闡釋學理論與譯者主體性_第1頁
闡釋學理論與譯者主體性_第2頁
闡釋學理論與譯者主體性_第3頁
闡釋學理論與譯者主體性_第4頁
闡釋學理論與譯者主體性_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、闡釋學理論與譯者主體性作為主體的譯者不但沒有引起廣泛的關注,相反譯者在政治、經(jīng)濟、文化上 一直處于邊緣地位。20世紀70年代以來,西方翻譯界提出了翻譯理論的“文化 轉向”問題,尤其以Susan Bassinet的文化,構建,翻譯為代表。自此翻譯研 究開始從單純的語言學角度進人到語境、歷史、文化的宏觀大環(huán)境中。隨著對翻 譯理論中闡釋學研究的深人,人們也加深了對翻譯活動本質(zhì)的認識和對譯者主體 性的肯定。:,:/,標簽:理論;主體性;翻譯策略;譯者Explanation study theory and translator independent彳Shan Jianfeng :/Abstract

2、Has not aroused the widespread interest not only as the main body translator, on the contrary the translator in politics, the economy, the culture has been at the edge position. Since the 1970s, Western translator proposed the translation theory “the culture changes” the question, especially take Su

3、san Bassinet “Culture, Construction, Translation” as representative. From now on will translate the research to start to enter the human from the pure linguistics angle to the linguistic environment, historical, in the cultural macroscopic environment. Along with to translation theory in explanation

4、 study research deep person, the people also deepened to the translation activity essence understanding and to the translator independent affirmation. :Key words Theory; Independent; Translation strategy; Translator1闡釋學理論與譯者主體性指闡釋學(Hermeneutics)是20世紀60年代后盛行于西方的哲學和文化思潮, 是一種探求意義理解和解釋的理論。它已成為當代最具生命力的哲學

5、思潮之一, 其理論影響幾乎滲透到所有的人文學科,甚至是自然科學。闡釋學的歷史源遠流 長,其起源可以追溯到古希臘時代。從詞源學的角度講,HERMENEUTICS這個 詞起源于古希臘神話中的HERMES赫爾墨斯。他是古希臘神話中傳達信息的信 使之神,他主要傳達主神宙斯的旨意,把神旨傳達到人間或把神界語言翻譯轉換 為人間語言,他在其間做些解釋工作,使神諭變得意義明晰。闡釋學理論 的代表人物施萊爾馬 赫明確 d64e2f1875488d00cd4666226d430f5f346feb4f36b21108adfb3de967cee954 了闡釋 學的基本范疇:對文本的解釋和說明。他堅持在人類文化中能動的

6、“自我”(ego)這 個絕對的精神主體的創(chuàng)造性。狄爾泰進一步將闡釋學這一解釋歷史文本的學問上 升為一種研究人文科學的哲學方法論。自狄爾泰之后,海德格爾和伽達默爾對闡 釋學也有重大影響,他們理解的方法是從主體參與人手,把人和現(xiàn)象看作是人的 主體參與,經(jīng)過主體投人再加以了解,這就是作為人文科學方法的闡釋學的意義。 海德格爾從傳統(tǒng)的闡釋學思想出發(fā),把闡釋學從方法論和認識論層次提升到本體 論性質(zhì)的研究上來?,F(xiàn)代哲學闡釋學使人文科學擺脫了科學主義對人們思想的禁 錮,在很大程度上消解了主客體的二元對立關系,彰顯了解釋者的主觀能動性。 喬治斯坦納是對翻譯過程進行深人研究的西方著名學者,他1975年出版的通

7、天塔之后被稱為“里程碑式的著作”。在該書第二版出版序言中,斯坦納提出:“一 切交際活動中都形式的或語用的隱含著翻譯活動。”在通天塔之后的第五章, 他闡述了以闡釋學為基礎的翻譯活動的四個步驟:信任、侵人、吸收、補償,并 提出了理解即翻譯的觀點。斯坦納所提出的翻譯四步驟無一不是在強調(diào)譯者的主 體性。譯者是翻譯活動的主體,是原語與譯語、原語文化與譯語文化的中介。而 主體性則是指主體的本質(zhì)特性?!熬唧w地說,主體性是指主體在對象性活動中本 質(zhì)力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務的特 性?!敝饔^能動性是主體性最重要的特征。譯者主體性表現(xiàn)為譯者的主觀能動性, 即譯者作為翻譯主體,

8、必須充分發(fā)揮自己的主觀能動性。一方面譯者在進行翻譯 之前,要充分調(diào)動自己的主觀能動性對原文進行認真解讀;另一方面當譯者進人 翻譯階段后,又要把自己作為原文的闡釋者,充分發(fā)揮自己的文學鑒賞力和分析 能力,分析原文作品的思想內(nèi)涵,在從原語到譯人語的轉換過程中,必須再現(xiàn)原 作的風格、思想主題。最后,譯者還要爭取保持譯作與原作的平衡。可以說譯者 的主體性就是指譯者在接受原作并在充分尊重原作的前提下,為了完成譯人語的 文化要求和讀者要求而表現(xiàn)出的主觀能動性。其基本特征是譯者的自主性、能動 性和創(chuàng)造性。譯者的主觀能動性應貫穿于翻譯活動的始終,其主體性不僅應體現(xiàn) 在譯者對原作的選擇、理解和闡釋上,還應體現(xiàn)在

9、翻譯策略上。2紅樓夢中部分文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯及成因拓2.1文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯:所謂文化,是指人類在社會歷史進 程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,文學、藝術、科學技術等都是文化的 重要組成部分,語言以其最典型的形式表現(xiàn)文化活動及內(nèi)涵,所以,語言是文化 的語言。翻譯是兩種語言的轉換,同時也涉及兩種文化的交流。文學作品來源于 特定文化,并反映這一文化所特有的價值觀、生活習慣、風土民俗、宗教信仰等。 由于各地區(qū)、各民族存在著巨大的文化差異,所以文化比較也就成為翻譯過程中 一個不可缺少的重要環(huán)節(jié)。中國古典文學名著紅樓夢是一部封建社會的百科 全書,它所反映的中國封建社會的政

10、治、經(jīng)濟、文化、宗教、習俗等可謂豐富多 彩,而中英之間無論是語言還是文化都相去甚遠,因此,對其中文化信息的處理 就顯得格外重要了。目前,紅樓夢有兩部比較成功的英譯本,一部為中國譯 者楊憲益(及其夫人戴乃迭)所譯,另一部則為英國譯者霍克斯(及其女婿約翰一明福德)所譯。在此,本文從這兩位譯者對紅樓夢中部分文化信息所采用的不 同翻譯策略人手,來探討譯者的主體性間題。己例1世人都曉神仙好(第一回)盤All men long to be immortals.(楊譯)盤Men all know that salvation should be won(霍譯)I宗教對中國文化有很大影響,很多帶有宗教色彩的表

11、達方式已經(jīng)成為漢語中 普通的詞匯而被人們經(jīng)常使用。圣經(jīng)同樣極大地影響了現(xiàn)代英語并豐富了英語語 言。語言和宗教文化相互作用、滲透并影響著人們的意識形態(tài),同時也給翻譯帶 來了許多困難。因此,兩位譯者采取了不同的處理方法?!吧裣伞睂俚澜谈拍睿?教主張“無為”,認為“天、人”合而為一,人死后都渴望升天、成仙(immortals)o 但按照基督教的說法,人生來是有罪的,所以要不斷地贖罪以求上帝拯救其靈魂 (salvation)。從上述例句我們可以看出,楊譯反映了中國佛教文化和道教思想, 而霍譯則帶有明顯的基督教的價值取向。這兩位譯者不同的宗教背景決定了他們對原文的不同闡釋。m例2水溶見他語言清楚,談吐

12、有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍駒鳳 雛!”(第十五回)拓.(The prince ) turned to observe to Jia Zheng,“Your son is truly a dragon s colt or young phoenix?”(楊譯)上.the prince observed to Jia Zheng that “the young phoenix was worthy of his sire.”(霍譯)-例句中所涉及的兩種動物龍和鳳,都具有豐富的文化內(nèi)涵。“ dragon”在英語 中是邪惡、魔鬼的化身,而對漢語讀者來說,“龍”則是吉祥的動物;“鳳”在西方神 話

13、中表示重生,而在漢語I 一掃,“鳳”則是百鳥之首,是吉祥的象征?!褒堮x鳳 雛”常用來指聰明有作為的年輕人?!傍P”在英漢兩種語言中的聯(lián)想意義雖然不盡 相同,但差異最大的當屬“龍(dragon)”。因此,霍克斯在譯文中保留了 “鳳”的喻 意,而舍棄了易產(chǎn)生誤解的“龍”的喻意。他對文本的闡釋反映出他的翻譯策略, 即為了達到交際目的,可對文本進行適當?shù)母膭?,不必對原文亦步亦趨。作為?的傳人,楊憲益是想通過翻譯把中國的傳統(tǒng)文化介紹給西方,所以他把“龍駒鳳 雛”直譯為a dragon s colt or young phoenix。由此可見,這兩位譯者在翻譯中由 于文化觀念的不同而采取了不同的翻譯策略。

14、3例3 “你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了?!保ǖ谒氖呋兀┩豎uite a model of wifely submission and virtue,aren t you? Only you carry this obedience too far.(楊譯)II must congratulate you on your wifely virtue-though I must say, I thi3/GiDG9dqoScAc5r6TSpsQ=nk that in this case you are car tying wifeliness a little far.(霍譯):中英文化中

15、的“婦德”具有不同的文化內(nèi)涵。在上述兩個譯文中盡管都用 wifely virtue來表示“三從四德”或“賢惠”,但楊譯的submissio。和obedient。則更 加闡釋了其深層次的文化內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了中國封建社會人們的價值觀。例4(襲人)說了半截忙又掩住,王夫人道:“你只管說?!保ǖ谌幕兀┍P.“Go on.”(楊譯)I“Please go on.”(霍譯)例5 “你明)七服侍我去吧。我認你做女兒,我一調(diào)理,你就有出息了。”(第 二十七回)盤You must come and work for me. I will make you my adopted daughter.( 楊譯)Ho

16、w would you like to come and work for me and be my god-daughter?( 霍譯)例4中“王夫人”和“襲人”是主仆關系,原文中沒有任何禮貌用語,相反帶有 命令語氣。楊譯采用祈使句,忠實于原文;而霍譯卻增加了禮貌詞“please”。同樣, 例5是王熙鳳和丫鬢紅兒的對話,霍克斯把原文帶有命令語氣的句子換成了委婉 的疑問句,這是因為,英語中是很少用祈使句來征求對方意見的。很顯然霍克斯 遵循了西方社交中的禮貌原則,這對英語讀者來說,顯得更自然、更易于接受。2. 2影響譯者主體性發(fā)揮的因素:從上述例句看,楊憲益主要采用的是異化 翻譯策略,如對“神仙

17、”、“龍風”、“三從四德”等中國文化中的專有名詞多采用直 譯法以保留原作的特征,視忠實原作為第一要義。在翻譯作品時盡量保持原作情 調(diào),其目的就是要把本土文化原汁原味地傳遞給西方,以便讓西方人了解中國, 而很少顧及譯文預期讀者的可接受性。而霍克斯在翻譯這些中國文化中專有詞匯 時則多采用意譯法,其目的就是要讓譯文讀者輕松地理解譯文內(nèi)容。正如他在日 后提及翻譯紅樓夢的意圖時所言:“使譯文讀者稍稍感覺到我讀原著所感受到 的快樂?!碑斎?,上述譯者的主體性在翻譯策略上的彰顯并非隨意、偶然的,而 是受到一定的外部因素,如意識形態(tài)、文化語境等的影響。楊憲益夫婦翻譯紅 樓夢時正處于20世紀70年代這個特殊的歷史

18、文化語境下,與當時的大文化語 境相比,譯者所能起到的作用可謂微乎其微。當時的“紅學”研究立足于用馬克思 主義理論,以階級斗爭的觀點來批判分析文學作品。因此,楊憲益夫婦在這種大 的文化語境及意識形態(tài)下,對于譯法幾乎沒有任何選擇,只能采用直譯手法,尤 其是在涉及到一些封建統(tǒng)治階級的言行時,只能在采用異化策略的同時,通過一 些選詞更加突出其罪惡性,如例句中對“服侍”、“你只管說”等的翻譯。相反,自 清朝末年以來,中國文學在西方始終處于邊緣地位,在西方強大的文化語境下, 霍克斯無需輸人中國文化因素,而只需按照西方人的口味譯出即可。當然,霍克 斯在翻譯策略的選擇上是不會受其國內(nèi)意識形態(tài)影響的,總體而言,他的翻譯方 法是符合西方社會主流文化(意識形態(tài))的審美需求的。翻譯是藝術的再創(chuàng)造。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術才能和主觀能 動性,進行堪與原著相媲美的再創(chuàng)作。同時還必須盡量忠實于原著,自覺用原著 來約束自己。不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論