下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可承受性摘要:文學的翻譯是譯者用另一種語言把厡作者的意圖藝術(shù)地傳達出來,使讀者在閱讀譯文的時候可以像作者那樣如身臨其景,有同感同悟,是譯者在理解、解釋原文根底上的創(chuàng)造性叛逆與讀者對譯文創(chuàng)造性叛逆的理解和反響的過程,文學翻譯活動中的創(chuàng)造性叛逆的限度與可承受性必須符合以下及格標準:符合知識的客觀性,遵守理解的合理性、文本解釋的普遍有效性,符合原文文本的定向性。關(guān)鍵詞:文學翻譯;創(chuàng)造性叛逆;可承受性一、文學翻譯是創(chuàng)造性叛逆一文學翻譯的創(chuàng)造性。任何翻譯,不管是一般的日常翻譯、科技翻譯,還是文學翻譯,其本質(zhì)其實都是把一種語言中業(yè)已表達出來的信息傳到達另一種語言中去,但是文學翻譯區(qū)別
2、于其他翻譯的一個最大的特點文學翻譯不是機械的去堆砌語言,而是為了給讀者帶來可以領(lǐng)略異國風情和不同民族文學的“創(chuàng)作工作。然而,已有的翻譯理論說明,現(xiàn)有的文學翻譯作品和文學翻譯要到達的要求始終存在這一定的差距。(二)文學翻譯的叛逆性。假設(shè)說,文學翻譯中的創(chuàng)造性說明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學翻譯中的叛逆性,就是反響了在翻譯過程中譯者為了到達某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實際的文學翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體。因此,法國文學社會家埃斯卡皮(rbertesarpit)提出了一個
3、術(shù)語“創(chuàng)造性叛逆(reativetreasn),并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆最根本的特點是:“它把原作引入了一個原作者原先所沒有意料到的承受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是宏大的,正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有意料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的相貌,使之能與更廣泛的讀者進展一次嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。二、創(chuàng)造性叛逆的可承受性由于一切作品在創(chuàng)作時都是有著其隱含的讀者的,那么,作者在創(chuàng)作過程中,他的創(chuàng)作活動的直接
4、客體是他的外部世界,但他的隱含讀者對象又是他的間接客體,而在譯者方面,當他在閱讀原作時,把這個原來的間接客體又變成了主體。他所閱讀的直接對象是原文文本,即它的直接客體,但他的閱讀和理解的文本又不是一個純粹的客觀世界的反映和表現(xiàn),而是原文作者心中或眼中的對象世界。所以,原文作者又成了譯者閱讀和理解活動的間接對象客體,而這一過程又與客觀世界發(fā)生著聯(lián)絡(luò)。這種主體間的交流就是對話過程。在這種對話理論的沖擊之下,原來以文本為中心的所謂“忠實與“等值,“等效之類的標準就被破碎了。翻譯活動完全是一種在兩種權(quán)利話語的控制下協(xié)商、商討后的產(chǎn)物,而不會是一成不變的語言轉(zhuǎn)換。譯者的知識構(gòu)造、教育背景、經(jīng)歷與經(jīng)歷,都
5、會形成不同于別人的先在構(gòu)造,他又是以這種先在構(gòu)造作為根底參與與作者對話的,其對話后生成的意義必然不可能完全與別人一樣,所以翻譯不應(yīng)該也不可能有一成不變的、統(tǒng)一、確定的標準。它與文本性質(zhì)、翻譯目的、譯文讀者對象、文化背景等多方面因素有關(guān),而不僅僅和文本的符號系統(tǒng)、話語構(gòu)造有關(guān)。由于這些因素的介入,翻譯的傳統(tǒng)確定的、唯一的、明確的標準就不復(fù)存在了。應(yīng)把翻譯活動視為一種社會性活動,而不是將它視為一種純文本翻譯活動。在當今多元化并存的社會中,翻譯活動的標準也不可能是一元的,而應(yīng)是多元的。對待一個翻譯的標準也應(yīng)是綜合的,多元的評價體系。一符合知識的客觀性知識的客觀性是一切翻譯活動的基矗所以,在譯者翻譯作
6、者的文本的時候,創(chuàng)造性叛逆是兩個不同視域的沖突的結(jié)果,知識的客觀性在很大程度上作為可承受性的評價尺度。二遵守理解的合理性、文本解釋的普遍有效性翻譯是一項復(fù)雜的思維活動是一個認知,理解,深化的過程。例如:在evenking所翻譯的老舍先生的?駱駝祥子?中,原文是:拉車的方法,以他干過推、拉、扛、挑的經(jīng)歷來領(lǐng)會,也不算難。evenking譯作:nrdidhefinditdiffiulttpikupfrhisnexperienethevariusethdsfhandlinghisrikshafpushingit,pullingit,liftingitup,andusinghisshulders.原文的背景是祥子初學拉三輪車,但他認為他干過推、拉、扛、挑的各種活兒,學起這種新活兒,也并非難事。但evenking卻解釋為祥子把三輪車一會兒推,一會拉,一會兒扛起,一會兒挑起,像耍雜技一般,顯然這種理解和解釋是有悖常理的,缺乏解釋的合理性。所以其解釋也缺乏普遍有效性,這種譯文也不符合文學翻譯的原那么。三符合原文文本的定向性原文文本的定向性與限制性,這正是翻譯與創(chuàng)作根本區(qū)別的地方。創(chuàng)作者可以隨心所欲,而譯者那么須“帶著腳鐐跳舞,受著一定的制約。原文文本雖說有著許多空白和空缺,有著不定點,但它仍是一個圖式框架,人們不可以過度詮釋,超越原文文本所給定確實定性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語文園地五小牧童顛倒村作文
- 一年級數(shù)學計算題專項練習集錦
- 南京工業(yè)大學浦江學院《影視鑒賞》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 人人安康課件教學課件
- 分數(shù)的初步認識說課稿
- 南京工業(yè)大學浦江學院《汽車構(gòu)造》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 《圓環(huán)的面積》說課稿
- 《消防安全》說課稿
- 南京工業(yè)大學浦江學院《房屋建筑學》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 南京工業(yè)大學浦江學院《汽車評估》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 東營港加油、LNG加氣站工程環(huán)評報告表
- 2024年日歷(打印版每月一張)
- 車用動力電池回收利用 管理規(guī)范 第2部分:回收服務(wù)網(wǎng)點征求意見稿編制說明
- 新劍橋少兒英語第六冊全冊配套文本
- 科學預(yù)測方案
- 職業(yè)生涯規(guī)劃網(wǎng)絡(luò)與新媒體專業(yè)
- T-WAPIA 052.2-2023 無線局域網(wǎng)設(shè)備技術(shù)規(guī)范 第2部分:終端
- 市政管道開槽施工-市政排水管道的施工
- 人工智能在教育行業(yè)中的應(yīng)用與管理
- 心衰合并胸腔積液的護理Ppt
- 酒精戒斷綜合征護理查房課件
評論
0/150
提交評論