限定或擴大該功能對等詞的意義以彌補術(shù)語之間的不一致。擴充詞義有兩種情況:如果譯入語中某個功能對等詞的意義比源術(shù)語的意義泛,譯者可以確定或縮小該功能對等詞的意義范圍;而對于意義比源術(shù)語較窄的功能對等詞譯者則可以通過擴充詞義擴大它的含義。這樣做可以使譯入語

20、的概念與源語中的概念相對應(yīng)。三、法律術(shù)語翻譯的方法和技巧2、釋義(Paraphrase)釋義是指舍棄源語中的具體形象,直接用譯入語將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來。在翻譯一些具有鮮明國家或民族特色的法律術(shù)語時,如果直譯不能使譯入語讀者明白,加注又使譯文冗長繁瑣時,就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡練,又不損害對源語信息的表達(dá),是解決缺少確切對等詞的一個有效方法。使用別的法律制度中已有的術(shù)語直譯對等詞,在法律領(lǐng)域很常見。三、法律術(shù)語翻譯的方法和技巧3、創(chuàng)造新的法律術(shù)語法 對于翻譯現(xiàn)仍未有法定對等詞匯的法律創(chuàng)造新的法律術(shù)語法對于翻譯現(xiàn)仍未有法定對等詞匯的法律概念進(jìn)行翻譯可采用意譯或直譯的翻譯方式,直譯譯法已被

21、譯學(xué)界采用多年,對于各國語言和文化的傳播也起到了不可或缺的作用,某些好的譯語也已成為譯入國語言的一部分。此外,由于法律制度的不同,英美法中很多術(shù)語所涉及的概念、原理等在漢語中完全不存在,所以沒有對等或接近對等的術(shù)語。面對這種情況,譯者可以在正確地理解英語的意思后把它譯為漢語中非法律專業(yè)用語的中性詞,以避免與中國司法制度中的用語發(fā)生混淆,導(dǎo)致誤解。 三、法律術(shù)語翻譯的方法和技巧 acquittal 無罪釋放;宣告無罪.The action taken by a jury when,upon trial,they find that the accused is not guilty and en

22、ter a verdict according1y. administrator 遺產(chǎn)管理人;遺囑管理人.A person appointed by probate court to manage and to distribute the estate of a person who has died without a will;distinguished from an executor. affidavit 誓章.A written statement which is sworn to before an officer who has authority to administer

23、 an oath alibi 不在犯罪現(xiàn)場證明Proof offered by one accused of a crime that he was in a different place from that at which the crime was committed at the time it was committed 下面是一些應(yīng)積累的常用法律術(shù)語的英漢譯法和英文釋義: alien 外國人,外國僑民A resident of a country who was born outside that country and who has not become a naturali

24、zed citizen arraignment提訊The calling of a prisoner before a judge(sitting in his courtroom)to answer the accusations contained in an indictment arson 縱火罪Under common law,the malicious burning of the house owned by another person;under statutes,the house need not be one owned by another person Ab ini

25、tio 從開始 形容事件由開始時的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“The contract was void ab initio”。 下面是一些應(yīng)積累的常用法律術(shù)語的英漢譯法和英文釋義: Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。 Acquittal 罪名不成立 刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。 Adjourn 休庭押后, 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned f

26、or 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義: Contributory Negligence 分擔(dān)疏忽 意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。 Copyright 版權(quán) 是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。 Counterclaim 反申索,反訴 在民事訴訟中,被告對原告作出申索

27、,而該申索的事實和理據(jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例如進(jìn)行抗辯等。 Custody 保管,監(jiān)護(hù),拘留 一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對未成年子女的監(jiān)護(hù)權(quán);而在刑事案件中,則指對被告的拘留。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義:Decree 法庭判令 法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decree ni

28、si后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。 Liquidated damages 定額賠償 民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據(jù),案件也就因此而完結(jié)。 Listing 案件排期 案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義:Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費 一個人向另一個人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養(yǎng)費。 Mer

29、its 法律理據(jù) 訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。 Mesne profits 代租金 租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義: Liquidated damages 定額賠償 民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據(jù),案件也就因此而完結(jié)。Misappropriat

30、ion 挪用 未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。 Obiter dictum 法官裁判時發(fā)表之附帶意見 是法官判案時所發(fā)表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。 Official Receiver 破產(chǎn)清判官 是政府的一個職位。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義: Natural child 親生子女 natural child泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)

31、。 Next friend 訴訟保護(hù)人 保護(hù)人出現(xiàn)主要是因為訴訟人為未成年人或是病人,而需要由這個訴訟保護(hù)人來代表。 Non est factum 這不是我所簽署的 Non est factum很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候并不知道文件的內(nèi)容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed。 Notice to quit 遷出通知書 在業(yè)主與租客的關(guān)系上,無論任何一方均可將通知書派送對方,作為中止租約的通知。但根據(jù)業(yè)主與租客(綜合)條例所列明,業(yè)主派送給租客的通知,一定要受條例內(nèi)的時間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中

32、途中止租約,除非雙方同意或租約有條款列明。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義: Listing 案件排期 案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。 Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費 一個人向另一個人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養(yǎng)費。 Merits 法律理據(jù) 訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。 Mesne profits 代租金 租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,

33、如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義: Misappropriation 挪用 未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。Liquidated damages 定額賠償 民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據(jù),案件也就因此而完結(jié)。Open Contract 條件未完全的合約 合約的訂立,有很多組成的部份,除了基

34、本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責(zé)任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版)。下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義:Listing 案件排期 案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。 Maintenance 供養(yǎng),贍養(yǎng)費 一個人向另一個人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養(yǎng)費。 Merits 法律理據(jù) 訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。 Mesne p

35、rofits 代租金 租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。 Misappropriation 挪用 未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義:Order of discharge 解除破產(chǎn)令 根據(jù)現(xiàn)行法例,若個人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸

36、而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個人便可回復(fù)自由身。 Ordinary resolution 普通決議 普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。 Overruling 推翻 即高層法院對低層法院判案決定的推翻,這個可以是上訴庭對一審法院判決的推翻,又或是最終法院對上訴庭判案的推翻。 Pardon 赦免 指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當(dāng)犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。 Partial intestacy 部份無遺囑繼承 指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實質(zhì)死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無遺囑繼承法處理。 下面是一些應(yīng)積累的源自香港普通法法系的法律術(shù)語的英漢譯法和中文釋義: Premium 補地價 補地價廣泛應(yīng)用在香港的新界土地轉(zhuǎn)讓上或房屋署的居者有其屋計劃內(nèi)。若賣家要將這些業(yè)賣出,他必須將物業(yè)先補地價,拿到補地價紙后,才可將物業(yè)賣出,現(xiàn)時買賣情況,亦可以容許賣方收到買方的樓款才補地價。 P

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論