政治文本中冗余信息的英譯_第1頁(yè)
政治文本中冗余信息的英譯_第2頁(yè)
政治文本中冗余信息的英譯_第3頁(yè)
政治文本中冗余信息的英譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、政治文本中冗余信息的英譯論文摘要:冗余性是語(yǔ)言固有的屬性。受文體,語(yǔ)體,寫作動(dòng)機(jī)的影響,政治文本的冗余度相對(duì)而言較大。本文分析了政治文本中冗余信息的類型,包括范疇詞,過(guò)多的修飾詞,同義重復(fù),同詞重復(fù)等等,并就如何在翻譯中處理這些冗余信息進(jìn)行了深入的探討。論文關(guān)鍵詞:政治文本,冗余信息,翻譯引言改革開放以來(lái),中國(guó)加強(qiáng)了與世界的聯(lián)系,經(jīng)濟(jì)迅速開展,國(guó)際地位也迅速提高,越來(lái)越多的想要了解中國(guó),政治語(yǔ)言翻譯顯得更加急迫和重要。政治文本屬于信息型和呼吁型文本,不可防止地受到漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的影響,即講究詞語(yǔ)整齊,對(duì)仗,辭藻華美等,因此政治文本的語(yǔ)言顯得不再簡(jiǎn)練,給人一種累贅冗余的感覺(jué)。在跨文化交際中,假設(shè)無(wú)

2、視英漢語(yǔ)之間的表達(dá)差異與西方受眾對(duì)政治文本信息的需求,將源語(yǔ)中的冗余信息一一翻譯成英語(yǔ),將會(huì)很大程度影響交流。本文將對(duì)政治文本中在翻譯中對(duì)冗余信息的處理進(jìn)行探討。一冗余信息概述冗余redundancy這一重要概念最初由美國(guó)通訊家兼工程師香農(nóng)(Shannon)于1948年提出,他闡釋了信息在傳遞過(guò)程中不可防止地受到噪音的干擾。為了保證信息接收者能接受到正確有效的信息,必須在原信息中參加比實(shí)際需要多一些的信息,即超過(guò)傳遞最少需要量的信息,這局部多余的信息就是冗余信息。冗余是語(yǔ)言的一個(gè)普遍現(xiàn)象,不管是書面語(yǔ)還是口頭語(yǔ),方言還是普通話,英語(yǔ)還是外語(yǔ),冗余信息都是大量存在的。語(yǔ)言的冗余性主要有兩種表現(xiàn)形

3、式,語(yǔ)義復(fù)現(xiàn)和語(yǔ)義蘊(yùn)涵。在語(yǔ)言交際中保持適中的冗余度是必要的,如果語(yǔ)言過(guò)于簡(jiǎn)練,缺乏必要的冗余度,就會(huì)達(dá)不到交際的目的。在語(yǔ)內(nèi)交際中,為了交際成功,人們會(huì)將信息源的發(fā)出量適當(dāng)?shù)卦黾?,預(yù)防傳遞過(guò)程中的損耗。然而在語(yǔ)際交際中,由于兩種語(yǔ)言固有的差異,如果把源語(yǔ)中適度的冗余成分一一地搬到目的語(yǔ)中,勢(shì)必會(huì)影響交際的順利進(jìn)行。二政治文本翻譯中冗余信息的處理為了滿足修辭需要,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,政治文本會(huì)運(yùn)用多修飾語(yǔ),重復(fù)等結(jié)構(gòu)來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì)。但在西方讀者眼里來(lái)看,這些表現(xiàn)手法中蘊(yùn)含著眾多的冗余信息。說(shuō)到冗余,人們總會(huì)想到多余,重復(fù),羅嗦,贅述,廢話等一些帶有負(fù)面色彩的詞語(yǔ),從形式上看,冗余確實(shí)等于多余,

4、但在我們的交際過(guò)程中,冗余有它存在的必要性,因此,在翻譯中為了實(shí)現(xiàn)交際對(duì)等,要恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些冗余信息,而翻譯好這些冗余信息的關(guān)鍵是掌握好英漢語(yǔ)之間的差異,弄清冗余信息產(chǎn)生的原因。冗余信息的產(chǎn)生主要和漢語(yǔ)講究文采,喜歡采用繁復(fù)的華美之詞有關(guān);英語(yǔ)主張直觀明快的描寫,漢語(yǔ)中某些習(xí)慣表達(dá)法含有適度的冗余成分,假設(shè)逐詞對(duì)應(yīng)譯成英語(yǔ),會(huì)使譯文讀起來(lái)不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在這樣的情況下,譯者應(yīng)該靈活運(yùn)用這種手段,采用不同的翻譯策略,運(yùn)用不同的翻譯技巧來(lái)處理這些冗余信息,使譯文符合英文行文習(xí)慣和讀者的審美情趣。1范疇詞漢語(yǔ)里有些范疇詞,其本身沒(méi)有什么具體意義,只是重復(fù)地概括已表達(dá)的意思,如現(xiàn)象;趨勢(shì);事業(yè);問(wèn)

5、題;狀況;這類詞說(shuō)明事物的范疇或?qū)傩?,大多沒(méi)有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。如果把他們搬到英語(yǔ)中勢(shì)必冗余,因此在翻譯時(shí)可將這些范疇詞省去不譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。例如:原文:大力開展公共體育事業(yè),廣泛開展全民健身運(yùn)動(dòng),提高人民的身體素質(zhì)。譯文:Wewillenergeticallydeveloprecreationalsports,launchanextensiveexercisecampaignforthegeneralpublic,andimprovethepeopleshealth.原文:有效擴(kuò)大了內(nèi)需,很快扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì)譯文:Weeffectivelyboosteddomestic

6、demand,andquicklyreversedtheslowdownineconomicgrowth.2多余的修飾詞漢語(yǔ)中,在動(dòng)詞前加上肯定性評(píng)價(jià)已成為表達(dá)習(xí)慣,如認(rèn)真貫徹;積極推進(jìn);進(jìn)一步增強(qiáng);新增就業(yè);中的修飾語(yǔ),無(wú)論必要與否,人們都喜歡在這類動(dòng)詞前加上這類修飾語(yǔ)。例如:原文:壯大縣域經(jīng)濟(jì),大力加強(qiáng)縣城和中心鎮(zhèn)根底設(shè)施和環(huán)境建設(shè)譯文:Wewillstrengthencountyeconomies,improveinfrastructureandenvironmentalprotectionincountytownsandhubtowns,原文:新增510萬(wàn)沼氣用戶,新建和改造農(nóng)村公路3

7、8萬(wàn)公里譯文:Increasedthenumberofmethanegasusersby5.1million,builtandupgraded380000kilometersofroads上述例子中,大力;,新;都是多余的修飾語(yǔ),這類詞在句中加強(qiáng)了語(yǔ)勢(shì),但并未傳達(dá)新信息。如果照直譯成英語(yǔ)就會(huì)顯得多余,念起來(lái)也感到別扭,因此在翻譯中可以省去不譯。3同義重復(fù)同義重復(fù)指的是漢語(yǔ)中常連續(xù)使用兩個(gè)或多個(gè)同義或近義的局部,尤其是結(jié)構(gòu)相似,含義相同的兩個(gè)四字詞組或單個(gè)的四字對(duì)偶詞組。例如:原文:兩岸關(guān)系持續(xù)改善和開展,給兩岸同胞帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益。譯文:Theconstantimprovementandde

8、velopmentofcross-straitsrelationsbroughtrealbenefitstoourcompatriotsonbothsides.原文:我們堅(jiān)信,全體中華兒女同心協(xié)力,祖國(guó)完全統(tǒng)一的宏偉大業(yè)一定能得以實(shí)現(xiàn)。原文:極大地增強(qiáng)了中華民族的向心力和凝聚力譯文:strengthenedthecohesivenessoftheChinesenation漢語(yǔ)含有大量的四字結(jié)構(gòu),疊詞以及其他語(yǔ)義重復(fù)結(jié)構(gòu),以使文字有節(jié)奏感,生動(dòng)活潑,提高修辭效果。然而這些結(jié)構(gòu)往往前后意義重復(fù),詞語(yǔ)對(duì)稱,翻譯這種重復(fù)時(shí),可采取融合的方法,只需要將其中一個(gè)局部的意思翻譯出來(lái)。上述例子中,實(shí)實(shí)在在;被

9、譯成real;,同心協(xié)力;被譯成theconcertedefforts;,向心力和凝聚力;譯成;cohesiveness;,這樣更符合譯語(yǔ)的表達(dá)和思維習(xí)慣。3同詞重復(fù)漢語(yǔ)為了講究句子的平衡,氣勢(shì),韻調(diào),常使用排比,對(duì)仗,重復(fù)等修辭手段。在翻譯這些同詞重復(fù)結(jié)構(gòu)時(shí),譯者可靈活采取各種手法,比方替代,融合,用英語(yǔ)的代詞,名詞或其他成分代替漢語(yǔ)中重復(fù)的局部。例如:原文:要加強(qiáng)與各參展國(guó)家、地區(qū)和國(guó)際組織的合作,把上海世博會(huì)辦成一屆成功、精彩、難忘的盛會(huì),辦成一屆促進(jìn)人類文明進(jìn)步,促進(jìn)科技創(chuàng)新,促進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)交流合作,共同開展的盛會(huì)。譯文:Wewillstrengthencooperationwit

10、hallparticipatingcountries,regions,andinternationalorganizationstomaketheExpoasuccessful,spectacular,andunforgettableevent,andonethatpromotestheprogressofhumancivilization,scientificandtechnologicalinnovation,andexchangesandcooperationbetween,andcommondevelopmentofChinaandothercountriesoftheworld.原文:拓寬中小企業(yè)融資渠道,切實(shí)解決中小企業(yè)特別是小企業(yè)融資難等問(wèn)題。譯文:Wewillexpandchannelsforsmallandmedium-sizedenterprisestoobtainfinancinginordertoeffectivelysolvetheirfinancingproblems,especiallythoseofsmallenterprises.上述例子中,譯文分別用one;,;those;來(lái)替代原文中重復(fù)的局部。結(jié)論由于漢語(yǔ)屬詩(shī)韻話語(yǔ)言,辭藻華美,講究語(yǔ)言的節(jié)奏韻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論