版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯美學(xué)導(dǎo)論劉宓慶 著 第一章 翻譯審美的美學(xué)淵源第二章 翻譯的審美客體第三章 翻譯的審美主體第四章 翻譯審美的移情論總結(jié)第一章:翻譯審美的美學(xué)淵源中國(guó)的佛經(jīng)翻譯始終不能脫離中國(guó)哲學(xué)-美學(xué)思想發(fā)展的主流。大約早在公元前520年左右,孔子就已創(chuàng)儒家美學(xué),提出“盡善盡美”論,“文質(zhì)統(tǒng)一論”。周烈王四年,孟子提出“仁義為美”,創(chuàng)立了以“仁學(xué)”為綱的儒學(xué)美學(xué)主張。后來(lái),荀子提出了“文質(zhì)兼顧”,“美善相樂”論,發(fā)揚(yáng)了儒家的美學(xué)思想。其間,韓非子明確表示“其質(zhì)至美,物不足以飾之。夫物之待飾而后行者,其質(zhì)不美也”,這種把“質(zhì)美”絕對(duì)化,完全否定“文對(duì)”“美”的表現(xiàn)功能的主張,始終沒有動(dòng)搖儒家“依華出實(shí)”的“
2、文質(zhì)統(tǒng)一”論的主流地位。老子在道德經(jīng)(第八十一章)中所說的“信言不美,美言不信”。老氏此言,符合他對(duì)“美”的基本態(tài)度,實(shí)質(zhì)上是重信,重實(shí),否定了不信,不實(shí)的虛實(shí)之美。在西方,譯論之芽也是首先依附在哲學(xué),美學(xué)之樹上,持續(xù)達(dá)1800年之久,可以說從西塞羅到馬丁路德(Martin Luther)和歌德(Johann Wolfgang von Goethe),以詞章美學(xué)論翻譯,一脈相承。一般認(rèn)為,西方譯論始于公元前古羅馬的知名哲學(xué)家,政治家和修辭大師馬庫(kù)斯西塞羅和隨后的古羅馬抒情詩(shī)人和諷刺大師昆塔斯霍拉斯。西塞羅主要受柏拉圖美學(xué)觀的影響。柏拉圖古典美學(xué)的要旨有四:一指出“美本身”就是“一切美的事物有了
3、它即成其為美的那種品質(zhì);”這是柏拉圖秉蘇格拉底之師承,開西方后世對(duì)“美的本質(zhì)”的探討之始。二是美的相對(duì)性與絕對(duì)性的關(guān)系問題,他說“陶罐之美”永遠(yuǎn)比不上“美女之美”,“美女之美”永遠(yuǎn)比不上“天神之美”。三是美的理念論,“理念是絕對(duì)的,是一切事物的原型”,因此,“美本身”始終是絕對(duì)的,美的理念是絕對(duì)的,永恒的。四是美的認(rèn)識(shí)論,柏拉圖指出認(rèn)識(shí)美必須經(jīng)歷從感性到理性的循序漸進(jìn)的過程,從“形”到“質(zhì)”的過程,在西方美學(xué)史上第一次指出了“善與美的形式”,并再后來(lái)的對(duì)話集中討論了美的本體論和邏輯問題。西塞羅將之用于翻譯,指出就翻譯而言,理想的原語(yǔ)固然可以模仿,但受理念的支配過于僵滯地仿制則可翻譯前功盡棄。他
4、的結(jié)論是必須放棄拘泥于“詞對(duì)詞”的翻譯原則,而堅(jiān)持“意義對(duì)意義”的翻譯原則。 霍拉斯從藝術(shù)的基本觀點(diǎn)出發(fā)來(lái)談翻譯,贊美行文的自然氣勢(shì),他本人又是古羅馬著名抒情詩(shī)人,倡導(dǎo)斯多葛氏的淡泊美和泰勒斯的自然美。馬丁路德的翻譯觀中的美學(xué)思想相當(dāng)明晰。他強(qiáng)調(diào)譯文的審美價(jià)值,贊成譯文應(yīng)該“具有讀者能領(lǐng)悟的,在審美上令人滿意的本土風(fēng)格”。德國(guó)文藝大師歌德認(rèn)為“最高尚的翻譯”應(yīng)該是對(duì)原語(yǔ)的杰作的模仿。因?yàn)橹挥小熬牡哪7隆?,即?duì)原作的審美加工,把外語(yǔ)文化恰如其分地移入本國(guó),用以豐富本民族的文化,才是譯者的“真正使命”。歌德正是用這種審美翻譯觀翻譯了他的代表譯作西方和東方合集。第二章:翻譯的審美客體包括形式系統(tǒng)和
5、非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)主要指審美符號(hào)集,包括語(yǔ)音,文字,詞語(yǔ)層等審美信息。1.語(yǔ)音層審美信息:語(yǔ)音是語(yǔ)言的承載審美信息的基本形式手段之一。主要體現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯中。首先是音律和節(jié)奏。由于漢英文字語(yǔ)言系統(tǒng)迥異,要在譯詩(shī)中保留原詩(shī)(SL)的音部節(jié)奏是不可能的,譯者力求做到的是顯現(xiàn)譯詩(shī)(TL)的節(jié)奏。英譯漢時(shí)詩(shī)行尾韻的對(duì)應(yīng)是可能的,如果韻式不能對(duì)應(yīng),也至少可以做到押韻,力求保留原詩(shī)的韻美。英詩(shī)中最常見的韻式是abab,cdcd,十四行詩(shī)的基本韻式是abab,cdcd,efef,gg。這些韻式漢譯時(shí)都不難模仿。當(dāng)然,由于譯者的審美理想各個(gè)不一,也有人認(rèn)為譯詩(shī)不必押韻,主要努力應(yīng)放在保證意向美。但譯詩(shī)者應(yīng)能審
6、視出原詩(shī)的韻美所在,這是毋庸置疑的審美任務(wù)。詩(shī)歌中韻是一個(gè)重要的音美因素?!绊崱笨梢允乖?shī)歌音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足。但西方譯詩(shī)的傾向是不押韻,而重在意向,不主張因音就韻,而破壞意向之自然。 2.文字層面的審美信息:語(yǔ)言藝術(shù)家可以利用文字手段與音韻手段的巧妙結(jié)合構(gòu)成修辭格,但這種借助于語(yǔ)音來(lái)充實(shí)或映襯“形”的修辭立意往往是無(wú)法轉(zhuǎn)換的。突出的例子是雙關(guān)語(yǔ)。中國(guó)文學(xué)史上最著名的雙關(guān)語(yǔ)出資劉禹錫的竹之詞: 楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲;東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有情。張其春的譯文:The willows are green green,The river is serene;Thence i
7、s his song wafted to me.In the east the sun is rising;In the west rain is falling;Can you see if its fair or foul?3.詞語(yǔ)層審美信息承載審美信息的用詞在語(yǔ)言中是最常見的物態(tài)材料。有審美價(jià)值的用詞顯然是經(jīng)過原語(yǔ)作者精心選擇的,通常符合以下條件或標(biāo)準(zhǔn),也是我們的審美依據(jù)。(1)準(zhǔn)(appropriateness)用詞準(zhǔn)確有兩層意思,一是準(zhǔn)確地表達(dá)了原意;二是準(zhǔn)確地適應(yīng)了語(yǔ)境,語(yǔ)法和邏輯上的合理性以及用詞習(xí)慣上的切合妥帖。(2)美(beauty)這里所說的“美”不是指華麗絢爛等菲靡之詞,
8、而是指“能給人身心以很大的愉悅的品質(zhì)”。(3)精(compactness)“精”指精煉。用詞精煉處切忌無(wú)益的鋪陳,虛設(shè)。 以上所說的“準(zhǔn)美精”三條標(biāo)準(zhǔn),也可以簡(jiǎn)稱為詞的“ABC”原則。中外古今的藝術(shù)杰作,若論用詞之工,則鮮有悖于此原則者。非形式系統(tǒng):審美模糊集審美客體的審美構(gòu)成除了物質(zhì)形態(tài)的,自然感性的,可以憑借直觀推動(dòng)形象思維的外象成分外,還有非物質(zhì)的,非自然感性的,無(wú)法憑直觀就能推斷的非外向成分。非形式系統(tǒng)的審美構(gòu)成包括“情”與“志”“意”與“象”?!霸?shī)言志”是中國(guó)古典文藝美學(xué)詩(shī)歌創(chuàng)作論的主旨性命題,相當(dāng)于“旨”“意旨”。翻譯審美中必須把握住SL作者的情志,意旨,才能以此為準(zhǔn)繩選擇詞語(yǔ),確
9、定譯文總體風(fēng)格,風(fēng)貌或風(fēng)骨的再現(xiàn)。如宋代岳飛的滿江紅歷來(lái)是作為錚錚風(fēng)骨的典型二流傳于世。英詩(shī)也有很多“言志”之作,如雪萊的著名述志詩(shī)西風(fēng)頌表達(dá)了他對(duì)正義的社會(huì)政治理想的追求。情感不僅是一種認(rèn)識(shí)的表現(xiàn),它本身是一種基本的,最活躍的,伴隨整個(gè)審美過程的個(gè)體性心理因素:審美者盡管對(duì)某一事物有同樣的認(rèn)識(shí),但他們可能產(chǎn)生各式各樣的個(gè)人情感。審美情感總是以自由意志為條件,以審美為依據(jù),以價(jià)值態(tài)度為標(biāo)準(zhǔn),也就是莊周所說的“析萬(wàn)物之理”(認(rèn)識(shí))“判天地之美”(審美)。自由意志是超功利的,所以莊子說“淡然無(wú)極而眾美從之”。(莊子 刻意)“意”“意象”“意境”被認(rèn)為是非形勢(shì)審美結(jié)構(gòu)中的“靈魂”。文論家陸機(jī)提出恒患
10、“意不稱物,文不逮意”(文賦),意思是言不達(dá)意,意不盡象是審美創(chuàng)造的大忌。劉勰也強(qiáng)調(diào)意向在審美中的重要性,提出“窺意象而運(yùn)行”是“致文之首術(shù)”。明清學(xué)者王廷相更指出“詩(shī)貴意象透瑩,不喜事實(shí)粘著”。成功的意象,“必以情志為神明,事實(shí)為骨髓”,寓意于物,表里一體,意象附會(huì)?!耙庀蟆笔且环N模糊而又無(wú)所不在的存在,一種迷漫的而又無(wú)遠(yuǎn)弗屆的存在,一種物象與情志交融,“情喻淵深,動(dòng)無(wú)虛散”(鐘嶸,詩(shī)品的存在。第三章:翻譯的審美主體一、翻譯審美主體的基本屬性之一:受制于審美客體1.受制于原語(yǔ)形式美可譯性限度這是TAS可能經(jīng)常陷入其中的一種困境:“固己知之,無(wú)以言之”(固然已經(jīng)知道它的意思了,又找不到能表達(dá)它
11、的語(yǔ)言)。正是由于陷入可譯限度的困擾之中,嚴(yán)復(fù)才發(fā)出了“一名之立,旬月躑躕“的感嘆。2受制于原語(yǔ)非形式美可譯性限度藝術(shù)作品的氣質(zhì)之美、氣度之美,氣韻之美,是非直觀的、可感的、模糊的。它通常產(chǎn)生于藝術(shù)家的志、情、意以及作品的總體性藝術(shù)升華和熔煉,所謂“不著一字,盡得風(fēng)流(詩(shī)品 含蓄),個(gè)中蘊(yùn)含作家的意旨、情思、氣志等;同時(shí),它又產(chǎn)生于欣賞者與藝術(shù)家的“視野融合”所謂“同聲相應(yīng),同氣相求”。3受制于雙語(yǔ)的文化差異審美價(jià)值往往具有民族性和歷史繼承性,這時(shí)的審美價(jià)值在原語(yǔ)讀者心中喚起的感應(yīng)通常無(wú)法轉(zhuǎn)化到譯語(yǔ)讀者的心中。具有民族性、歷史繼承性的審美價(jià)值通常是無(wú)法取代的。唯一明智的對(duì)策是將審美地(aest
12、hestically)體現(xiàn)出來(lái)。二、翻譯審美主體的基本屬性之二:翻譯者的主觀能動(dòng)性1.“情”(Aesthetic Feeling) 情感與美感,相生相息,這就是詩(shī)大序中所說的“情動(dòng)于中,而行于言;言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故詠歌之;詠歌之不足,故手之舞之、足之蹈之”(十三經(jīng)注疏本)。所謂“托情寓物”,或“覽物托情,覽物知情”,正是審美客體容載審美信息,并由審美主體通過審美移情獲得審美客體所容載的審美信息的審美體驗(yàn)的寫照。白居易認(rèn)為“感人心者,莫先乎情,”“情”是審美之始,而且自始至終在起作用。美的“自我性”正是翻譯審美個(gè)性化的依據(jù)。每一位翻譯者對(duì)他翻譯的作品都有“自我化”的審美價(jià)值判斷,
13、他正是將自己的審美理想“存于其物(TL)之內(nèi),又出于其物(TL)之外”,若隱若現(xiàn),讀者通常可以從他的譯作中體察出他的審美理想。2“知”(Knowledge) 葉燮曾提出“以識(shí)為先”的見解?!白R(shí)”既可以指“知識(shí)”,也可以指見地、見識(shí)、洞察力,還可以指由翻譯者的個(gè)人經(jīng)歷所擴(kuò)展和充實(shí)的視野。三、“才”(Capability)翻譯帶有很大的藝術(shù)性和技術(shù)性,因此我們所說的才主要指實(shí)實(shí)在在的能力或功力,并不是指“天才”??档聦?duì)藝術(shù)家“才”有過一段論述,認(rèn)為“才”是主體的自然本性,是“大自然給他(審美主體)的心靈能力”??傊?、翻譯的審美鑒賞本質(zhì)上是一種復(fù)雜的心理活動(dòng),其特征是感性與理性的統(tǒng)一,實(shí)踐與求知的統(tǒng)
14、一。因此,就翻譯而言,伊蘇鑒賞力的提高必須遵循以下相互促進(jìn)的兩個(gè)途徑:第一,感性上的,即加強(qiáng)翻譯實(shí)踐和藝術(shù)鑒賞實(shí)踐。第二,理性上的,即加強(qiáng)與翻譯有關(guān)的各學(xué)科領(lǐng)域的有意識(shí)的、循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí),首先是直覺感官活動(dòng)(聽覺和視覺)密切相關(guān)的語(yǔ)音學(xué)(包括輕重、聲調(diào)等)、音韻學(xué)、修辭學(xué)、文藝美學(xué)等,其次是語(yǔ)言學(xué)中各學(xué)科的學(xué)習(xí)(包括句法學(xué)、文體學(xué)、詞匯學(xué)及語(yǔ)義學(xué))。第五章:翻譯審美的移情論“移情”(empathy)本是美國(guó)心理學(xué)家Edward Titchnner于1909年提出來(lái)的心理學(xué)命題,后經(jīng)德國(guó)心理學(xué)和美學(xué)家Theodore Lipps(1851-1914)等人首發(fā)倡導(dǎo),成了20世紀(jì)上半期很有影響的美學(xué)
15、心理機(jī)制剖析。移情論原理對(duì)翻譯運(yùn)作也有一定的參照意義,很值得我們研究。 移情論的基本觀點(diǎn)是:審美移情作用具有三個(gè)方面的特征:其一,審美對(duì)象與審美主體(就翻譯而言,審美對(duì)象是原文中的美,審美主體則是翻譯者)之間,存在一種可以相互滲透的關(guān)系;其二,在這種相互滲透的關(guān)系中,主要的活動(dòng)方面是審美主體,客觀受到主體生命力的投射而具有美的感染力;其三,審美主體是審美關(guān)照(contemplation)的“自我”,美感是在感性對(duì)象中感覺到的“自我價(jià)值”。因此,所謂“移情”就是移置“自我”(主體的生命活動(dòng))于“非自我”(對(duì)象的形象),從而達(dá)致物我同一,客觀形象成了主觀情感及思想的表現(xiàn),這個(gè)投射過程也可以概括為“由我及物”。審美移情圖示 :由我及物對(duì)SL通體透徹的觀 覽凝神觀照聚精會(huì)神求得主客體的同一由物及我對(duì)SL通體透徹的理 解再 現(xiàn) TL投射觀照反饋物我 合一翻譯審美的要旨可以概述如下:(1)翻譯審美移情的關(guān)鍵是譯者對(duì)原文美的凝視觀照。為此,譯者必須澄心渺慮:“澄心”是排除自我意識(shí)對(duì)原文情、意的干擾;“渺慮”是擺脫眼前的、形式上的束縛,做到神與物游。(2)實(shí)現(xiàn)時(shí)空轉(zhuǎn)移,譯者應(yīng)移情于原文,做到登山觀海,由我及物,由物及我,物我合一。(3)實(shí)現(xiàn)情感轉(zhuǎn)化,譯者應(yīng)該沿情(原文之情)而表,做到文辭相應(yīng),情境相切,以譯文造原文之境,以譯文托原文之情。(4)實(shí)現(xiàn)形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 服裝物流外包合同模板
- 二零二五年度圖書促銷員銷售目標(biāo)達(dá)成合同3篇
- 品牌銷售授權(quán)合同
- 太陽(yáng)能資源開發(fā)利用合同
- pe管材購(gòu)銷合同范本
- 網(wǎng)絡(luò)安全服務(wù)-安全保障合同協(xié)議
- 醫(yī)療器械采購(gòu)及售后服務(wù)合同
- 高科技工業(yè)園區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目合同
- 工業(yè)自動(dòng)化設(shè)備采購(gòu)合同
- 2025年中小學(xué)法治教育課程設(shè)計(jì)
- 中央2025年公安部部分直屬事業(yè)單位招聘84人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)(上)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)附答案
- 中醫(yī)診療方案腎病科
- 2025年安慶港華燃?xì)庀薰菊衅腹ぷ魅藛T14人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 人教版(2025新版)七年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第七章 相交線與平行線 單元測(cè)試卷(含答案)
- 2025年供電所所長(zhǎng)個(gè)人工作總結(jié)(2篇)
- 玩具有害物質(zhì)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估-洞察分析
- 春節(jié)節(jié)后復(fù)工全員安全意識(shí)提升及安全知識(shí)培訓(xùn)
- 2024年河南省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 2023年上海鐵路局集團(tuán)有限公司招聘筆試真題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論