版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文言文翻譯原則和技巧方法文言難句的翻譯文言翻譯的方法翻譯指導(dǎo)文言翻譯的原則文言翻譯的種類文言翻譯的原則信:達(dá):雅:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。準(zhǔn)確翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確 ,語言流暢,語氣不走樣,不能有語病。通順規(guī)范,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹
2、操是象豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。憑著勇氣在諸侯中間聞名 憑勇氣聞名在諸侯國例:以勇氣聞于諸侯?!斑_(dá)”要求譯文表意明確、語言通暢、語氣一致。文言翻譯的種類 文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。 即用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。直譯:意譯:即根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。文言文翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔。直譯為主:對原文逐字逐句對應(yīng)翻譯,字字落實(shí)。例:1、鄭人使我 掌其北門之管。 鄭國人讓我
3、掌管他們的北門的鑰匙 2、至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉 等到太子丹用荊軻刺秦王作為對付秦國的計(jì)謀,才招致禍患 。文言翻譯的種類 文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯為輔,直譯不便用意譯。原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。 直譯 項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。 意譯 項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。 凝縮法如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心 可翻譯為“秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心”
4、。把用了繁筆的文句譯為簡筆。擴(kuò)充法如: 可翻譯為 “ 自從丈夫離家外出經(jīng)商后 ,我便獨(dú)自一個人守著空船在江口盼望著;船兒常在明月照耀下的寒冷江面上漂來泊去 ??赡睦镉姓煞虻嫩櫽鞍??!睂ρ院喴庳S的句子加以擴(kuò)展。去來江口守空船,繞船月明江水寒。文言文的翻譯方法留調(diào)補(bǔ)貫刪換字句A.慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!保ㄔ狸枠怯洠?B.陳勝者,陽城人也,字涉。人名地名年號留如:“水經(jīng)云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝。”如:“水經(jīng)云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!?總結(jié)一:凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名
5、詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動。1、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。 2、和氏璧,天下所傳寶也。 3、盧陵文天祥自序其詩。 4、督相史忠烈公知勢不可為。 刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言詞。對象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒有具體意義的虛詞。情況:句首發(fā)語詞。句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞。偏義復(fù)詞中的襯字。刪例:晝夜勤作息。例:宮中之事,事無大小。例:再拜獻(xiàn)大將軍足下。例:戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。例:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。指出下面文言文句子中可以刪去的詞(之)(足下)(息)(事)(者 也)翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣 譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了 。2.夫圣
6、人者,不凝滯于物,而能與世推移。 譯:道德修養(yǎng)達(dá)到最高境界的人,不被事物拘束,而能夠和世事轉(zhuǎn)變 (自己的想法)。 結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,刪去發(fā)語詞,刪去助詞,表提頓,刪去語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)所在。換 1、 把 文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞。如:余聞而愈悲。(捕蛇者說)其中“余”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。2、用本字換通假字。如: 旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。
7、(鴻門宴)用本字“早” 換通假字“蚤”。翻譯下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于頃襄王 譯:最終讓上官大夫去在頃襄王前詆毀屈原 2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱譯:第二是被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱 。 通“剃”詞類活用,形作動3.余意其怨我甚,不敢以書相聞。 譯:我猜測他非常怨恨我,不敢寫信給他。 把文言句中的謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來。調(diào)蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯:尖利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨。夫晉,何厭之有?譯:有什么滿足的?月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。 “甚矣,汝之不惠!”譯:你不聰明,太嚴(yán)重了!(你太愚笨了?。ǘㄕZ后置)(賓語前
8、置) (狀語后置)(主謂倒裝)譯:月亮從東山上升起,在 北斗星和牽牛星之間徘徊。補(bǔ)在文言文翻譯時,補(bǔ)出省略的成分。夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再 而衰,三 而竭 。在省略句中,補(bǔ)出省略的成分:豎子,不足與 謀。今以鐘磬置 水中。沛公謂張良曰:“ 度我至軍中,公乃入?!?(省略主語)(你)(鼓) (鼓)(之) (省略謂語)(省略賓語)(省略介詞)(于)古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。貫翻譯下列句子:1.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。 譯:于是派蒙恬在北邊筑起長城來把守邊疆。2.誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。譯:誤入污濁的官場,一離開就是三十年。借喻:喻指邊疆借喻:喻指污
9、濁的官場(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。翻譯下列句子:1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。 譯:做官的人見識淺陋,不能做長遠(yuǎn)的打算。2.意北亦尚可以口舌動也。譯:考慮到元軍也許還能夠用言語來打動。借代:代指做官的人借代:代指元軍借代:代指言語3.沛公不勝杯杓,不能辭譯:沛公承受不住酒力,不能前來告辭。借代:代酒,可譯為“酒力”翻譯下列句子: 譯:季氏將要對顓臾發(fā)動戰(zhàn)爭。譯: (我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬水軍,將與你在吳地會(決)戰(zhàn)。 委婉:發(fā)動戰(zhàn)爭 1.季氏將有事于顓臾。(論語) 2.今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。委婉:會(決)戰(zhàn)留刪調(diào)補(bǔ)換人名、地名、年號、國號、 廟號、謚號、書名
10、、物名均保留不譯 ; 與現(xiàn)代漢語表達(dá)一致的詞語可保留。一些沒有實(shí)際意義的虛詞 , 如表敬副詞、發(fā)語詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等 , 同義復(fù)用的實(shí)詞或虛詞中的一個、偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。主謂倒裝、賓語前置、 定語后置、介詞短語后置等句式 , 應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。句子省略的部分;詞類活用相應(yīng)的部分;代詞所指的內(nèi)容使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。把古詞換成現(xiàn)代詞 (把單音詞換成雙音詞 , 把典故、部分修辭格、各種習(xí)慣語、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣替換 ) 小結(jié):字字落實(shí)留刪換文從句順調(diào)補(bǔ)貫?zāi)阌涀×嗣刺煜橹脸标?,見弘范,左右命之拜,不拜。弘范遂以客禮見之,與俱入?yún)兩?,使為書招張世杰。天祥曰:?/p>
11、吾不能捍父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃書過零丁洋詩與之。其末有云:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”。弘范笑而置之。(宋史文天祥傳) 【注:弘范:蒙古漢軍元帥,率部下抓獲文天祥。 厓(y)山:宋末抗元的最后據(jù)點(diǎn)。 捍(hn):保衛(wèi)。把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語索之固,乃書過零丁洋詩與之翻譯:(張弘范) 堅(jiān)持索要 (招降張世杰的書信), (文天祥) 于是 書寫了 過零丁洋 一詩 給 了 他。 補(bǔ)留移換補(bǔ)換換換換補(bǔ) 客有為齊王畫者,齊王問 曰:“畫孰最難者?” 曰:“ 犬、馬最難?!薄笆胱钜渍??”曰:“ 鬼魅最易?!狈蛉?、馬人所知也,旦暮罄(完全顯現(xiàn))于前,不可類之,故難。鬼魅無形者,不罄于前
12、,故易之也。 有為齊王畫之客調(diào)留(他)(畫)(畫)(客)補(bǔ)刪換請你來解題:依次找出調(diào)留補(bǔ)刪換的地方。讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。 太祖馬鞍在庫,而為鼠所嚙。庫吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸。” 沖于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也?!倍矶鴰炖粢試О奥劊嫘υ唬骸皟阂略趥?cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。練一練 太祖 馬鞍 在 庫, 而 為 鼠 所 嚙。今 單衣 見 嚙, 是以 憂戚。 況 鞍 縣 (于) 柱 乎?太祖(的
13、)馬鞍放在倉庫里,但是被老鼠咬破了?,F(xiàn)在 單衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很憂愁。 更何況 馬鞍 懸掛 在 柱子上 呢? (留)(留) (換) (換) (換)(換)(留) (補(bǔ)) (換) (調(diào)) (補(bǔ)) (換)(換) (留) (換)(補(bǔ)) (換) (換)練一練文言文翻譯的“六字法” 思考:命題時是根據(jù)什么擬定評分細(xì)則的?命題者為什么要選這三句作翻譯題?太祖馬鞍在庫,而為鼠所嚙。 (2分)今單衣見嚙,是以憂戚。 (2分) “見”1分,表被動;“是以”賓語前置1分;兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?” (4分) “為所”,被怎么樣,1分;嚙,咬,咬破,1分“側(cè)”1分,身邊;“嚙” 被動,1分;“縣
14、”,1分,通假字“懸”;句意通順1分。評分標(biāo)準(zhǔn)往往體現(xiàn)在句子的幾個關(guān)鍵得分點(diǎn)一般選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子總結(jié):高考翻譯題命題規(guī)律多義實(shí)詞、常見虛詞通假字、詞類活用古今異義省略句、被動句、倒裝句、判斷句固定句式主要考察翻譯六字法中的哪幾個? 留 刪 換 調(diào) 補(bǔ) 貫換 單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞, 通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語。 調(diào) 調(diào)整語序:賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子因?yàn)椋海?)與現(xiàn)代漢語有較大差別 (2)是考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點(diǎn)高考翻譯題命題規(guī)律通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實(shí)詞、常
15、見虛詞省略句、被動句、倒裝句、判斷句、疑問語氣、及固定句式我來命題 管仲曰:“吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。生我者父母,知我者鮑子也?!滨U叔既進(jìn)管仲,以身下之。天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。 請你為下面這段文字命一道翻譯題, 并定出評分標(biāo)準(zhǔn)。吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。(分) 評一評吾嘗三仕三見逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。(分)天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。(分)曾經(jīng)困窘,境地尷尬認(rèn)為時運(yùn),運(yùn)氣多次被動句被放逐,被流放認(rèn)為遇到天下的人贊美了解省略主語抓關(guān)鍵詞句,洞悉得分
16、點(diǎn)總結(jié):文言文翻譯技巧要有踩點(diǎn)得分的意識,洞悉命題者想考你什么找出關(guān)鍵詞語、特殊句式,準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵詞句不落實(shí),就會徒勞無功閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子。 莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?”(1)莊子之齊,見餓人而哀之。(2)吾見過我者多矣,莫我哀也。(3) 向使夫子不不食,其能哀我乎?練習(xí)提升(1)莊子之齊,見餓人而哀之。譯文:莊子到齊國去,看到一個饑餓的人,很同情他。(2) 吾見過我者多矣,莫 我 哀也。譯文:我看見很多人從我面前走過,可沒有一個人同情我 。(3) 向使夫
17、子不不食,其能哀我乎?譯文:假使先生不是沒吃飯,還會同情我嗎?鞏固練習(xí) 閱讀下面文言語段,翻譯畫線的句子。曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑(給一座城)焉,曰:“請以此修衣。”曾子不受。反,復(fù)往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人??v子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受。孔子聞之,曰:“參之言足以全其節(jié)也?!眳⒖即鸢冈右卤忠乱愿?。 先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?受人者畏人,予人者驕(于)人??v子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?” 曾子穿著破舊的衣服從事耕作。先生不是向別人索求,而是人家主動送給你的,為什么不接受呢?接受的別人的東西,就
18、會害怕(得罪)他,給予了別人東西就會在他面前盛氣凌人。即使國君有所賞賜,而不傲視我,但是我能不畏懼嗎?文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。 總 結(jié)多謝光臨指導(dǎo)練習(xí)1、吾妻之美我者,私我也。2、相如聞,不肯與會。3、句讀之不知,惑之不解。4、還矢先王,而告以成功。5、村中少年好事者馴養(yǎng)一蟲。吾妻之美我者,私我也。相如聞(這件事),不肯與(之)會。不知句讀,不解惑。還矢(于)先王,而以成功告(之)。村中好事之少年馴養(yǎng)一蟲。6、既罷,歸國。以相如功大,拜為上卿。7、或重于太山,或輕于鴻毛。8、沛公安在?9、所
19、以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(澠池之會)既罷,(趙王等)歸國。以相如 功大,(趙王)拜(藺相如)為上卿。或于太山重,或于鴻毛輕。沛公在安?所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。 董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲為系援焉?!彼?,董祁訴于范獻(xiàn)子曰:“不吾敬也?!鲍I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。叔向過之,曰“子盍為我請乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉? (福建高考試題)文言文翻譯的“六字法” 范氏 富, 盍 已 乎 獻(xiàn)子 執(zhí) 而 紡 于 庭 之 槐 欲 而 得 之, 又 何請 焉 范家 富貴
20、,為什么不 停止(這門婚事)呢? 范獻(xiàn)子(把董叔)抓來綁在庭院中 的 槐樹上。想要的 而 得到 它了, 還 請求什么 呢? 文言文翻譯的“六字法” (留)(換)(換) (換)(補(bǔ))(換) (留)(換、補(bǔ))(刪)(變)(變)(換)(換)(留)(換)(換) (變)(調(diào)、換)(換)思考:命題者為什么要選這三句作翻譯題?有什么命題規(guī)律?(1) 范氏富,盍已乎(2)獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐(3)欲而得之,又何請焉 “盍”的理解,“已”的理解,疑問語氣 “執(zhí)”的理解,“執(zhí)”后的省略,“紡”的理解“欲”的活用,倒裝的“何請”,反問語氣。命題一般選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子思考:命題時是根據(jù)什么擬定評分細(xì)則的?
21、 范氏富,盍已乎(2分) 獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐(3分) 欲而得之,又何請焉(3分) “欲”1分,想要的;賓語前置1分,請求什么;句意1分評分標(biāo)準(zhǔn)往往體現(xiàn)在句子的幾個關(guān)鍵得分點(diǎn)“盍”1分,何不,為什么不;“已”1分,停止“執(zhí)”1分,捉?。皇÷跃洹皥?zhí)之”1分; “紡”1分,綁選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子因?yàn)椋海?)與現(xiàn)代漢語有較大差別 (2)是考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點(diǎn)高考翻譯題命題規(guī)律通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實(shí)詞、常見虛詞省略句、被動句、倒裝句、判斷句、疑問語氣、及固定句式抓關(guān)鍵詞句,洞悉得分點(diǎn)明確:文言文翻譯技巧一要有踩點(diǎn)得分的意識,洞悉命題者想考你什么找出關(guān)鍵詞語,特殊句式,準(zhǔn)
22、確翻譯關(guān)鍵詞句不落實(shí),就會徒勞無功文言翻譯的方法加字法解釋法區(qū)別法轉(zhuǎn)述法保留法改寫法補(bǔ)充法調(diào)序法擴(kuò)充法凝縮法刪減法練習(xí):下列哪些字詞翻譯時可刪去不譯:夫戰(zhàn),勇氣也。(曹劌論戰(zhàn))生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(師說)魏王怒公子之盜其兵符(信陵君竊符救趙)輟耕之壟上,悵恨久之。(陳涉世家)所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。加字法 文言文單音詞多,翻譯時應(yīng)逐字對照。在文言單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為表達(dá)準(zhǔn)確 、符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的復(fù)音節(jié)詞或短語。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 “明”翻譯為“闡明”?!按蟆狈g為“重大意義”?!爸亍狈g為“重要作用”。如:當(dāng)是時也,商君佐之。乃使蒙恬北筑
23、長城而守藩籬?!白簟狈g為“輔佐”?!爸狈g為“修筑”?!笆亍狈g為“把守”。如:例:獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂? 譯文:獨(dú)(自一個人)(欣賞音)樂(快)樂,與(別)人(一起欣賞音)樂(也快)樂,哪一種(孰)更快樂呢? 練習(xí):前辟四窗,垣墻周庭。(項(xiàng)脊軒志)譯文:前面開辟了四個窗子,障壁圍著院子(或“庭院周圍砌上垣墻”) 加字法解釋法 也叫“對譯法”,即對某個詞怎樣解釋就怎樣翻譯。如:而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)“瑰”翻譯為“珍貴”?!坝^”翻譯為“景象”。如:如:方其系燕父子以組,函梁君臣之首 “系”翻譯為“捆綁”?!敖M”翻譯為“繩索”?!笆住狈g為“頭顱”。雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒,
24、 “董”翻譯為“監(jiān)督”?!罢瘢ㄍㄕ穑狈g為“威嚇”。區(qū)別法 即對有些詞的翻譯與對其的解釋是不同的,要加以區(qū)別,不能把解釋當(dāng)作翻譯。如: “奄”解釋為“覆蓋、包住”,而翻譯應(yīng)為“占有”。今操得荊州,奄有其地。如:試使山東之國與陳涉度長絜大,比權(quán)量力。 “絜”解釋為“衡量”,而翻譯應(yīng)為“比比”。如:列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠 “盛”解釋為“多”,而翻譯應(yīng)為“熱鬧”。轉(zhuǎn)述法如: “縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代用法。翻譯為“做官的人”。 用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的文言詞語。大閹之亂,縉紳而能不易其志者,如:天下云集響應(yīng),贏糧而景從。 “云”,比喻用法,翻譯
25、為“像云一樣地”。“響”,比喻用法,翻譯為“像回聲一樣地”?!熬啊?,比喻用法,翻譯為“像影子一樣地”。如:元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。 “封狼居胥”,用典故,翻譯為“想要建立像漢朝霍去病擊匈奴至狼居胥山封山而還那樣的功績”。保留法如:文言文中的專有名詞(如帝號、國號、年號、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。令尹子蘭聞之,大怒,卒使上官大夫短屈原于頃襄王。如:如:陽嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動儀。如:噌吰者,周景王之無射也,窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。奪項(xiàng)王天下者,必沛公也改寫法如:將文言文中的習(xí)用語改換為現(xiàn)代說法。又囑學(xué)使俾入邑庠?!耙亍备膶?翻譯為“
26、縣”,“庠”改寫翻譯為“學(xué)”。宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間。如:“促織”改換為“蟋蟀”,“歲”改換為“年”。如:業(yè)根,死期至矣,而翁歸,自與汝復(fù)算耳?!皹I(yè)根”改換為“禍根”,“而”改換為“你”,“翁”改換“爹”,“汝”改換為“你”。補(bǔ)充法如:文言文中的省略句,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。鄭穆公使(人)視(于)客館,則(其)束載、厲兵、秣馬矣。如:審視之,(之)短小,黑赤色,(成)頓(覺)非前物。如:于是秦王不懌,為(之)一擊缶。如: “之”在句中起取消句子獨(dú)立性的作用, “也”起舒緩語氣的作用。均無實(shí)在意義,刪去不譯。刪減法部分文言虛詞以及偏義復(fù)詞中起
27、陪襯作用的襯字,無實(shí)際意義。翻譯時,應(yīng)刪去不譯。師道之不傳也久矣。如:夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。 “夫”是語音助詞,起提起下文的作用,無實(shí)在意義,刪去不譯。如:晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。 “作息”偏義復(fù)詞, 其中“息”無實(shí)在意義,刪去不譯。(1)但欲求死,不復(fù)顧利害。(指南錄后序)只想求死,不再考慮個人的損失。(2)陟罰臧否,不宜異同。(出師表) 獎懲功過好壞,不應(yīng)(因在宮中或府中而)不同。(3)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(孔雀東南飛)早晚辛勤地工作,孤孤單單,受盡辛苦折磨 。(4)備他盜出入與非常也 。(鴻門宴) 是(為了)防備其他盜賊進(jìn)來和意外事件。(5)而山下皆石穴罅,不知其深淺
28、(石鐘山記) 原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的深度。刪減法如: “至何”翻譯為“到什么地方去”。調(diào)序法文言文中幾種特殊句式:賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒裝。豫州今欲何至?調(diào)整為“豫州今欲至何?”甚矣汝之不惠!調(diào)整為“汝之不惠甚矣!” 翻譯為“你不聰明太嚴(yán)重了”。蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。調(diào)整為“蚓無利爪牙,強(qiáng)筋骨?!?翻譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)壯的筋和骨頭”。擴(kuò)充法如: 可翻譯為 “ 自從丈夫離家外出經(jīng)商后 ,我便獨(dú)自一個人守著空船在江口盼望著;船兒常在明月照耀下的寒冷江面上漂來泊去 ??赡睦镉姓煞虻嫩櫽鞍?。”對言簡意豐的句子加以擴(kuò)展。去來江口守空船,繞船月明江水寒
29、。凝縮法如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心 可翻譯為“秦國有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心”。把用了繁筆的文句譯為簡筆。文言翻譯的方法 文言文翻譯需要正確理解句子的意思。1、正確理解關(guān)鍵詞語的意思。如1999年高考第14題“在郡多有出息”中 “出息” 就是關(guān)鍵詞,它不是現(xiàn)代漢語的“有前途 ,有志氣”的意思 ,而是文言文中的“產(chǎn)生利息、收益”的意思。2、充分注意文言句式的特點(diǎn)。如“古之人不余欺也”,正確的語序應(yīng)是“古之人不欺余也”。同時還應(yīng)保持原文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。文言翻譯的方法3、看清上下文的意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會原文,要把詞放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解
30、 ,不要望文生義。如 “率妻子邑人來此絕境” 中“絕境”不能理解為現(xiàn)代漢語的 “沒有出路” 、“無法生活” ,因?yàn)閺娜目?,那里是“世外桃源”,不會生活無著,“絕境”當(dāng)是“與世隔絕的地方”的意思。4、一般詞直譯;如直譯不便表達(dá)意思時,則用意譯。如“悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中的“東西”、“南北”實(shí)際都是“到處”的意思,用意譯就比用直譯好。文言難句的翻譯文言難句是文言詞按照一定的文言句式組成。文言難句翻譯之“難”,主要在于對文言詞義和句式的理解有困難。其中,文言詞義的理解難度更大,因?yàn)橛泻芏辔难栽~義跟現(xiàn)代漢語詞義不一樣,不容易理解。詞義不能理解,句意也就不能正確譯出。必須準(zhǔn)確理解文言詞義,這是解決文言難句翻譯問題的關(guān)鍵 。文言詞義的理解要注意下列幾個問題。文言難句的翻譯1、注意詞的古今意義 由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,需要仔細(xì)辨別,準(zhǔn)確理解。 例如,“去”的今義常用是“到去”,而古義常用是“離開”,動作趨向古今恰恰相反。荀子致士:“ 川淵枯則魚龍去
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 渦旋壓縮機(jī)課程設(shè)計(jì)
- 循跡機(jī)器人課程設(shè)計(jì)
- erp沙盤模課程設(shè)計(jì)
- 有機(jī)合成課程設(shè)計(jì)
- 電氣系的課程設(shè)計(jì)
- 電商接單培訓(xùn)課程設(shè)計(jì)
- 物流專業(yè) 課程設(shè)計(jì)
- 禮儀課程設(shè)計(jì)報(bào)告總結(jié)
- 電子課程設(shè)計(jì)模擬
- 氬弧焊機(jī)課課程設(shè)計(jì)
- 合伙人權(quán)益糾紛解決合同
- 理發(fā)店承包方案
- 機(jī)電材料見證取樣復(fù)試
- 二線干部工作總結(jié)
- 蟲害防治年終報(bào)告總結(jié)
- 2024海南省圖書館公開招聘財(cái)政定額補(bǔ)貼人員15人(一)高頻考題難、易錯點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 心理統(tǒng)計(jì)學(xué)統(tǒng)計(jì)方法
- 北斗創(chuàng)新設(shè)計(jì)導(dǎo)航-知到答案、智慧樹答案
- 【韓國三星在中國的跨文化管理探析-以上海子公司為例5800字】
- 新學(xué)位法專題講座課件
- 墜積性肺炎治療新進(jìn)展
評論
0/150
提交評論