




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、PAGE 第 頁章 序名 稱第二單元 關(guān)于商務英語翻譯周 次第 2 周授課時間2017年8月28日至2017年9月3日教學目的要求1. 理解商務英語翻譯的定義2. 掌握商務英語翻譯的原則與標準教學重點商務英語翻譯的界定、原則與標準教學難點商務英語翻譯的界定、原則與標準教學場所環(huán)境多媒體教室授 課方 式課堂講授(); 實驗( ); 實踐( );雙語( )課時分配2教 學方 法課堂講授教學手段網(wǎng)絡教學( ); 多媒體()教 學用 具黑板,課件,多媒體教學內(nèi)容提要備 注Review (5 mins)What is the definition of business English?What are
2、 the characteristics of business English?Lead-in (5 mins)What do you think of business English translation?What are the similarities and differences between translation and business English translation?Explaining (40 mins)一、商務英語翻譯的界定廣義翻譯符際翻譯(intersemiotic translation)狹義翻譯語內(nèi)翻譯(intralingual translatio
3、n)or 跨語言翻譯(interlingual translation)翻譯:將一種語言或者一套語言符號所表達的內(nèi)容用另一種語言或者另一套語言符號進行轉(zhuǎn)換的行為或過程。(大英百科全書) 首先,翻譯是一種行為或過程。 其次,翻譯涉及兩種語言(或兩套語言符號)或兩種文本材料。 第三,翻譯的結(jié)果是一種語言被另一種語言所取代。 第四,翻譯是一種語言的內(nèi)容而非形式被另外一種語言所替代,或者說是一種語言的文本材料被等值的另一種語言的文本材料所替換。翻譯:翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表
4、達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。 范仲英(1994:13)普通英語翻譯&文學翻譯vs商務英語翻譯 1.兩種語言+兩種文化+翻譯技巧 2.商務專業(yè)知識、國際商務準備和商務文化以及商務語篇所應達到的目的商務英語翻譯:商務英語翻譯,是一種將以社會功能變體的英語為媒介、以國際商務交際為目的、涉及商務專業(yè)知識和商務文化、為國際商務社團的人們所接受和認可的英語原文,翻譯成另外一種符合國際商務準則和商務文化、有著較強商務交際目的性、蘊涵較強商務專業(yè)內(nèi)涵的文字的語言轉(zhuǎn)換活動。二、商務英語翻譯的原則與標準(一)商務英語翻譯的原則Accuracy準確Brevity簡潔Cl
5、arity明晰Flexibility靈活Accuracy 準確e.g. Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.譯文一:在世界經(jīng)濟論壇中,各國財政部長及產(chǎn)業(yè)界領(lǐng)袖對于飆漲的歐元及下挫的美元表現(xiàn)出驚訝與關(guān)心。譯文二:在(瑞士達沃斯舉行的)世界經(jīng)濟論壇上,各國財政部長以及產(chǎn)業(yè)界領(lǐng)袖們對于一直在飆升的歐元以及不斷下挫的美元表現(xiàn)出令人吃驚的
6、冷漠態(tài)度。Brevity 簡潔e.g. As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.譯文一:這家經(jīng)營有困難的壽險公司,將從金融機構(gòu)尋求現(xiàn)金增資一億美元,作為計劃提升財務狀況的一部分。 譯文二:作為提升財務狀況計劃的一部分,這家在競爭中求生存的壽險公司將從金融機構(gòu)尋求約一億美元的資本注入。 Clarity 明
7、晰e.g. Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.譯文一:當人們開始通過交換來滿足欲望和需求的時候就出現(xiàn)了營銷。所謂交換就是指從他人那里取得想要的
8、物品,并以某種物品作為回報的行為。獲得想要物品的方式有多種,交易只是其中之一。 譯文二:當人們決定通過交換來滿足各種需求和欲望時,買賣就出現(xiàn)了。交換是指從他人那里獲取所需之物并以提供某物作為回報的行為。交換只是人們獲取所需物品的眾多方式之一。 英語原文譯文一譯文二Marketing營銷買賣obtaining a desired object from someone by offering something in return取得想要的物品,并以某種物品作為回報獲取所需之物并以提供某物作為回報Exchange交易交換Flexibility 靈活e.g. We continue to make
9、 essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles.譯文一:尋求于更短時間內(nèi)推出更具競爭力產(chǎn)品和服務的驅(qū)使之下,我們持續(xù)進行重要的投資。 譯文二:由于一心想著要提供周期更短、競爭力更強的產(chǎn)品和服務,我們就不斷進行著各種基礎(chǔ)的投資。 (二)商務英語翻譯的標準翻譯的標準(Criteria of Translation)代表人物玄奘、嚴復、魯迅 亞歷山大泰特勒主張譯文“忠實”、“通順”faithfulness/accuracy
10、expressiveness/smoothness (elegance)代表人物傅雷、錢鐘書、許淵沖、 龐德、加切奇拉澤主張譯文“神似”(similarity in spirit) “化境”(sublimation) “意象”代表人物支謙、鳩摩羅什 尤金奈達主張譯文“歸化” (adaptation)To conclude:Faithfulness/Accuracy and Smoothness/Expressiveness忠實與通順商務英語翻譯的標準(Criteria of Business English Translation) 劉法公(2002)“忠實、通順、統(tǒng)一” 葉玉龍等(1998)
11、“忠實、通順、地道” 張新紅、李明(2003)“忠實、地道、統(tǒng)一” 彭萍(2004)“意思準確、術(shù)語規(guī)范、語氣貼切” 辜正坤(1998)“多元互補”理論商務英語翻譯的標準(Criteria of Business English Translation) 針對不同的商務文本,應采取不同的翻譯標準。1.商務信函的翻譯標準:禮貌得體,忠實通順。e.g. Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive marke
12、t in which we have been forced to cut our prices to the minimum.譯文一:我們的價格已經(jīng)是大量批發(fā)的價格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競爭十分激烈,逼得我們將價格壓至最低。譯文二:我方報價已考慮到大批量訂貨的因素。相信貴公司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上經(jīng)營銷售業(yè)務,因而已經(jīng)不得不把利潤減到最低限度。譯文三:我方報價已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競爭十分激烈的市場上經(jīng)營業(yè)務,迫于市場壓力,我方已將價格降至最低。e.g. In order to popularize these products, al
13、l the catalogue prices are subject to a special discount of 15%.(Letters of Promotion)譯文:為了推廣這些產(chǎn)品,本目錄中的所有價格都可以打特價,給予15%的折扣。(促銷函)2.商務廣告的翻譯標準:新穎別致,功能等效。e.g. Spoil yourself but not your figure.譯文一:放心地吃吧,別擔心體重。譯文二:盡情享受,苗條如故。譯文三:有口福不發(fā)福。e.g. Every time a good time.譯文一:秒秒鐘,歡聚歡笑。(香港譯文)譯文二:分分秒秒,歡聚歡笑。(中國大陸)e.
14、g. Apple thinks different. 譯文:蘋果電腦,不同凡“想”。e.g. Feel the new space.Samsung譯文:感受新境界。e.g. Ask for more. Pepsi譯文:渴望無限。e.g. Be inspired.Siemens譯文:靈感點亮生活。3.商品說明書的翻譯標準:簡潔通順,客觀規(guī)范。e.g. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities
15、, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.譯文一:為了安全起見,身體、精神上有問題的人或缺少相應的知識經(jīng)驗的人不能使用本產(chǎn)品,除非在別人的監(jiān)督指導下使用。譯文二:本產(chǎn)品不適合肢體不健全、感覺或精神上有障礙或缺乏相關(guān)經(jīng)驗和知識的人(包括兒童)使用。他們需要有負責其安全的人員在旁監(jiān)督或指導產(chǎn)品的使用方法,方可使
16、用。譯文三:本產(chǎn)品不適合體力漸衰者、知覺衰退者、神經(jīng)衰弱者或缺乏相關(guān)知識和經(jīng)驗者(包括兒童)使用,除非他們有安全責任人監(jiān)督或指導方可使用本品。4.商務合同類語篇的翻譯標準:忠實通順,嚴謹規(guī)范。e.g. Pursuant to the Buyers Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to t
17、his contract. The annex shall form an integral part of the contract.譯文一:根據(jù)買方購貨單,賣方同意按合同附件所列貨物的名稱、型號、數(shù)量、單價的規(guī)定,向買方予以提供。該附件是本合同不可分割的組成部分。譯文二:根據(jù)買方訂購單,賣方同意向買方提供貨物及本合同附件中所訂定貨物的名稱、類型、序列號、數(shù)量以及單價。該附件是本合同的組成部分。e.g. The Seller shall sell and the Buyer shall buy the following described property upon the terms a
18、nd conditions hereinafter set forth within this contract.譯文:按照本合同內(nèi)所提之條款條件,賣方將出售而買方將購進以下商品。三、商務英語翻譯對譯者的要求第一,要熱愛翻譯、要眷顧翻譯。第二,要具備領(lǐng)悟翻譯真諦的能力。第三,應精通翻譯所涉及的不同語言。第四,要充分掌握商務領(lǐng)域的專業(yè)知識。第五,要嚴謹求實,勤奮好學。第六,要善于從翻譯大家的譯作中尋找閃光點,并學會為我所用。第七,要不斷培養(yǎng)自己以不變應萬變的能力。4. Practice / Exercises (25 mins)Foaming Face WashOlay Foaming Face Wash not only cleanses thoroughly, but also helps maintain skins moisture. It keeps skin soft and smooth and leaves it youthful lookin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中海油英語試題及答案
- 2025年高考歷史二輪復習突破:經(jīng)國序民-中國古代國家制度體系的建立(講義)含答案
- 2025年隱蔽戰(zhàn)線史測試題及答案
- 2025-2030年中國輪胎式挖壕機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 部編版一年級下冊語文期末試卷 (含答案)
- 北師大版(2019)選擇性必修第一冊Unit 1 Relationships Topic Talk Lesson 1 Teachers 同步練習(含答案)
- Unit 12 Life is full of the unexpected. Section A 1a-2d 同步達標練習題(含答案)2025年人教版英語九年級全冊
- 小飯店的勞動合同
- 給水管道管卡支墩施工方案
- 服務器托管數(shù)據(jù)中心選址考量
- DB11_T1832.1-2021 建筑工程施工工藝規(guī)程第1部分:地基基礎(chǔ)工程
- 《我愛你漢字》PPT課件
- 審核評估報告(課堂PPT)
- 管弦樂隊校本課程
- 天津海關(guān)各部門基本情況匯總表
- 總平面布置及CAD
- 校園定向越野教學設計
- 草莓采摘機器人機械結(jié)構(gòu)設計
- 陳情表原文及翻譯
- 英語48個國際音標表(共9頁)
- 湘美版小學美術(shù)五年級下冊第5課《圖畫文章》PPT課件
評論
0/150
提交評論