翻譯碩士實踐報告_第1頁
翻譯碩士實踐報告_第2頁
翻譯碩士實踐報告_第3頁
翻譯碩士實踐報告_第4頁
翻譯碩士實踐報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、摘 要本文的翻譯文本是英文傳記Incidents in Life of a Slave Girl一名女奴的人生 際遇中的16-30章。該作品的作者是哈麗雅特雅各布斯,筆名琳達布倫 特。這部自傳文學作品的中譯本讓更多的人更清楚地認識美國的蓄奴制歷史,更 深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對奴隸特別是女奴進行 壓榨和迫害的。本翻譯實踐報告以美國語言學家尤金奈達的翻譯功能對等理論為理論框架, 在翻譯實踐中采用了如下翻譯技巧:一、運用異化和歸化的翻譯方法使源語言和 目標語實現(xiàn)部分功能上的對等以減少翻譯后的文化缺失;二、根據(jù)英漢兩種語言 結構的異同使用直譯和意譯的方法使譯文符合目標語的表達

2、習慣;三、采用增譯 和減譯的方法使譯文在語法、語言形式上符合目標語表達習慣以及在文化背景和 詞語聯(lián)想方面與原文一致;四,采用轉性譯法使譯文更容易被目標語讀者接受。 筆者并通過分析傳記文學尤其是美國黑人自傳的文體特點探討漢譯此類文本的 翻譯技巧和策略。本文分為四個部分,第一部分是翻譯項目概述,主要介紹翻譯項目的有關情 況,翻譯文本的作者及作品;第二部分是翻譯前期準備,包括項目文本分析與翻 譯計劃制定;第三部分,翻譯理論及案例分析包括功能對等理論與翻譯策略及案 例分析;第四部分,項目總結,主要就翻譯遇到的問題、翻譯過程中獲得的經驗 和啟發(fā)。關鍵詞:翻譯功能對等理論翻譯技巧詞義對等句義對等第一章翻譯

3、項目概述翻譯項目介紹在英屬北殖民地創(chuàng)建之初到二十世紀早期,黑人受到奴隸制度極為殘酷的剝 削和壓迫,尤其是女性黑奴不僅要承受繁重的勞動,還要遭受監(jiān)工的摧殘和虐待。從1760年第一部黑人奴隸自傳問世,黑人奴隸中的一些先進分子口誅筆伐,用 親身經歷的血淋林的事實揭發(fā)和控訴奴隸制的罪惡,對推動廢奴運動做出了杰出 的貢獻。該作品的作者是哈麗雅特雅各布斯,筆名琳達布倫特。她出生在一 個奴隸家庭,由于難以承受奴隸主對她及其子女的迫害而進行了不屈不撓的抗 爭。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剝削、遭迫害到逃亡北方、實現(xiàn)自由的 親身經歷寫成傳記并于1861發(fā)表。通過這部自傳文學作品的中譯本,更多的人 更清楚地認

4、識美國的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的 制度是怎樣對奴隸特別是女奴進行壓榨和迫害的。該作品屬于傳記文學范疇。傳記文學是作者通過紀實的寫作方式和多種文學 藝術手法,再現(xiàn)人物生平事跡和體驗,展現(xiàn)人物的精神風貌和價值觀念,刻畫人 物愛憎分明和鮮活個性的一種文學體裁。在該傳記中涉及到的人物50多個,在 作者的筆下,這些人物形象十分鮮活,比如負重堅強的外祖母對奴隸主的隱忍, 吃苦耐勞的姨媽對奴隸主的忠誠,老奸巨猾、用心險惡的醫(yī)生對女奴的欺壓,以 及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳達布倫特的機智。特別是作者在逃往北方 之前對她在“囚籠”一樣的小屋中度過的七年時光的描述更加無情地鞭撻了奴

5、隸 制的罪惡。女主人公的遭遇深深感動了身邊的親友其中也包括白人奴隸主,在親 友的幫助下女主人公得以逃往北方。第二章:翻譯前期準備項目文本分析筆者的翻譯任務為該項目的1630章,共計3,7000字。接到任務后,筆 者首先搜集并查閱該作品的相關背景資料,而后多次閱讀整部作品,以期充分了 解作品的人物關系及事件的發(fā)展脈絡,最后開始動筆翻譯。這部黑人女性的自 傳作品從黑奴和女性兩個視角出發(fā),從兒時的經歷開始敘述。作者在成長的過程 中經歷了善惡不同的主人,小時候的女主人讓作者學會讀書寫字,后來病逝,而 后新的主人弗林特醫(yī)生夫婦折磨陷害她,后來為了自己孩子的自由,作者毅然決 定逃往北方,與她的兒女們享受自

6、由的權利。在追求自由的過程中,歷經逃跑, 追捕,躲藏直至坐船去北方。作者選取日常生活中簡單卻典型的事例,通過人物 心理和語言的描寫、對立階層利益的矛盾斗爭、販奴的罪惡控訴、奴隸逃亡北方 的歷程,揭露了奴隸主對奴隸赤裸裸地剝削與欺詐,剖白了奴隸的真誠、勇敢以 及對自由的向往。作品樸實的語言、鋪陳的敘事手法充分塑造了女奴琳達布 倫特的堅韌、果敢、聰慧、愛憎分明的個性,同時向讀者展現(xiàn)了眾多奴隸的不幸 與苦難。翻譯計劃制定本項目的翻譯成果將制作成電子書,受眾多為使用電子書在線閱讀的學生, 英語愛好者,和西方文學愛好者。委托方對譯文有著嚴格的要求,主要體現(xiàn)在: 譯文內容忠實和通順,并符合譯入語表達習慣并

7、力求原文和譯文的語言語體風格 一致。本項目啟動之后,項目負責人就譯員的翻譯任務作出部署,并就翻譯前期 討論及翻譯流程及注意事項作出安排。(1) 2014年6月一2014年10月完成一 稿,并提交譯文。(2)2014年11月一2015年3月審稿,項目譯員之間互相校 對,并對校對意見進行修改。(3)2015年4月一6月提交二稿。最后發(fā)表譯文, 完成翻譯項目。第三章:翻譯理論及案例分析功能對等理論本翻譯實踐報告以美國語言學家尤金奈達的翻譯功能對等理論為理論框架。 尤金奈達是美國語言學家,著名翻譯理論家。他從語源學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯 的本質提出了著名的動態(tài)對等翻譯理論,即“功能對等”理論。在這一理論

8、中, 他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。 他認為翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義風格和文體的對等,翻譯傳達的 信息既有表層的詞匯信息也有深層的文化信息。動態(tài)對等中的對等包括詞匯對 等,句法對等、篇章對等和文體對等。奈達指出譯文應該在功能上與原文對等, 判斷譯文和原文是否對等,應該以讀者的心理反應為標準,也就是說譯者不應僅 僅停留在結構和語義層面上的對等,而是力求使譯文讀者產生原文作者通過其作 品想要達到的功能和效果,從而使譯文讀者在閱讀譯文之后,獲得同原文讀者大 致相同的感受,使翻譯真正成為思想感情和文化信息的轉換器。因此,在文學翻 譯中根據(jù)奈達的理論,

9、譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目 的語中再現(xiàn)源語的文化內涵。奈達功能對等理論的核心就是“內容大于形式”強調當內容和形式發(fā)生沖突 時,內容一定要先于形式(Nida,2004:203)。由于中西方存在著思維方式和邏輯 習慣的差異,為了達到譯文符合譯入語國家讀者的習慣,使譯入語國家的讀者更 容易接受,筆者在翻譯時采取了不同的翻譯方法和策略。根據(jù)奈達理論的具體內 容,擬從四個方面剖析其在英譯漢翻譯實踐中的應用。一、根據(jù)英漢兩種語言結 構的異同使用直譯和意譯的方法使使源語言和目標語實現(xiàn)詞匯方面的語義對等; 二、采用增譯和減譯,詞類轉換的方法使譯文在語法、語言形式上符合目標語表 達習慣以

10、及在文化背景和詞語聯(lián)想方面與原文一致;三、采用正反譯法再現(xiàn)原文 的文體風格。四、對于原文的長難句,采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使 譯文的語言表現(xiàn)形式更加豐富多樣,同時也更容易被目標語讀者接受。翻譯技巧及案例分析在翻譯詞匯時,筆者多采用直譯的方法,較為準確的傳達出原文的信息,若 直譯后,譯文意思不夠準確,或不符合中文表達習慣,筆者則采取意譯的翻譯方 法,而針對結構復雜的長難句則采用轉性譯法,拆分法使之符合中文表達習慣, 更易被讀者接受。案例一、直譯和意譯的方法實現(xiàn)詞匯方面的語義對等在翻譯過程中,用目標語言將源語言正確表達出來,這時每一位譯者的基本 素養(yǎng)。為了實現(xiàn)這一目標,譯者必須從源語言的

11、最小單位一一詞匯入手,筆者在 項目翻譯中,遵循功能翻譯理論,追求語義對等首先要保證詞匯意義的對等。筆 者主要從直譯、意譯兩個方面探討詞匯的語義對等。1、直譯法直譯強調原文和譯文在形式上和內容上的一致性,有助于保持原文的格調, 直譯不是死譯硬譯,不是生搬硬套,逐字照譯。直譯強調留其形而達其意。例 1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon,沒有譯文:沒有什么比看到我恭順謙卑、任人踐踏更讓她快活啦。分析:該句中humbled和trampled upon用來表現(xiàn)奴隸主眼中奴隸應有的心 理和生存狀

12、態(tài),這里可以采取直譯的方式將humbled和trampled upon譯為恭順 謙卑和任人踐踏 即可反映出奴隸主的冷酷和奴隸的凄慘。2、意譯法意譯強調神似。當原文在詞匯意義,句法結構問題風格上與譯文有較大差異 是,就不能拘泥于原文,應當采取意譯的方法,用另一種語言形式將原語言的形 式進行闡釋性的說明,正確的表達出原文的思想主旨。意譯要符合譯入語的語法 規(guī)范和表達習慣,使譯文更加流暢和自然。意譯不是任意增刪,不是胡譯亂譯, 意譯強調“傳其神”,而不需要“留其形”。該作品屬于傳記文學,源語文化與譯 入語文化差異較大,譯者不能自始自終堅持直譯,應根據(jù)需要進行意譯,這樣才 能達到更好的翻譯效果。例 2

13、 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.直譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實指責我過分淑女。改譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實指責我養(yǎng)尊處優(yōu)。分析:a lady原意為女士或優(yōu)雅的女子,too much of a lady常理解為十分優(yōu) 雅。由于作者能讀書寫字,相貌端莊,以前并沒有像其他的奴隸那樣干粗重的活 兒,我”猜到年輕的主人為此心生嫌隙。這里采取意譯的方式將too much of alady譯為養(yǎng)尊處優(yōu),反映出年輕主人

14、的內心對“我”的鄙夷之情。案例二、增譯、減譯和詞類轉換法使譯文實現(xiàn)句義的對等,符合目標語表達 習慣增譯例 4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mothers heart bleed.譯文:一天,她就坐在我干活的那個房間的窗戶外哭,哭得聲嘶力竭讓任何 一個做母親的心里流血。分析:a mother字面意思是“一個母親”,可是把后面的分句譯為“哭得聲 嘶力竭讓一個母親的心里流血”,譯文的感情較弱。文中,“我”作為奴隸必須工 作,不能顧及子女、親情,因為

15、在奴隸主看來奴隸是低等動物,不配有感情。“我” 雖然聽到女兒在哭,亦不能越矩。女兒的哭聲讓任何母親聽了都會心疼。為了彌 補直譯的感情缺失,所以此處應采取增譯的方法,譯為“任何一個母親”。減譯法例 11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, Get out of the way, you little damned rascal! If you dont, Ill cut off your head.譯文:醫(yī)生憤怒地跺了他一腳,厲聲說道:“滾開!他媽的小壞蛋,如果不聽 話,我把你的頭砍下來!”分析:弗林特醫(yī)生兩次

16、去北方追尋逃奴“我”未果,花了一大筆錢,正滿腔 怒火,這時“我”的兒子問他把他媽媽帶回來沒有,弗林特醫(yī)生先是憤怒的跺腳, 厲聲呵責,不僅罵還恐嚇小孩,通過對弗林特醫(yī)生的的肢體動作和和語言的生動 描述氣急敗壞的形象躍然紙上,為了達到同樣的效果,實現(xiàn)語言風格對等,筆者 根據(jù)原文的 “stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用連動詞對應 地譯為“憤怒地跺了他一腳,厲聲說”?!皔ou little damned rascal!”更是典型的強 勢的成人對待弱小的孩子的話語,為了簡潔有力筆者將”you”略去不譯,譯成“他 媽的小壞蛋”。例 5

17、But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.譯文:可是到了冬季,寒氣穿透薄薄的木瓦屋頂,我感到冷風刺骨。分析:when winter came不必逐字譯成當冬天到來,因為前面還有一連詞 But,為避免連詞連用的累贅感,此處筆者采用減譯法將此譯為“可是到了冬季”, 這樣轉折語氣自然,表達流暢。3、轉譯法例 3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had r

18、eceived, and I dreaded to enter this hiding place.譯文:上次遭遇蛇咬,現(xiàn)在我對蛇更懼怕了,踏上這個藏身的地方,我不由 心驚膽顫。分析:My fear of snakes按照字面直譯為“我對蛇的恐懼”,而后面分句的主 語皆為我”,為了給譯文讀者統(tǒng)一的閱讀視角,所以把My fear of snakes had been increased譯為:我對蛇更懼怕了。該句通過把fear的名詞性轉化為動詞,比起 直譯,該譯文更簡潔,更符合漢語表達習慣。案例三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風格。5、正譯、反譯法例 6 Nobody respects a moth

19、er who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.譯文一:沒有人尊重拋棄孩子的母親,如果你離開他們,你永遠不會幸福的。譯文二:拋棄孩子的母親會遭人唾棄,如果你離開他們,你永遠不會幸福的。分析:這個句子包含了一個否定的不定代詞Nobody,譯文一采取直接字面 直譯的方法,將原文前半部分譯為“沒有人尊重拋棄孩子的母親”,雖然說意思 譯出來了,但是表達不夠地道。譯文二采用正反譯法,變否定為肯定,Nobody respects譯為“遭人唾棄”則能更好地表達說話者(我的外祖母)極

20、力反對“我” 逃跑的急切心情。案例四、采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文符合目標語表達習慣 英漢句法結構存在較大差異,英語重形合,英語是線性語言,其句法以 主謂結構為中軸線其它成分則以枝丫的形式構成分支線并通過關聯(lián)詞與主軸線 相接,句子與句子之間的邏輯關系傾向于外顯,;而漢語多意合,句中各成分之 間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接詞。漢語句子以主題為統(tǒng)率進 行鋪排,即“話題一一說明”的結構,形式多樣,組合自由,句子與句子之間的 邏輯關系更多的則為隱含的(楊林,2007:序言)。分句與分句之間,句子與句 子之間少見邏輯關系詞。為此筆者采用重組法,合句法,拆句法實現(xiàn)句子的語義 對等

21、,研究句子的結構對譯文的影響意義在于更好的指導翻譯實踐。1、重組法例 7 This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.譯文:這個老 太太是個好人,當年外祖母站在拍賣臺上,為了讓外祖母獲得自由她花五十美元 買下了我的外祖母。分析:原文含有兩個復合結構,一個是定語從句,另一個是時間狀語從句。 由于漢語的句子依靠邏輯順序的規(guī)律構建,按照實際的時序和事序來安排語序,

22、 在時間上分為先后順序,在邏輯上注重前后因果關系。筆者把時間狀語從句調整 到前面,先交待時間,然后再交待原因,最后是結果,這種重組的譯法對句子與 句子之間關系的塑造起著重要的作用,符合漢語句構特點。2、合句法例 8 There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.譯文:無論是哭聲還是笑聲都會讓我淚流滿面。分析:原文是兩個句子,筆者在翻譯時考慮到兩句具有密切的因果關系,就采用合句的譯法將其譯為一個句子,這樣目的語讀者讀起來更自然。3、拆句法例 9 My hope was that the doctor

23、 would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.譯文:損失一個女奴,再賠上我的兩個孩子,這正是弗林特醫(yī)生所擔心的。 他會泄氣并同意賣掉我們,我知道有人會買下我們,而這正是我所希望的!分析:在處理英語長句時,一般采用拆分的方法,把原句拆成若干部分,根 據(jù)其內在的邏輯關系進行組合。該

24、句主語My hope后的表語從句由三個并列句 構成,其中第二個分句帶有較復雜的原因狀語。筆者先將主從句拆開,先譯從句, 把主語放在最后呈現(xiàn),符合漢語先鋪陳后點題的特點。案例、文體風格對等翻譯的基本任務就是忠實的在現(xiàn)原文,所以譯者對原文風格的追求是必要 的。做到風格上的對等譯者需要對原作中的風格標記進行分析和鑒別。原文文本 中含有民族語言特色及歷史典故和宗教信仰,因此帶有文化的差異性,翻譯時要 相應的體現(xiàn)原文的風格,有針對性的進行優(yōu)化處理,以實現(xiàn)風格的再創(chuàng)造,從而 適應目的語的交流。原文帶有濃厚的宗教文化內容,樸實中帶有虔誠的信仰,句句流露出對 的 熱情與激情。翻譯時既要表現(xiàn)出 又要優(yōu)化與句風格

25、,適當進行異化處理,讓 讀者能夠感受到這份虔誠,從而明白作者的寫作意圖。問題風哥的塑造關鍵在于與原語風格的適應性。采用適當?shù)姆g方法,深刻 理解原文的文化背景,巧妙對原文風格進行適應性的轉換,才能將原文的風格意 義再現(xiàn)于目的語中,更好地體現(xiàn)其神韻與意境。總而言之要先把一篇傳記文本較好的表現(xiàn)出來使之符合譯入語的表達習慣, 首先要深入了解原作者的創(chuàng)作意圖,站在原作者的角度想起所想,才能體會到原 文的中心思想,翻譯的前提是譯者要具備深厚的語言文化功底,深刻理解不同的 背景文化所帶有的特殊性,具有較好的譯入語駕馭能力,然后再靈活的采用例 10 She hasnt so much feeling for

26、 her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble.譯文:她對孩子的感情還不如母牛呢,母牛還知道護犢子。如果她有感情, 她很久以前就會回來把他們救出去了,也就沒有這些代價和麻煩了。分析:這一句是“我”的女主人一一弗林特醫(yī)生妻子對“我”的逃跑所發(fā)的 一頓牢騷??紤]到中國文化中的母牛也具有愛護幼崽的形象,筆者把feeling for . as a co

27、w has for its calf譯為:母牛還知道護犢子”,這樣不僅做到了文化對等, 聽起來亦口語化。另一方面符合說話者一一刻薄的女奴隸主的身份。He was a chip of the old block.If he found any slave out after nine oclock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他發(fā)現(xiàn)任何人九點后(宵禁時刻) 跑出去,他就會抓住并鞭打此人,直到他滿意為止。這是別人垂涎三尺的特權。第四章項目小結通過此次項目的開展,筆者

28、認為翻譯人物傳記作品需要對中英兩種語言文化 的差異,思維習慣和表達方式有充分的了解,只有對原文的語言特點、內容有著 準確的理解和把握后,才能在翻譯過程中對字詞句進行推敲和選用,不斷地加以 修改潤色,使之成為一篇優(yōu)秀的譯作。筆者在整個的翻譯過程中有一下幾點總結:1、傳記文本的翻譯方法,傳記文本兼有信息功能和表情功能(張美芳,2006) 所以在翻譯的時候譯者不僅要將原文的信息正確表達出來,還要將傳記文學的文 學性體現(xiàn)出來。那么針對中英文的思維和邏輯的差異,在翻譯過程中,要采取不 同的翻譯方法,如詞匯方面可以直譯的盡量直譯,這樣可以簡單清楚準確的傳達 原文的含義,不能直譯的,則采取意譯,增譯或減譯,正反譯,此類轉化等方法 力爭實現(xiàn)字面之上的語義對等。對于句子方面,針對中英句構的各自特點,采用 重組法,拆句法,合句法等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論