版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于?紅樓夢?人物對話英譯的言語行為分析論文摘要本文運用言語行為理論,選擇?紅樓夢?人物對話及其英譯作為研究對象,選取楊憲益、戴乃迭譯文和霍克斯譯文作為分析文本,抓錐紅樓夢?中具有典型性的對話實例作深化分析,分析了譯者如何翻譯人物對話中的言外之意。論文關(guān)鍵詞對話翻譯;言語行為理論;會話含義;語篇分析本文運用數(shù)據(jù)統(tǒng)計方法,選取楊憲益、戴乃迭合譯的adreafredansins(以下簡稱楊譯)和霍克斯(davidhakes)所譯的thestryfthestne(以下簡稱霍譯)中既有代表性又有普遍意義的例子,在比較宏觀的視野范圍內(nèi)對人物對話的英譯進(jìn)展比較和分析。筆者從人物對話言語行為的語用力量人手,
2、分析譯文命題內(nèi)容的語用效果。接著,分析命題內(nèi)容的變異現(xiàn)象,比較譯者的翻譯策略。最后,結(jié)合語用力量和命題內(nèi)容兩方面,分析楊譯和霍譯翻譯施事句中的行為動詞顯隱化處理的策略。一、對話英譯的語用力量分析?紅樓夢?的兩個譯本(楊譯和霍譯),綜合文化語境與情景語境構(gòu)建的言語環(huán)境,分析了譯者如何處理言語行為,表達(dá)原文對話的語用力量。1文化語境在言語行為翻譯時的表達(dá)“語境可以指語篇內(nèi)部的環(huán)境,即上下文(1inguistintext,text);它可以指語篇產(chǎn)生時的周圍情況、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時間、地點、方式等,可稱之為情景語境,(situatinalntext);它可以指說話人所在的言語社團(tuán)的歷史文化
3、和風(fēng)俗人情,屬該言語社團(tuán)的人一般都能理解其在語篇中的意義,可稱之為文化語境(ulturalntext)。按照語境的分類,譯者在翻譯言語行為時,既要著眼于大的文化語境,又需綜合對話的情景語境,以便正確理解對話內(nèi)容中的言語行為。基于這個根底,譯者盡量在譯文中重構(gòu)一個與原文大致對應(yīng)的言語環(huán)境,將原文的言語行為比較充分地加以翻譯。例如原文對話中“阿彌陀佛一詞,從文化語境角度看,它表現(xiàn)出漢文化歷史環(huán)境中經(jīng)過佛教信仰的潛移默化,人們在思想和行為上受到的影響。原文主人公在表達(dá)強烈情感時會發(fā)出“阿彌陀佛的感慨。楊譯和霍譯因讀者群取向和文化意識的差異,在翻譯上呈現(xiàn)出不同的文化傾向。楊譯把“阿彌陀佛多直譯成aid
4、abuddha,霍譯采取歸化處理,譯文帶有西方基督教文化色彩,如hlynae,blesshishlynae等。霍譯對“阿彌陀佛的歸化處理,按照對應(yīng)的言語行為,取了西方人表達(dá)情感的口頭語形式,但在某些語境造成了不易調(diào)和的矛盾。例如文中有兩處主人公念了“阿彌陀佛,都被聽者拿來取笑做文章的情節(jié)。一處在第二十五回黛玉保佑寶玉康復(fù),一處是第五十七回一向不信神佛的寶玉,為了林妹妹早日康健,也忍不裝病急亂投醫(yī)地“阿彌陀佛。例1:聞得吃了米湯,省了人事,別人未開口,林黛玉先就念了一聲“阿彌陀佛。薛寶釵便回頭看了他半日,嗤的一聲笑。眾人都不會意,賈惜春道:“寶姐姐,好好的笑什么?寶釵笑道:“我笑如來佛比人還忙:
5、又要講經(jīng)說法,又要普渡眾生,這如今寶玉,鳳姐姐病了,又燒香還愿,賜福消災(zāi),今才好些,又管林姑娘的姻緣了。你說忙的可笑不可笑。(第二十五回)霍譯:“1asthinkinghbusyhefthehlynaeustbe,bahaisaid“apartfrrkingfrthesalvatinfallsentientbeings,hehastprtestthesikandhastentheirreverynttentinathingverplighteduplestakesurethattheyarryandlivehappilyeverafterhatalthehastkeephibusyidntyu
6、ifndthethughtratherausing?例2:正值黛玉才歇午覺,寶玉不敢驚動,因紫鵑正在回廊上手里做針鑿,便來問他:“昨日夜里咳嗽可好了?紫鵑道:“好些了。寶玉笑道:“阿彌陀佛!寧可好了罷。紫鵑笑道:“你也念起佛來,真是新聞!寶玉笑道:“所謂病篤亂投醫(yī)了。(第五十七回)霍譯:“thankthelrdfrthat!saidbayufervently“ifnlysheuldshakeitffaltgether!nightingalelkedupathiithauseent:“itsntftenehearyuallingnthelrdbayuretunedhersile:“anydtri
7、lldinaneergeny以上兩例,如來佛譯成了主和上帝,霍譯把原文的漢文化背景處理成西方基督教文化,置換了原文語用力量依存的文化語境。針對霍譯的“變佛祖為基督的歸化傾向,已有學(xué)者作過闡述。如崔永祿認(rèn)為不能對一個民族獨有的文化特征作再創(chuàng)造或改變,否那么就會產(chǎn)生文化信息遺失。因為,改變原文的文化特征往往會提醒出兩種文化的相對關(guān)系。這種改變也使譯文讀者失去理解原文文化、做出反響的時機。該文指出“基督教的上帝就取代了佛教的阿彌陀佛和中國儒學(xué)傳統(tǒng)的天。急難時呼佛、做事情靠天,正說明了佛教和儒學(xué)是中國文化的兩大支柱。翻譯時不去傳達(dá)這些東西,而統(tǒng)一地代之以西方人的信仰,要基督教的上帝來解決問題,那中國文
8、化的位置又在哪里呢?這些評論客觀上反映了譯者在處理文化內(nèi)容時因讀者群的不同產(chǎn)生的問題?;艨怂乖谡摷白g者的職責(zé)時說“譯者的忠實是多角度的。他要對作者負(fù)責(zé),要對讀者負(fù)責(zé),還要對文本負(fù)責(zé)。此三者不可能同一,通常很難協(xié)調(diào)。2情景語境在言語行為翻譯時的表達(dá)譯者考慮文化語境是一方面,同時綜合對話的說話者、說話對象、事件緣由等因素考慮情景語境又是一方面?!鞍浲臃鹪谏舷挛恼Z境中表達(dá)了不同言語行為,譯者要根據(jù)這些語境調(diào)整譯文的表述。據(jù)統(tǒng)計,?紅樓夢?前八十回中直接出如今人物對話中的“阿彌陀佛共有27次,發(fā)語人15位。譯者根據(jù)不同說話對象、事由和“阿彌陀佛表現(xiàn)的言語行為,調(diào)整表達(dá)形式。表1歸納了“阿彌陀佛出現(xiàn)的
9、章回、說話者與說話對象、發(fā)語事由、言語行為,結(jié)合楊譯與霍譯的對照,作直觀比較說明。表1統(tǒng)計說明,楊譯有aidabuddha,buddhabepraised,graiusbuddha,erifulbuddha四種表述;霍譯有hlynae,thankthelrd,gdblessysul,blessyu,blessusandsaveus,blesshishlynae,blessednaefthelrd,blessysul八種表述。楊譯處理感謝、稱快、贊同等言語行為,多用buddhabepraised,一般人或信佛者的口頭語多用aidabuddha,表達(dá)文化特征,也表現(xiàn)發(fā)語詞傳遞的言語行為。比方王夫人
10、對襲人和晴雯說的“阿彌陀佛懷有完全不同的心情,對前者大加贊同,對后者言帶挖苦,譯者根據(jù)情景語境的差異變換命題內(nèi)容形式,楊譯分別譯成graiusbuddha和aidabuddha,可以幫助讀者分辨不同言語行為。即便翻譯簡單的口頭語,譯者既要從文化承受角度考慮文化語境,也要在原文根底上分辨情景語境中不同的言語行為,在譯文中構(gòu)建相對完好的言語環(huán)境,調(diào)整命題內(nèi)容來表達(dá)語用力量。二、對話英譯的命題內(nèi)容變異現(xiàn)象分析我們在實際翻譯中因文化信息的缺失或在另一種語言中找不到完全等值的對應(yīng),導(dǎo)致譯本在內(nèi)容上出現(xiàn)與原文的差異。對話英譯的命題內(nèi)容出現(xiàn)變異的現(xiàn)象,根本有三種情況:1)因字詞理解差異造成譯文變異;2)譯者
11、解釋性增譯使命題內(nèi)容增加;3)不同補償策略的運用造成命題內(nèi)容變異。1因字詞理解差異造成的譯文變異這種情況緣于譯者對某些字詞意義的理解出現(xiàn)了分歧,導(dǎo)致譯文命題內(nèi)容與原文不同。特別是漢語的一字之差,不說嚴(yán)重時造成毫厘千里的差異,就是混淆了一個字的本義,連帶引申義或比喻義都會出錯。例如:第二回冷子興演說榮國府里有句“百足之蟲,死而不僵,林興仁在其?(紅樓夢)俗語概說和匯釋?一書中對“死而不僵的“僵作了正名,他認(rèn)為“過去的紅注和一般讀者常常把百足之蟲,死而不僵,的僵,字解為僵尸、凍僵的僵,誤以為是僵硬、直挺挺、不靈敏的意思。如今紅學(xué)家們探求了它的原義或本義,就迎刃而解了。原來僵作仆倒解。?辭海?的解釋
12、:僵字的第一義就是仆倒。百足之蟲,雖然死了,但不仆倒,是因為有許多足扶持著它。原義或本義明白了,再聯(lián)絡(luò)到雖已衰敗,但財產(chǎn)厚、聯(lián)絡(luò)有親、依傍多、扶者眾的賈府,比喻義就一目了然了。這句俗語還出如今第七十四回,探春譏諷熙鳳合著王善保家的來搜抄,引了古人說的“百足之蟲,死而不僵,說明“這樣大族大家,假設(shè)從外頭殺來,一時是殺不死的。必須先從家里自殺自滅起來,才能一敗涂地呢!楊譯正確理解了字義,把“僵字用“仆倒意思翻譯出來,譯為:“aentipedediesbutneverfallsdnastheldsayingges而霍譯可能取了過去紅注的解釋,把“僵字理解為僵死,故譯為“thebeastithahun
13、dredlegsisalngtiedying。此例說明譯者在理解原文對話時,因某些字義理解差異而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)差異,也導(dǎo)致命題內(nèi)容的語用力量發(fā)生變化。2譯者解釋性增譯使命題內(nèi)容增加霍譯的增譯造成譯文命題內(nèi)容與原文在量上的差異,尤其形成了典型的解釋性增譯。他的增譯一是考慮譯文讀者理解的需要,二是因為不同版本的差異迫使譯者調(diào)整改動內(nèi)容。大多數(shù)情況下霍克斯的增譯以解釋性的說明為主。例如:劉姥姥在第六回中第一次上賈府“打秋風(fēng),被周瑞家的領(lǐng)著戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地見鳳姐,在劉姥姥準(zhǔn)備說明“來意時恰巧被闖進(jìn)的賈蓉打斷,鳳姐一句“不必說了掐了她的話頭。等賈蓉走后劉姥姥再次鼓足勇氣想陳明意圖的時候,“鳳姐早已明白了,聽他不
14、會說話,因笑道:不必說了,我知道了?!安槐卣f了的話語命題內(nèi)容兩處一樣,說話人和聽話人沒變,只因為時間導(dǎo)致語境因素改變,從而語用力量也發(fā)生了變化。第一句因賈蓉前來,熙鳳打斷劉姥姥,第二句是熙鳳早對劉姥姥的意圖心領(lǐng)神會,所以讓她不用說,其中自然摻雜了不同的情感信息。譯者通過不同命題內(nèi)容表現(xiàn)語用力量的變化。第一處楊譯直接把語用力量翻了出來:“uttinggrannyliushrt,hsifengasked,hereisasterjung?h第二個“不必說了譯為:“dn1sayanyreiundetand|8霍譯兩處都譯為“thereisnneedttelle為傳遞話語的情感細(xì)節(jié),霍譯增加了一些內(nèi)容:
15、“itasabundantlyleartxifengthattheldladyastebarrassedtgn,andsheputherutfheriseryithagraiussile這句增譯說明了劉姥姥的窘態(tài)和鳳姐的心領(lǐng)神會。但是譯文中的熙鳳讀起來似乎比原文的更善解人意,特別是霍譯在thereisnneedttelle之前添加了一句it8quiteallright讀來覺得熙鳳對劉姥姥態(tài)度很友好?;蛟S是霍譯的個人理解使然,這些增譯改變了原文命題內(nèi)容的語用力量輕重。3不同補償策略的運用造成命題內(nèi)容變異neark認(rèn)為補償主要用來彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損,而且譯文可以在
16、不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果。?紅樓夢?對話中包含很多帶有諧音或一語雙關(guān)的詞句,翻譯時造成了形式與內(nèi)容無法同時譯出的問題。譯者需要通過各種補償策略,如加注的異化補償和歸化手段,盡可能地傳遞語用力量。例如:第十九回里寶玉用“香芋故事逗趣黛玉的例子里,因為“芋與“玉在原文中的音義結(jié)合無法在譯文中得到完美交融。楊譯采用了加注的補償策略,注釋中說明:thisisanuntranslatablepuntheyuintaiyusnaehasthesaesundasyueaning“tar霍譯為“thedaughterfurrespetedsaltissinerlinisalsaseetptatsheis
17、theseetestseetptatfthela1l霍克斯把“香芋直譯為seetptat,省略了諧音。這種情況下,譯者較難在英語中同時表現(xiàn)“芋和“玉,語用效果未能在譯文中完好表達(dá),不可防止??梢?,譯文因字詞含義的不同理解、解釋性的增譯和不同補償策略的運用使對話命題內(nèi)容與原文產(chǎn)生了差異的現(xiàn)象。譯者須通過語境等各要素,敏銳地把握語用力量的輕重,采取增譯和各種補償策略,盡量復(fù)原原文對話的語用力量。在此根底上,有助于客觀地評價不同譯文的命題內(nèi)容,同時,譯者各自的處理方法也能為類似問題提供借鑒。三、施事行為動詞的英譯分析譯者在理解階段首先要識別對話內(nèi)容包含的不同施事行為,翻譯時考慮到譯文讀者的理解需要,
18、可通過不同方法將句子中的施事行為表如今英譯中。原文施事句分兩類情況,一類說話行為的語言表達(dá)式是顯施事句時,施事行為或言語行為力量由詳細(xì)施事動詞表現(xiàn)。另一類句子中沒有詳細(xì)施事動詞,施事行為不是“顯明,而是“隱化的,構(gòu)成了隱施事句。針對第二類施事句,譯者需要把隱化的施事動詞顯明,幫助譯文讀者理解施事行為。奧斯汀認(rèn)為,對于隱施事句的施事行為(一個或多個),總可以找到適當(dāng)?shù)氖┦聞釉~和顯施事句,把所做的施事行為明確地點出來。譯者的困難在于如何翻譯隱施事句,首先要正確理解隱含的施事行為,其次是如何在翻譯中將施事行為顯化,涉及到施事動詞顯化的種種策略。分析發(fā)現(xiàn),將原文的隱施事句在英譯中作顯化處理,通過添加施
19、事動詞說明詳細(xì)言語行為及施事力量,是?紅樓夢?對話英譯的一大特色。尤其是在英譯中把表示說話動詞的施事行為顯化,楊譯和霍譯呈現(xiàn)出截然不同的特點。筆者將選取第四十回“史太君兩宴大觀園,金鴛鴦三宣牙牌令中的詳細(xì)實例,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計的方法,研究“說、“笑及相關(guān)表示說話動詞的英譯,分析楊譯和霍譯不同的翻譯策略。1對話中“笑類動詞英譯的歸類與分析?紅樓夢?中表示“笑的動詞在原文對話中多數(shù)以隱施事形態(tài)出現(xiàn),譯者對待簡單的“笑道,可以簡單直譯也可以選擇不同下義詞詳細(xì)描繪。就言語行為分析,這些表示“笑的動詞含有豐富的“施事成分,譯者要根據(jù)不同的主人公以及表現(xiàn)動作的不同方式和程度,使用不同的行為動詞。比方一個笑的動
20、作,可以細(xì)化為表示不同程度的下義動詞。表2將楊譯和霍譯對不同人物的“笑做了歸類和比較。表2說明,譯者英譯“笑時,運用多種笑的下義詞作顯化處理,使動作詳細(xì)化,表現(xiàn)出人物笑的不同程度、不同方式。例l:出身卑微的劉姥姥,在眾人圍觀說笑問表現(xiàn)得倒不拘束,她深知這樣能取悅大家,也聽?wèi){鳳姐一伙捉弄逗樂。對于她的出身和層次,即便同是“笑道,自然和大觀園各位主子的笑有上下之別。原文中鳳姐見賈母有興致讓劉姥姥戴花,她便成心在她頭上“打扮起來,“將一盤子花橫三豎四的插了一頭,引得“賈母和眾人笑的了不得,這時一連出現(xiàn)了三個“笑道:劉姥姥笑道:“我這頭也不知修了什么福,今兒這樣體面起來。眾人笑道:“你還不拔下來摔到他
21、臉上呢,把你打扮的成了個老妖精了。劉姥姥笑道:“我雖老了,年輕時也風(fēng)流,愛個花兒粉兒的,今兒老風(fēng)流才好。霍譯把三個“笑道都譯成了said,沒有譯出笑的意思,相對楊譯來說比較單一。楊譯將第一個“笑道翻成了“akledgrannyliu?!癮kle本身指人是高聲談笑(fapersn)talkrlaughnisily,此處用于形容劉姥姥這個村婦很適宜。第二個眾人的“笑譯成“gasp,帶有急促呼吸之意,表現(xiàn)出眾人笑得喘不過氣的樣子,使讀者能想象出劉姥姥當(dāng)時被“打扮得如何怪誕可笑。第三個劉姥姥的“笑道,楊譯為“hukle,該詞意義是輕聲發(fā)笑,帶有快樂和滿足。楊譯把原文籠統(tǒng)的“笑道顯化為不同的下義詞,表現(xiàn)
22、了不同情景中各個人物笑的程度和方式。2施事動詞英譯時由隱轉(zhuǎn)顯的表達(dá)法楊譯和霍譯在施事動詞由隱轉(zhuǎn)顯的策略上各有特色。統(tǒng)計說明楊譯在“說和“笑選詞上表達(dá)出一定的豐富性和靈敏性,通常用一個詞表現(xiàn)詳細(xì)言語行為。霍譯一般以短語形式作為伴隨狀態(tài),對詳細(xì)說和笑的詞加以修飾。兩種譯文選擇了兩種表達(dá)法,即楊譯偏向綜合型表達(dá)法,霍譯偏向分析型表達(dá)法?!皩τ谕瑯右粋€在語義上較為復(fù)雜的概念,假設(shè)可用一個詞來表述,這種表述法就叫綜合型表達(dá)法;假設(shè)需用一個短語來表達(dá),這種表達(dá)法就叫分析型表達(dá)法。綜合型表達(dá)法是一種詞化了的表達(dá)法。一種語言的詞化程度與該語言的形態(tài)興隆程度有親密的關(guān)系。楊譯的綜合型表達(dá)法特色鮮明,英譯中說話詞
23、變化率之高也表達(dá)了英語在動詞詞化程度上所到達(dá)的程度。在“說詞英譯上,霍譯的詞化表述在25個左右,在詞化式“綜合型表達(dá)法上沒有楊譯豐富,但是霍譯在非詞化表達(dá)法或“分析型表達(dá)法的運用上構(gòu)成了一大特色。經(jīng)歸納整理,在不直接用“說的動詞和引號的情況下,霍譯運用了如下幾種分析型表達(dá)法:表達(dá)法1:用副詞修飾動詞,用添加的副詞表現(xiàn)人物情感,比方silingly;teasingly;sfnfully;hurriedly;regretfully;laughing;apprvingly;reassuringly等詞。例1:劉姥姥注意打量了黛玉一番,方笑道:“這哪像個小姐的繡房,競比那上等的書房還好。霍譯:asth
24、ughinredulus,grannieliustudieddaiyuattentivelyfrseentsinsilene“itdesntlkatalllikeayungladyrshesaidifnally“itlkstelikeaveryhi一lassyunggentleansstudy例2:賈母笑道:“我才說來遲了的要罰他,不想姨太太就來遲了?;糇g:“eerejustdisussinghatsrtfifnetipsenlatearrivals,saidgrandtherjiateasingly“edidnthaveyuinindfurse!例3:姐兒卻知是說的是劉姥姥了,也笑說道:“咱們今兒就拿他取個笑兒?;糇g:butxifengkneiediatelythatsheasreferringtgrannieliuandgleefullyargeeingthattheyshuldhaveselaughsattheldansexpense,表達(dá)法2:用動名詞短語修飾“說、“笑,翻譯成伴隨狀態(tài)。例4:劉姥姥也覷著眼看個不了,念佛說道:“霍譯:grannieliuaspartiularlyip
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全國山西經(jīng)濟(jì)版小學(xué)信息技術(shù)第二冊第一單元活動4《文字化妝輕松行》說課稿
- 2025年秋季三年級上學(xué)期班主任工作計劃
- 2025年幼兒園教學(xué)計劃開頭語
- 2025年秋季初中教務(wù)處工作計劃例文
- 2025年護(hù)士s管理工作計劃范文
- 2025護(hù)士工作計劃:護(hù)士年終工作計劃范文
- 2025年度培訓(xùn)計劃及實施統(tǒng)計表
- 2025年小學(xué)校園衛(wèi)生工作計劃范文
- 2025年小學(xué)四年級班主任個人工作計劃
- 全國山西經(jīng)濟(jì)版小學(xué)信息技術(shù)第二冊第三單元活動1《初識文件小管家》說課稿
- 冬春季呼吸道傳染病防控
- 數(shù)學(xué)-2025年高考綜合改革適應(yīng)性演練(八省聯(lián)考)
- 2024-2025學(xué)年安徽省六安市金安區(qū)三上數(shù)學(xué)期末調(diào)研試題含解析
- 2024年醫(yī)療器械經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范培訓(xùn)課件
- 2024年計算機二級WPS考試題庫380題(含答案)
- 高壓配電柜系列產(chǎn)品出廠檢驗規(guī)范
- 節(jié)流孔板孔徑計算
- 法院傳票模板
- 企業(yè)價值圖(企業(yè)價值管理圖EVM)
- 水利施工風(fēng)險管理責(zé)任落實表
- 雙梁門式起重機計算書
評論
0/150
提交評論