語用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭道路交通公示語漢英翻譯研究綜述_第1頁
語用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭道路交通公示語漢英翻譯研究綜述_第2頁
語用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭道路交通公示語漢英翻譯研究綜述_第3頁
語用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭道路交通公示語漢英翻譯研究綜述_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭道路交通公示語漢英翻譯研究綜述論文摘要:公示語是一種給特定人群觀看、以到達(dá)某種交際目的的特殊文體。本文針對(duì)長(zhǎng)株潭城市群道路交通雙語公示語的翻譯現(xiàn)狀展開綜述研究,以期促進(jìn)公示語翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高。論文關(guān)鍵詞:道路交通公示語,長(zhǎng)株潭城市群,研究綜述公示語是一種給特定人群觀看、以到達(dá)某種交際目的的特殊文體,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等等。因此,城市公示語從一個(gè)側(cè)面反映了一個(gè)現(xiàn)代城市的社會(huì)軟環(huán)境。城市的公示語向大家傳遞息,起到了號(hào)召、指示和維護(hù)城市社會(huì)環(huán)境的作用。隨著改革開放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)的迅猛開展,特別是我國(guó)成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì),上海世博會(huì)和廣

2、州亞運(yùn)會(huì)之后,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)工作、生活、學(xué)習(xí)和旅游,在此次城市化進(jìn)程中,越來越多的漢英雙語公示語被引入到城市,并扮演著越來越重要的公共指示作用。但由于語言文化差異等因素,現(xiàn)今的雙語公示語中存在許多的問題,本文以長(zhǎng)株潭的公示語翻譯現(xiàn)狀為根底,從語用學(xué)的視角對(duì)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,以消除跨文化交際的障礙,進(jìn)一步提升長(zhǎng)株潭城市群的文明水平,促進(jìn)文化的交流,推動(dòng)和諧社會(huì)的建設(shè)。公示語翻譯是翻譯學(xué)研究的新領(lǐng)域,它的主要研究始于20世紀(jì)90年。特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來,許多專家、學(xué)者對(duì)公示語的翻譯研究,特別是以劉建剛為代表許多學(xué)者從語用學(xué)視角對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行了細(xì)致研究,并受到了外語學(xué)術(shù)界越

3、來越多的關(guān)注。劉建剛、閆建華2005在?論告示的語用等效翻譯?中以語用學(xué)的相關(guān)理論對(duì)公示語文本進(jìn)行語用等效翻譯研究,認(rèn)為譯者要充分發(fā)揮語境的作用,不僅要充分調(diào)用文本內(nèi)信息,而且應(yīng)根據(jù)需要適當(dāng)增加文本外的信息,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼諔?yīng)詞語和標(biāo)識(shí)性提示語,明確所指對(duì)象,增大關(guān)聯(lián)度和互明度,以減少譯語讀者的理解難度,力爭(zhēng)到達(dá)語用等效的目的。魏海波,劉全福2007在?公示語英譯的語用關(guān)聯(lián)分析?中說明譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原那么從潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè),從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對(duì)目的語接受者的認(rèn)知語境中作出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使

4、原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。而原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示與暗含兩種意義,原文暗含意義在譯文中有時(shí)需要明示,其原因是,原文作者與其原文讀者共享的信息并不一定能夠被譯文者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小的處理努力來獲得最大語境效果。而公示語的語言簡(jiǎn)約精煉,明白易懂,且與語境的結(jié)合較為緊密,因此根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),譯者應(yīng)致力于用最少的筆墨為譯文讀者提供最相關(guān)的語境假設(shè),從最大限度傳達(dá)公示語的交際意圖。劉琴2021在?從語用等效角度看漢英公示語翻譯?中從語用角度分析公示語的翻譯的失誤,指出公示語翻譯的語用失誤主要為單詞

5、拼寫或語法錯(cuò)誤造成的語用失誤,逐字翻譯造成的語用失誤和文化不兼容造成的語用失誤。并在此根底上探討了英漢公示語的語用翻譯策略,指出為了要實(shí)現(xiàn)翻譯中的語用等效,所采用的語用策略主要遵循傳達(dá)原文的主要信息和意圖以及照顧讀者的認(rèn)知兩個(gè)原那么。因此,以針對(duì)某些表述固定化的公示語,如翻譯指令功能的公示語時(shí)可以采取借譯的方法,即按照完全一樣的格式或句型進(jìn)行程式化的翻譯。而對(duì)那些在國(guó)外中找不到完全對(duì)應(yīng)的公示語,那么可仿照國(guó)外公示語中的類似表達(dá)。翻譯公示語時(shí)應(yīng)遵循譯語禮貌原那么交際效果,還應(yīng)填補(bǔ)文化缺省。最后還強(qiáng)調(diào)語用翻譯強(qiáng)調(diào)語用語言等效和社會(huì)語用等效,因此公示語的翻譯不一定要拘泥于原文,而是要順從讀者的語言文

6、化習(xí)慣與接受能力,做到簡(jiǎn)潔、易懂、功能對(duì)等,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),以到達(dá)交際的目的。王芳,孫志祥2021在?從語用學(xué)角度探討公示語的漢英翻譯?中認(rèn)為語用等效是適用于公示語翻譯的原那么,并根據(jù)此原那么,嘗試提出公示語漢英翻譯三原那么:簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂,并通過選取大量典型譯例,分析原譯文的翻譯錯(cuò)誤與問題,比擬原譯與改譯來證明這三條原那么對(duì)公示語漢英翻譯具有理論意義和重要的指導(dǎo)用。同時(shí)還說明成功的公示語,實(shí)際是種嚴(yán)格控制的刺激一反響;過程,是有形的公示語語言與無形的受眾認(rèn)知語境兩者的合力。公示語翻譯為其他文字時(shí),原來對(duì)應(yīng)的受眾認(rèn)知語境卻無法并行,譯文要期望像原文樣得到受眾的接受,理解與反響,一定困難重重,因?yàn)樗?/p>

7、面臨的是不同目標(biāo)受眾的認(rèn)知語境。文芳蘭2021在?語用學(xué)視角下的公示語英譯研究?說明公示語的語用環(huán)境、公眾性、語言的經(jīng)濟(jì)性的語用特征根底上,分析了公示語英譯中出現(xiàn)的語用語言和社交語用等方面的失誤并探究造成其失誤的原因,指出公示語英譯時(shí)必須注意合作和禮貌等語用原那么,還應(yīng)了解原文公示語的意圖,熟悉不同的語言文化背景,了解英漢語言的語用差異,盡量防止語用失誤,并通過對(duì)兩種語言的比照,真正實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的語言語用等效和社交與語用等效??梢?,公示語翻譯要充分發(fā)揮語境的作用,要從語用層推斷原文的意圖,充分調(diào)用原文內(nèi)的信息,還應(yīng)根據(jù)需要適當(dāng)?shù)脑黾釉耐獾男畔?,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,不要拘泥于原文,順應(yīng)譯文讀者的語

8、言文化習(xí)慣于接受能力,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用照應(yīng)詞語和標(biāo)識(shí)性提示語,明確所指對(duì)象,增大關(guān)聯(lián)度和互明度,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。針對(duì)這種不近如意的道路交通公示語漢英翻譯現(xiàn)狀,2005年9月,首屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì);在我國(guó)首都北京隆重召開之后,中國(guó)譯協(xié)隨即推出完善城市公示語翻譯;系列公益活動(dòng),并首批選定北京、上海、廣州、深圳等八個(gè)城市作為試點(diǎn)城市,重點(diǎn)對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)、機(jī)場(chǎng)、車站、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所的英漢雙語公示語進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)問題并組織專家提出初步的翻譯方案,確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,以改善各地公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)使用不標(biāo)準(zhǔn)的狀況。在此次全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)號(hào)召下,一大批專家從不同地

9、區(qū)的語言環(huán)境出發(fā)考察公示語翻譯的現(xiàn)狀并進(jìn)行了展望。其中,鄧紅順2021,文芳蘭2021,楊永和2021等人那么以長(zhǎng)株潭地區(qū)公示語漢英翻譯的實(shí)際情況為根底,重點(diǎn)分析長(zhǎng)株潭地區(qū)公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀,概括目前長(zhǎng)株潭地區(qū)公示語漢英翻譯的中存在英文字母遺漏或多出、大小寫不標(biāo)準(zhǔn),單詞拼寫錯(cuò)誤等問題,公示語翻譯中用詞不妥等現(xiàn)象。鄧紅順2021在?城市公示語英譯失誤面面談以株洲市為例?中指出株洲的公示語翻譯中存在拼音大小寫不一致、單詞拼寫錯(cuò)誤,拼寫遺漏以及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤和譯名不一致、中式英語、表達(dá)不標(biāo)準(zhǔn)、用詞不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。文蘭芳,李明清2021在?英語公示語翻譯研究現(xiàn)狀研究以長(zhǎng)沙為例?中根據(jù)長(zhǎng)沙市英語公示語的使用現(xiàn)狀

10、調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英語公示語日益得到公眾的廣泛關(guān)注,公示語的作用也逐漸受到重視,但長(zhǎng)沙的英語公示語的使用情況卻不樂觀,除了標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤,指示不明之外,還需在更多的地方添加英語標(biāo)識(shí),具體分析了長(zhǎng)沙市英語公示語的翻譯失誤,探析其原因。說明在公示語的英譯過程中應(yīng)該考慮公示語的限制性、指示性、提示性和強(qiáng)制性等應(yīng)用功能,根據(jù)其特定的目標(biāo)引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、促進(jìn)行動(dòng)、穩(wěn)固形象、效勞社會(huì),結(jié)合公示語的語言風(fēng)格恰當(dāng)準(zhǔn)確地進(jìn)行公示語的翻譯。因此,公示語的英譯主要采取交際翻譯策略、功能目的翻譯策略和語域流變策略。楊永和,劉麗珍,靳湛然,向娟2021在?長(zhǎng)株潭城市群公示語現(xiàn)狀以及對(duì)策研究?中指出長(zhǎng)株潭城市群公示語越來

11、越人性化、社會(huì)化,但同時(shí)一些咒罵式,帶有恐嚇、威脅、侮辱的,滑稽可笑、不切實(shí)際的公示語也大量存在。并且指出長(zhǎng)株潭城市群公示語的拼寫出現(xiàn)了英文字母遺漏或多出、大小寫不標(biāo)準(zhǔn),單詞拼寫錯(cuò)誤等問題,公示語翻譯中用詞不妥等現(xiàn)象。綜上所述,劉建剛、魏海波等人只是單獨(dú)從語言學(xué)視角研究公示語漢英翻譯,沒有聯(lián)系到具體的某個(gè)地區(qū)及城市的實(shí)際情況。而以鄧宏順,文蘭芳等人那么根據(jù)相應(yīng)的原那么體出恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)長(zhǎng)株潭城市群公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,指出目前存在的問題,有力于標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)株潭城市群公示語的漢英翻譯,提升長(zhǎng)株潭城市群的文明形象,促進(jìn)文化交流,推動(dòng)社會(huì)和諧。隨著經(jīng)濟(jì)的迅速開展,國(guó)際間的交流日益增多,公共場(chǎng)所

12、的英譯公示語的重要性也將日益突顯。參考文獻(xiàn)1 Bell, R.Translation and Translating:Theory and Practice.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.2 He Ziran.A Survey of Pragmatics.Changsha:Hunan Education Publishing House,1988.3 Hickey, Leo.The Pragmatics of Translation .Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1998.5 劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯 .上海翻譯,2005(4)6 劉琴.從語用等效角度看漢英公示語翻譯 .外語教育研究,2021(10

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論