高級口譯下教學(xué)大綱_第1頁
高級口譯下教學(xué)大綱_第2頁
高級口譯下教學(xué)大綱_第3頁
高級口譯下教學(xué)大綱_第4頁
高級口譯下教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、安徽大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)本科生高級口譯(下)課程教學(xué)大綱一、編寫說明.教學(xué)對象及開課時間本大綱的教學(xué)對象是外語學(xué)院英語專業(yè)本科生,開課時間分四年級上學(xué)期。.教學(xué)目的高級口譯)(下)是安徽大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)本科生的專業(yè)核心課程,旨在鞏固口譯技巧,提高口譯能力,通過專題訓(xùn)練等形式,幫助學(xué)生為日后從事口譯工作打下堅實基礎(chǔ)。.教學(xué)要求外語學(xué)院高級口譯(下)課程教學(xué)的具體要求如下:掌握口譯技巧并自主進(jìn)行訓(xùn)練了解口譯工作的實際操作流程并進(jìn)行相應(yīng)準(zhǔn)備.教學(xué)重點高級口譯(下)課程教學(xué)的主要目的是幫助學(xué)生實現(xiàn)從一般外語能力及雙語能力向 口譯能力的過渡,并使學(xué)生具備基本的口譯能力。二、教學(xué)大綱.教學(xué)時數(shù)與安排高

2、級口譯(下)的教學(xué)時數(shù)為 36個學(xué)時。.教材雷天放陳菁編.(2006).口譯教程.上海:上海外語教育出版社.教學(xué)內(nèi)容高級口譯(下)的教學(xué)內(nèi)容和具體學(xué)時分配如下:周次學(xué)時數(shù)教學(xué)主要內(nèi)容教學(xué)環(huán)節(jié)12數(shù)字口譯的難點講課討論練習(xí)2-34數(shù)字的記錄與表達(dá)講課討論練習(xí)4-54話語分析與口譯理解 口譯理解中的應(yīng)對技巧講課討論練習(xí)62信息表達(dá)的忠實原則講課討論練習(xí)7-96語言重組技巧講課討論練習(xí)10-114話語分析與口譯表達(dá) 口譯表達(dá)中的應(yīng)對技巧講課討論練習(xí)122譯員的跨文化交際意識和能力講課討論練習(xí)132譯員語言能力的提高講課討論練習(xí)142語言外知識的習(xí)得講課討論練習(xí)15-164視譯的運用和技巧講課討論練習(xí)

3、172譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則講課討論練習(xí)182簡要介紹同聲傳譯講課討論練習(xí).考核方法與成績登載高級口譯(下)考核的主要形式為出勤、課堂參與以及測試等??己顺煽兙唧w分配 如下:出勤占30%,課堂參與和回答問題占 30%, 口譯測試占40%。本門課程的測試在課 程結(jié)束后進(jìn)行,力求綜合反映出本大綱規(guī)定的教學(xué)要求。三、推薦書目基礎(chǔ)口譯(仲偉合王斌華,外語教學(xué)與研究出版社,2009年)演講的藝術(shù)(斯蒂文 E.盧卡斯(Stephen E.Lucas),外語教學(xué)與研究出版社,2010年)中式英語之鑒(平卡姆(Joan Pinkham),外語教學(xué)與研究出版社,2000年)視譯(陳菁,上海外語教育出版社,2011年)

4、英漢視譯(秦亞青何群,外語教學(xué)與研究出版社,2009年)視譯基礎(chǔ)(王炎強(qiáng),外語教學(xué)與研究出版社,2012年)跨文化交際(Samovar,外語教學(xué)與研究出版社, 2000年)同聲傳譯(張維為,上海外語教育出版社,2011年)Conference Interpreting Explained (瓊斯(Jonces.R.,上海外語教育出版社,2008 年)The Interpreters Resources.(費倫(Phelan.M.),上海外語教育出版社,2008 年)四、教學(xué)內(nèi)容第一講數(shù)字口譯的難點教學(xué)目的和基本要求:了解數(shù)字出現(xiàn)個口譯員造成的困難,了解中英數(shù)字的轉(zhuǎn)換。教學(xué)重點與難點:英漢漢英數(shù)

5、字轉(zhuǎn)換。教學(xué)時數(shù):2學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:英漢兩種語言在數(shù)字表達(dá)上存在較大差別,主要表現(xiàn)在它們有不同的分段方式。英語以“個”、“十”、“百”每三位數(shù)為一個段位,每一個段位由低到高依次用“thousandmillion 、billion 、trillion ”等詞表示;而漢語則是以“個、十、百、千”每四位數(shù)為一個段位,每一個段位由低到高依次用“萬”、“億”、“萬億”等詞表示??谧g技巧訓(xùn)練與練習(xí):1英漢數(shù)字轉(zhuǎn)換2漢英數(shù)字轉(zhuǎn)換3 EU-China relationship4 China-ASEAN relationship5外交為民思考題:中英文數(shù)字轉(zhuǎn)換難點是什么?課后練習(xí):閱讀基礎(chǔ)口譯第 12單元“原理講

6、解”部分,自行選擇材料練習(xí)數(shù)字口譯。第二講數(shù)字的記錄與表達(dá)教學(xué)目的和基本要求:了解口譯中如何記下數(shù)字以及中英文中數(shù)字如何正確表達(dá)。教學(xué)重點與難點:如何在記下數(shù)字的同時不遺漏別的相關(guān)信息。教學(xué)時數(shù):4學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:1數(shù)字記錄常用的方法(實例說明)2數(shù)字的表達(dá)講話人經(jīng)常利用數(shù)字來說明事物的趨勢變化,因此醫(yī)院應(yīng)該掌握一些去使用語義豐富口譯表達(dá):表示向上的趨勢、表示向下的趨勢、表示波動或平衡的詞語、表示被屬于百分比??谧g技巧訓(xùn)練與練習(xí):1單句口譯2圖表口譯Dumping and anti-dumpingWTO常識問答5胡錦濤主席在北京財富全球論壇開幕式上的講話思考題:英文如何表達(dá)詞位排名?課后練習(xí):閱

7、讀基礎(chǔ)口譯第 12單元“原理講解”部分,選擇課后材料進(jìn)行口譯訓(xùn)練。第三講話語分析與口譯理解理解中的應(yīng)對技巧教學(xué)目的和基本要求:了解口譯理解過程中常見的困難與應(yīng)對技巧。重點與難點問題:如何應(yīng)對理解中的困難?教學(xué)時數(shù):4學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:由于口譯的現(xiàn)場性強(qiáng),口譯工作常伴隨巨大的壓力。即使是語言能力很強(qiáng)、準(zhǔn)備工作做得非常充分的譯員,口譯中仍可能由于講話人的語速太快、口音太重、信息太密集,或者由于現(xiàn)場環(huán)境和口譯員自身狀態(tài)等原因而出現(xiàn)困難,譯員需要盡量不動聲色地應(yīng)對這些臨時出現(xiàn)的困難,讓口譯繼續(xù)進(jìn)行下去。 因此有人將口譯過程比作是一個危機(jī)處理過程,這的確道出了 口譯工作中不為一般人所知的方面??谧g理解中最常

8、見的困難是沒聽清或沒聽懂一個單詞、句子甚至是一段話,或者是聽懂了但記不住。無論遇到哪種情況,最重要的一點是保持冷靜,不要慌張??谧g不是字詞的對譯,而是信息的傳達(dá)。一個詞或幾個詞沒聽懂,并不一定會影響對整段話的理解,關(guān)鍵在于保持冷靜心態(tài),繼續(xù)往下聽,往往根據(jù)上下文能夠得出整段話的含義和關(guān)鍵信息所在。因此,對于個別未聽懂的部分,可以省略或者采取模糊處理的方法,即說一些與上下文并不矛盾但并沒有什么實質(zhì)性內(nèi)容的話。但如果遇到關(guān)鍵的信息沒有聽懂,口譯無法繼續(xù),則需要請講話人解釋一下,再進(jìn)行口譯。但這種方法不宜使用得過于頻繁,以免造成聽眾對口譯員的不信任。在條件不允許的情況下, 只能根據(jù)自己對口譯任務(wù)和講

9、話人背景的了解,結(jié)合上下文進(jìn)行合理猜測,聽懂了但記不住也是初學(xué)者經(jīng)常碰到的問題,這是由于口譯記憶本身的局限性加上譯員筆記運用不當(dāng)造成的??谧g記憶和口譯筆記的技巧在前面幾課已經(jīng)進(jìn)行了詳盡的闡述。這里需要特別強(qiáng)調(diào)的是, 口譯記憶和筆記針對的是信息, 而不是原語講話的具體用詞。 如果記憶只是停留在原語的字詞表層,未能對信息進(jìn)行邏輯分析等深加工,那么信息遺忘的幾率則相對較高。筆記如果只記了一些零散的詞語,而沒有體現(xiàn)邏輯線索,也無法起到對整段信息進(jìn)行提示的作用。 有的學(xué)員在聽完一段話后, 往往記住了一些細(xì)節(jié), 而對信息的組織 和結(jié)構(gòu)卻很模糊,這是學(xué)口譯的人特別應(yīng)該注意避免的。話語分析與口譯理解話語是指大

10、于句子的連續(xù)語言單位。話語分析超越了對詞匯和句子的關(guān)注,它除了研究句子如何組成段落、段落如何組成篇章外,還研究如何描寫、敘述、論證、說明,以及如何把主 題句擴(kuò)展成段落,如何安排細(xì)節(jié)等。在交替?zhèn)髯g中,話語既可指發(fā)言人或?qū)υ捜说恼麄€講活,也可指講話人停下來讓譯員譯成目的語的一個語段(segment)o將話語分析運用到口譯實踐,我們應(yīng)當(dāng)首先明確運用它的目的: 與語言學(xué)家對語言現(xiàn)象進(jìn)行描述不同,口譯人員更關(guān)心話語分析對口譯過程的指導(dǎo)性,即如何通過對語段的分析,幫助譯員充分理解發(fā)言人要表達(dá)的本意,并在此基礎(chǔ)上,選擇使用最恰當(dāng)?shù)脑~匯、句型、語氣、語體,將原語準(zhǔn)確地翻成目的語。鑒于口譯是一種社會文化活動,涉

11、及發(fā)言人與譯員、發(fā)言人與聽眾、譯員與聽眾之間的溝通和互動。兇此,社會文化方法(socio-cultural approach)是我們在口譯中常用的話語分析方法。這一方法注重文化語境和社會內(nèi)容;關(guān)注講話內(nèi)容和表達(dá)方式如何受到講話人的社會地位、 政治態(tài)度、意識形態(tài)、教育程度、宗教信仰等方面的支配;如何受到時間、地點、場合等因 素的影響;注意發(fā)青人語言的特性;關(guān)注句與句之間的依存關(guān)系??谧g中運用社會文化方法分析時,譯員應(yīng)在了解口譯活動的題材、場景,發(fā)言人的社會、職業(yè)背景等基礎(chǔ)上,充分理 解發(fā)言人的真正意圖、態(tài)度立場和所要傳達(dá)的信息。例如,明明是在批評某人左右逢源,沒有原貝U性, 但講出的話去口是,H

12、e tries to makeeverybody happy and 1 wouldnSo abeitrary asto call him a phony.”明明對提出的問題感到不悅,回答的第一句話卻是,Oh l fullyunderstand why you asked this question .又如,博物館工作人員在勸導(dǎo)觀眾不要拍照時,使 用 Thank you for not using camera . Please don t use cameraTNo camera!主種不同的講法。如果三句話出自三位不同的工作人員, 你會體會出他們素質(zhì)的高低。如果是一位工作人員先 后對同一群參

13、觀者講的, 顯然工作人員的態(tài)度發(fā)生了很大的變化。再如,在面對家庭暴力事件時,大男子主義者與女權(quán)主義者的描述肯定是不同的。從他們的描述中,你可以判斷出他們不同的立場和態(tài)度。在口譯理解過程中,譯員應(yīng)特別關(guān)注話語標(biāo)記(discourse marker),如oh, well, but,however, I mean , 1ast but not least等,因為這些標(biāo)記在句與句之間起到銜接、轉(zhuǎn)義、提醒 等作用,透露出講話者同意、反對、遲疑、強(qiáng)調(diào)等意愿,同時也代表了句與句之間的邏輯關(guān)系,在做口譯筆記時,應(yīng)充分體現(xiàn)這種關(guān)系??谧g技巧訓(xùn)練與練習(xí)1 Micheal Schumacher2 Prepare f

14、or the worst 3 Extreme sports 4 Rogge s speech at the Athens Olympics5奧運圣火照北京思考題:口譯理解過程中有哪些常見的困難?應(yīng)如何應(yīng)對?課后練習(xí):閱讀基礎(chǔ)口譯第 9單元“原理講解”部分,選擇課后材料進(jìn)行口譯訓(xùn)練。第四講 信息表達(dá)的忠實原則教學(xué)目的和基本要求:了解忠實原則在口譯活動中的重要性。教學(xué)重點與難點:口譯員如何熟練使用語言重組技巧以忠實傳達(dá)信息。教學(xué)時數(shù):2學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:信息表達(dá)的忠實原則口譯以忠實地傳遞原語所表達(dá)的信息為宗旨,以促進(jìn)交流為目的。 但是忠實傳遞并不意味著要翻譯出講話人說的每一句話和每一個字。語言只是信息

15、的載體, 語言所表達(dá)的內(nèi)容和含義才是翻譯的對象。從信息結(jié)構(gòu)來分析, 任何一篇講話都包含有兩個層次的信息:一是主要信M(primary information),就是我們平常說的message指的是講話人想要表達(dá)的主要意圖和想法;另一層的信息是主要信息的包裝部分,稱為次要信息(secondary information),包括講話人為了讓聽眾更好地理解話語而特意作的鋪墊,如為了說明某個關(guān)鍵問題而舉的例子。次要信息還包括講話人的語言習(xí)慣和風(fēng)格,如有人喜歡正式語體, 有人喜歡詼諧調(diào)侃,有人喜歡大量使用專業(yè)詞匯,有的人講話通俗易懂等。另外講話人的語氣語調(diào)、地方口音、表情動 作等也能反映他的背景、心理狀

16、態(tài)等信息。講話人有意或無意表達(dá)的次要信息可以加強(qiáng)或削 弱主要信息傳遞的效果。口譯的忠實原則首先要求譯員在任何情況下都必須將主要信息忠實地傳遞給聽眾。在盡可能的情況下譯員應(yīng)傳遞輔助信息以及講話人的語言風(fēng)格。但是諸如講話人濃重的口音、無意識的語法錯誤、口頭禪、重復(fù)羅嗦的表達(dá)以及因為緊張而沒能說完的句子等等,則不必如實地傳達(dá)給聽眾,因為這樣會給交際帶來負(fù)面影響。在交替?zhèn)髯g中,口譯員有著較大的自由度,可以不必完全按照原語講話的順序,而是根據(jù)表達(dá)的內(nèi)容和目的語的習(xí)慣將信息譯出。第五講語言重組技巧教學(xué)目的和基本要求:了解常用的重組技巧。教學(xué)重點與難點:口譯員如何熟練使用語言重組技巧以忠實傳達(dá)信息。教學(xué)時數(shù)

17、:6學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:語言重組技巧翻譯不是在兩種語言中尋找字詞和句法的完全對應(yīng),而是追求信息的對等。 但是由于時間和心理上的巨大壓力,口譯員在工作時容易受原語的限制,在譯文中常會生搬硬套原語的表達(dá)和結(jié)構(gòu),使譯文不符合目的語的習(xí)慣,有時甚至不知所云。如有的同學(xué)聽到“We started thismagazine to write about people who make things happen in business就會譯成: “我們創(chuàng)辦這本雜志是寫那些使商界事情發(fā)生的人?!笔裁词恰笆故虑榘l(fā)生的人” ?其實就是商界的開拓者,改變商業(yè)社會的人。 因此譯員聽到一段講話后應(yīng)盡量脫離原語的結(jié)構(gòu),抽取其

18、含義,用符合目的語習(xí)慣的方式將信息重新組織。由于漢英兩種語言文化的巨大差異,有些表達(dá)方式直譯過來并不能在目的語中產(chǎn)生所預(yù)期的效果,例如第二課 譯員須知”中提到的中國人表示問候或尊重的方式,直譯過來容易讓一些英語國家的人產(chǎn)生誤解和不快。 有的字詞在目的語中沒有現(xiàn)成的對等詞匯,需進(jìn)行必要的解釋。有的講話人因為過于緊張或準(zhǔn)備不足而羅嗦重復(fù),詞不達(dá)意,甚至說到一半就卡殼,這種情況下譯員應(yīng)本著忠于講話人的原則,對講話進(jìn)行必要的整理和補充, 以協(xié)助講話人傳遞信息。常用的重組技巧有轉(zhuǎn)換、釋義、增補、省略等幾種。轉(zhuǎn)換(conversion)有詞性和句型的轉(zhuǎn)換,例如英語中的名詞和介詞在漢語中常常譯為動詞,如He

19、 is a good publicspeaker.譯成他很擅長演講”;而“我謹(jǐn)代表(廈門)市委市政府 ”則轉(zhuǎn)化為英語的介詞結(jié)構(gòu):“on behalf of the municipal government , and the CPC(Xiamen)committee 才更符合英文的習(xí)慣。釋義(paraphrasing)也是口譯中一種重要的語言重組技巧。對于口譯員來說,一詞多譯或一句多譯的練習(xí)十分重要,因為這種變通能夠幫助譯員避免因為某些詞句而卡殼、導(dǎo)致口譯不連貫甚至中斷。使用增補(addition)和省略(omission)的技巧并不意味著在組織譯文時可以任意自由發(fā)揮,而是要使之符合目的語習(xí)慣

20、,協(xié)助發(fā)言人更好地傳達(dá)其說話意圖,并幫助聽眾更好地理解信息。如前文提到的發(fā)言人重復(fù)羅嗦的時候譯員可以省略羅嗦的部分,發(fā)言人想表達(dá)卻沒能表達(dá)出來的意思可以幫助他表達(dá)完整;如遇到發(fā)言人是專家而聽眾都是非專業(yè)人士的情況時,可以適當(dāng)對一些專業(yè)詞匯進(jìn)行解釋,以幫助聽眾更好地接收信息??谧g技巧訓(xùn)練與練習(xí):1減肥2 Cheap coffee bad for the environment3納米技術(shù)解密4 It s time to be green5對話環(huán)保思考題:口譯員可以使用哪些語言重組技巧?課后練習(xí):閱讀基礎(chǔ)口譯第 13單元“原理講解”部分,選擇課后材料進(jìn)行口譯訓(xùn)練。第六講話語分析與口譯表達(dá)口譯表達(dá)中的

21、應(yīng)對技巧教學(xué)目的和基本要求:了解口譯表達(dá)中可能會出現(xiàn)哪些困難以及如何應(yīng)對困難。教學(xué)重點與難點:應(yīng)對技巧的把握與運用。教學(xué)時數(shù):4學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:話語分析與口譯表達(dá)與筆譯相比,口譯的最大特點是即時性。譯員要在很短的時間內(nèi)準(zhǔn)確地進(jìn)行兩種語言間的轉(zhuǎn)換。一般情況下,講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句不會像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)和羅嗦。譯員在聽完講話人的一個語段后,要能夠判斷出講話人的真正意圖,并在此基礎(chǔ)上分辨、剔除那些冗余成分,將有效信息 編輯處理并譯成目的語。同時,口譯表達(dá)應(yīng)以聽眾為本,要求譯員充分考慮到聽眾的接受能力。例如,面對高水平專業(yè)研討會的聽眾,

22、譯員盡可使用一些行業(yè)術(shù)語,表達(dá)也可盡量簡練。而在為一般聽眾做口譯時,語言則應(yīng)通俗易懂,碰到難點時,還可視情況做一些補充或說明。在口譯實踐和訓(xùn)練過程中,譯員可以在三個方面借助話語分析來準(zhǔn)確地表達(dá)講話人的意圖和 要傳達(dá)的信息:首先,譯員要具備語域(register)意識,譯出內(nèi)容的風(fēng)格、語氣要與原語基本一致。原語是正 式語還是非正式語, 是調(diào)侃還是一本正經(jīng),是幽默還是嘲諷,譯員不但要心中有數(shù),更應(yīng)在表達(dá)過程中體現(xiàn)其特征。其次,在表達(dá)過程中,銜接(cohesion)的正確使用是衡量 日譯質(zhì)量的重要標(biāo)志,也是使 所譯內(nèi)容通順、簡潔的必要手段。要達(dá)到銜接上的規(guī)范,譯員要在訓(xùn)練和實踐中,關(guān)注兩種語言中指代

23、(reference),名詞化(nominalization)和動詞化(verbalization)功能的差異, 能夠做到 轉(zhuǎn)換自如。10最后,譯員在表達(dá)上要有連貫(coherence生。我們知道,話語有內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,通??煞譃椴⒘小⑦B貫、遞進(jìn)、選擇、因果、目的、條件、轉(zhuǎn)折、讓步、假設(shè)等關(guān)系。我們知道,英語是形合語言(hypotactic),以形統(tǒng)意,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),限定動詞和連詞往往起支配作用。而漢語是意合語言(paratactic),以意統(tǒng)形,橫向鋪排,只要語義搭配合理即可。因此在漢譯英時,要用適當(dāng)?shù)倪B詞或限定動詞,將原語語段的邏輯關(guān)系表述清楚;而在英譯漢時,則可將長句做適當(dāng)?shù)牟鸱?,將重點放在

24、語義搭配上。口譯表達(dá)中的應(yīng)對技巧口譯員的困難不僅來自于原語理解,也來自譯語表達(dá)??谧g表達(dá)障礙主要表現(xiàn)為譯員短時記憶失效以及無法找到確切合適的譯語表達(dá)。口譯表達(dá)中的應(yīng)對技巧旨在幫助譯員跨越現(xiàn)場遇到的表達(dá)障礙,盡量消除其消極影響,保持聽眾對譯員的信任,使口譯能正常進(jìn)行下去。譯 員可采取的現(xiàn)場策略主要包括四大類?;\統(tǒng)表達(dá)當(dāng)譯員無法準(zhǔn)確、完整譯出某個表達(dá)或講話人所列舉的一連串名詞時, 可通過使用上義詞或較模糊的一般化表達(dá)概而述之。如將 Look , how well-equipped a Chinese kitchenis. There isa fridge and a freezer, a dish

25、-washer, a washing machine with a spin-dryer , a cookerand a vacuum-cleaner.譯成看,中國家庭的廚房配置多齊全!電冰箱、洗碗機(jī)等家電,應(yīng)有盡有?!睂h主席Mr. Werner Steinbeck 譯成“主席先生;3,432萬“,譯成morethan thirty-four million ”。解釋當(dāng)譯員對某一表達(dá)無法找到確切的譯語表達(dá)時,可通過解釋的辦法將信息傳達(dá)給聽者。如將三農(nóng)問題 譯成the issue of agriculture, rural areas and farmers ; # “打著燈籠無法找”譯成h

26、ard to come by, rare;紅燒可干子頭 譯成a stewed 1arge porkball with brown sauce ;“a Catch-22 situation 譯成兩難境地;gopher”譯成一種生活在北美洲和中美洲的穴 居動物”。原語復(fù)讀對于某些詞或術(shù)語,譯員若由于時間關(guān)系,或由于不知道對應(yīng)的譯文表達(dá),或由于根本不理解原語意義以致無法給出譯文時,便可采用原語復(fù)讀的做法,即模仿原語讀音將信息傳送給聽者,如原語復(fù)讀太極,旗袍,Mr. Montgomery , Mississippi PowerPoint11和“TGV”等。原語復(fù)讀有時非常有效,在技術(shù)性強(qiáng)的會議上尤其實

27、用。信息省略當(dāng)譯員認(rèn)為將接收到的信息全盤機(jī)械地翻譯過去無法達(dá)到交際目的時,可以采用信息省略”的策略,即有意識地省略部分信息。這些情形包括:講話人太羅嗦,不斷重復(fù);原語 太模糊;原語文化寓意太微妙。 信息省略并不等同于信息丟失,其目的是幫助譯員更好地完成交際任務(wù),達(dá)到交際的目的。例如,對于中文開場白“謝謝大家光臨。由于本人學(xué)識淺薄, 加之準(zhǔn)備不充分,所講之處肯定多有疏漏和不妥,請大家包涵”,譯員只需翻譯最主要的信息,即Thank you for coming ”,后面的信息帶有濃厚的中國文化色彩,不必直譯出來,否 則,會使目的語聽眾難以接受,以致影響交際效果??谧g技巧訓(xùn)練與練習(xí):1 Britis

28、h investment in Shanghai 2第四屆中國國際高新技術(shù)成果交易會開幕詞 3商務(wù)部副部長馬秀紅在振興東北老工業(yè)基地論壇上的致辭 4 Opening speech at the Western China International Economic & Trade Fair 5 Speech at International Seminar on HRD in Western China思考題:口譯表達(dá)中應(yīng)對技巧有哪些?課后練習(xí):閱讀基礎(chǔ)口譯第 14單元“原理講解”部分,選擇課后材料進(jìn)行口譯訓(xùn)練。第七講譯員的跨文化交際意識與能力教學(xué)目的和基本要求:了解譯員的跨文化交際意識包括

29、哪些方面。教學(xué)重點與難點:口譯員如何增強(qiáng)自己的跨文化交際意識以實現(xiàn)有效的跨文化交際。12教學(xué)時數(shù):2學(xué)時 教學(xué)內(nèi)容:譯員的跨文化交際意識和能力跨文化交際意識指的是在對本文化有充分了解的同時,具備其他文化的相關(guān)知識,熟知如何與具有其他文化背景的人溝通、互動和共事。尤金 奈達(dá)(Eugene Nida)曾講過:學(xué)習(xí)掌握一 門外語,在較好的語言環(huán)境下,大約需要5年的努力;透徹理解一種文化,則需要 20年,甚至更長的時間,可見這不是件易事。人們常說,掌握一門外語就等于拿到了 了解一種文化的通行證,因為語言是文化的一個重要載體。在了解別國人民的思維、表達(dá)、行事方式,和他們的風(fēng)俗、習(xí)慣和禁忌等方面,掌握 一

30、門或多門外語的人顯然有很大的優(yōu)勢。理解就是寬容,偏頗是由于缺乏全面理解所造成的。因此,外語專業(yè)的同學(xué)和外語工作者理應(yīng)比他人更秉承利他主義,更善解人意,更善于接受新事物,更寬容。對譯員來說,不僅要有意識,還應(yīng)具備跨文化交際意識的能力,即對原語與目的語之間、發(fā)言者和聽眾之間的文化差異具備敏感性和判斷力。更重要的是,要設(shè)身處地替他人著想, 通過自己的主觀努力,成功協(xié)助雙方實現(xiàn)信息、觀點和思想的交流。為提高跨文化交際意識和能力,譯員應(yīng)努力做到以下幾點:.擴(kuò)大視野。英語已演變成國際交往中最常用的語言,這在商界和學(xué)術(shù)界最為明顯。我們常常看到中國人與以色列人用英語交流農(nóng)業(yè)技術(shù),而德國人與韓國人關(guān)于電子產(chǎn)品的

31、商務(wù)談判也是用英語進(jìn)行的。我們的服務(wù)對象絕不僅僅限于來自美國、英國、加拿大、澳大利亞等以英語為母語國家的人,而是來自世界各地的人。因此,當(dāng)今時代的譯員,除要了解主要英語國家的文化外,還應(yīng)擴(kuò)大視野,盡量多地了解其他國家的歷史、政治、宗教、風(fēng)俗、習(xí)慣等。了解得越多,對勝任口譯工作越有利。.端正態(tài)度,一視同仁。譯員在口譯過程中擔(dān)任橋梁、中介和促進(jìn)者的角色,面對的 是發(fā)言者和聽眾。他們來自不同的國家和社會階層,有不同的宗教信仰,膚色有深有淺,文 化程度有高有低,經(jīng)濟(jì)實力有強(qiáng)有弱。但譯員應(yīng)做到平等待人,萬萬不可厚此薄彼,也絕不 能因為自己的外語發(fā)音比別人更清楚,或自己的膚色比別人淺一些,而流露出高人一等

32、的姿O.掌握技巧,聽眾為本。在平時口譯訓(xùn)練和口譯實踐過程中,譯員要善于總結(jié)自己和 他人的經(jīng)驗,掌握處理政治正確性 (political correctness)、文化禁忌(taboos)、文化盲點(cultural13blind spots) 委婉語、含蓄語等的技巧。在處理這些難點時,無論是用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換, 還是用增補、刪減、闡釋的手法,都應(yīng)牢記要確保聽眾能夠通過譯員的翻譯,聽懂發(fā)言人要表達(dá)的意愿和要傳達(dá)的信息。口譯技巧訓(xùn)練與練習(xí):The new generation of China s specialistsThe world s cultural typesSSS corrosion

33、 Protection Company seeks cooperation in ChinaA brief introduction to Agusta Westlandsome humors and jokes思考題:文化差異如何影響交際各方? 口譯員應(yīng)當(dāng)作出何種努力以幫助有效的跨文化交際?課后練習(xí):閱讀跨文化交際第八講譯員語言能力的提高教學(xué)目的和基本要求:了解譯員語言能力的重要性以及如何提高語言能力。教學(xué)重點與難點:如何提高中英文語言能力。教學(xué)時數(shù):2學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:譯員語言能力的提高譯員是語言工作者,因此熟練掌握兩種工作語言是必備條件, 譯員的語言功底在很大程 度上決定了其翻譯的質(zhì)量。譯員

34、的語言能力涉及聽、說、讀等各種基本技能,包含語音、語14 調(diào)、句法、語義、語用等多方面的內(nèi)容。首先,語音語調(diào)是聽說的基礎(chǔ)。要勝任口譯工作,譯員要做到發(fā)音清晰準(zhǔn)確,語調(diào)自然。只有這樣,聽眾才能聽懂譯出的內(nèi)容,才能增加對譯員的信任感。我們都有這樣的體會,如果自己某些單詞發(fā)音不正確,聽到正確的發(fā)音時就不能識別。原因很簡單,錯誤的發(fā)音已在頭腦中扎根,而正確的發(fā)音與自己熟知的東西無法聯(lián)系起來。另外,為了能夠聽懂講話,譯員必須具有較強(qiáng)的聽辨能力。要能聽懂各種帶有濃重口音的講話,要了解不同國家、不同地區(qū)的發(fā)音特點。這方面可通過多聽廣播和多看電視節(jié)目來適應(yīng)不同的口音和說話習(xí)慣??谧g培訓(xùn)應(yīng)在這方面進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。

35、第二,句法方面的知識一方面有助于譯員分析發(fā)言人的句子,尤其是一些長句,另一方面有助于譯員用目的語組織句子。第三,語義和語用知識要靠譯員不斷地學(xué)習(xí)、積累,保持對新語言知識的興趣,這樣才能應(yīng)對日新月異的翻譯題材??谧g員平常應(yīng)該有意識地培養(yǎng)語言敏感性,善于捕捉新生的語言詞匯。要勤動腦,時常琢磨、收集一些新詞語的翻譯。此外,大量吸收語言信息的同時,還要 注重語言知識的聯(lián)系與拓展,針對不同的主題循序漸進(jìn)地積累大量的語言知識、語言材料。通過電視節(jié)目、報紙書刊,了解語言結(jié)構(gòu)并擴(kuò)展詞匯。通過感知、模仿、記憶與運用培養(yǎng)良 好的語言運用能力。 特別需要一提的是,作為中國的譯員,我們不僅要努力提高外語的應(yīng)用能力,還

36、必須具備良好的中文修養(yǎng),要下工夫努力提高中文水平。在語言習(xí)得中,譯員要不斷摸索適合自己的學(xué)習(xí)方法,提高學(xué)習(xí)能力,特別是在短時間內(nèi)學(xué)習(xí)和掌握大量語言知識的能力,如譯前準(zhǔn)備工作就要求譯員在短時間內(nèi)快速掌握大量術(shù)語和 相關(guān)知識。口譯技巧訓(xùn)練與練習(xí):ImpressionistsThe origin of Hip-hopSamsung Electronics and mobile phonesDell s business operation in Asia Pacific5鄂爾多斯集團(tuán)簡介思考題:15譯員的中英文語言能力如何影響口譯活動?課后練習(xí) 閱讀中式英語之鑒第九講 語言外知識的習(xí)得教學(xué)目的和基本

37、要求:了解廣博的知識面對譯員工作的重要性,以及如何習(xí)得語言外知識。教學(xué)重點與難點:如何優(yōu)化譯員的知識結(jié)構(gòu)。教學(xué)時數(shù):2學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:語言外知識的習(xí)得為了保證口譯的準(zhǔn)確性,譯員不僅需要掌握工作語言,而且還必須擁有語言外的知識。 語言 外知識,顧名思義,指的是語言以外的知識體系, 既包括廣義上的基礎(chǔ)知識,如政治、歷史、 地理知識,也包括狹義上的情境知識和專題知識。 這些知識對原文的理解、譯文的產(chǎn)出,都 將起到不可忽視的作用。 同時可避免常識性或政治性錯誤, 有助于預(yù)測講話后續(xù)內(nèi)容, 促進(jìn) 跨文化交際的順利進(jìn)行。除了少數(shù)從事專業(yè)領(lǐng)域口譯工作的譯員以外,大部分譯員在工作過程中都要涉及相當(dāng)多的領(lǐng)域。如果

38、說專家是專業(yè)詞典的話,那么譯員更像一本百科全書,需要具備政治、經(jīng)濟(jì)、 歷史、地理、法律、宗教、文化、科學(xué)等各方面的知識。由于譯員不是信息的原創(chuàng)者,而是 傳遞者,他并不需要、也無法達(dá)到與專家一樣的知識水準(zhǔn),只需對眾多學(xué)科有所涉獵,掌握一些基礎(chǔ)性知識,能夠在翻譯過程中運用邏輯推理,準(zhǔn)確理解和解釋專業(yè)性知識即可。因此,譯員的知識體系具有廣泛性與概括性的特點。由于語言外知識的獲得需要依靠日常的積累, 所以譯員在日常生活中應(yīng)多閱讀書刊雜志,注意各學(xué)科的最新研究成果與發(fā)展趨勢。同時,譯員應(yīng)該在口譯活動前,盡可能多地利用各種渠道,如書籍、雜志、互聯(lián)網(wǎng)等了解口16譯活動所涉及的專業(yè)知識。譯員對專題知識的深入了

39、解有助于他更好地理解說話者的意圖并產(chǎn)出準(zhǔn)確的譯文。由于聽眾大都是業(yè)內(nèi)人士,譯員是否掌握專業(yè)術(shù)語與特殊用法,將影響聽眾對信息的接收。口譯技巧訓(xùn)練與練習(xí):The reality of reefsSolar powerWhat is law ?4法庭上的案情詢問5 The path of the law思考題:口譯員應(yīng)當(dāng)如何拓寬自己的知識面?課后練習(xí):閱讀 The Interpreters Resources第十講視譯的運用和技巧教學(xué)目的和基本要求:了解如何準(zhǔn)備視譯、如何斷句、視譯有哪些常用技巧。教學(xué)重點與難點:如何靈活運用視譯技巧。教學(xué)時數(shù):4學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:視譯的運用和技巧視譯是指譯員邊看書面材料

40、邊將內(nèi)容口譯出來。需要使用視譯的場合包括:旅游、參觀時譯 員根據(jù)參觀點所提供的文字說明進(jìn)行口譯。17在對話翻譯過程中, 其中一方出示一些書面材料,需要現(xiàn)場譯給對方聽。這種情況在商務(wù)洽談和法庭翻譯中尤為常見。客戶在獲得外文書面材料后,由于時間的關(guān)系或其他原因,未能將材料譯成書面文章,但又非常想了解材料的內(nèi)容,以便研究對方的立場,制定本方的策略,因而要求譯員在現(xiàn)場或在談判前將材料口譯出來或?qū)χ浺魴C(jī)將內(nèi)容錄下來。如發(fā)言人使用投影儀或PowerPoint將發(fā)言或演示的內(nèi)容制成幻燈片,邊講邊將幻燈片打在屏幕上,譯員將幻燈片上的內(nèi)容譯成目的語。要做好視譯,應(yīng)注意以下幾點:利用閱讀材料的時間,充分理解原文

41、的意思。邊讀邊做一些記號或做適當(dāng)?shù)墓串嫞ㄉy詞、意群、斷句、該置前或置后的部分)。保持句子通順、完整,一氣呵成,譯出的部分不要再收回,盡量避免反復(fù)修正。不足的地方可用其他辦法加以補充、修改。在視譯訓(xùn)練過程中,合理斷句和熟練進(jìn)行兩種語言間的轉(zhuǎn)換,是訓(xùn)練的重點。正因為如此,視譯練習(xí)往往被視作口譯培訓(xùn)過程中從交替?zhèn)髯g到同聲傳譯的銜接和過渡。在英漢互譯中,平均有約30%的句子可以用順譯的方法來處理,而70%則要進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換和位置調(diào)整。在閱讀原文時,我們一般用下畫線 ,括?。ǎ?,箭頭/等記號來表示重點、意群、 前后移動等。口譯技巧訓(xùn)練與練習(xí):1 Don t be too optimistic2東亞

42、區(qū)域經(jīng)濟(jì)統(tǒng)合3 China should not appreciate its currency now4加強(qiáng)中歐在經(jīng)貿(mào)和金融領(lǐng)域的合作5 American multinationals have kept most of their jobs at home思考題:口譯員如何進(jìn)行視譯?課后練習(xí):18閱讀視譯、視譯基礎(chǔ)、英漢視譯相關(guān)章節(jié),選擇練習(xí)其中口譯材料。第十一講譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則教學(xué)目的和基本要求:了解口譯員應(yīng)當(dāng)遵循的職業(yè)道德準(zhǔn)則。教學(xué)重點與難點:譯員的職業(yè)道德準(zhǔn)則主要包括哪些方面。教學(xué)時數(shù):2學(xué)時教學(xué)內(nèi)容:譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則口譯在我國是一門新興行業(yè),其市場條件較之過去有很大改善,但與發(fā)達(dá)或

43、成熟市場相比, 仍有較大差距。主要體現(xiàn)在從業(yè)人員水平參差不齊,活動或會議的組織者對口譯工作的性質(zhì)、 要求和重要性的認(rèn)識有偏差,社會上仍有很多人誤以為只要會外語就理所當(dāng)然能從事口譯工 作等。口譯是集知識與技能、腦力與體力為一體的工作。口譯是一種服務(wù),既然是服務(wù), 就有好壞優(yōu)劣之分。譯員作為這種服務(wù)的提供者,主觀上自然愿意為社會提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù),并期待在此過程中,體現(xiàn)自我價值,得到相應(yīng)的回報。然而,各方溝通不夠、產(chǎn)生認(rèn)識差距,或者譯員行為失范,都可能導(dǎo)致交際受損甚至失敗。為了促進(jìn)行業(yè)的健康發(fā)展,社會需要加深對口譯工作性質(zhì)的認(rèn)識,更重要的是譯員要加強(qiáng)自律,了解并嚴(yán)格遵守口譯的職業(yè)道德規(guī)范。除了口譯界普遍認(rèn)同的 國際會議口譯工作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論