論文化因素對英漢翻譯的影響_第1頁
論文化因素對英漢翻譯的影響_第2頁
論文化因素對英漢翻譯的影響_第3頁
論文化因素對英漢翻譯的影響_第4頁
論文化因素對英漢翻譯的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文化因素對英漢翻譯的影響院 系 專業(yè)班級姓名學(xué)號 TOC o 1-5 h z 摘要2ABSTRACT 3 HYPERLINK l bookmark12 o Current Document 引言4 HYPERLINK l bookmark15 o Current Document 一、緒論6 HYPERLINK l bookmark19 o Current Document (一)文化的概念6(二)翻譯的概念6 HYPERLINK l bookmark24 o Current Document 二、分論6(一)文化內(nèi)涵的差異對翻譯的影響71宗教文化的差異對翻譯的影響72歷史文化的差異對翻譯的

2、影響8 HYPERLINK l bookmark28 o Current Document (二)生活方式的差異對英漢翻譯的影響6 HYPERLINK l bookmark31 o Current Document (三)價值觀的差異對翻譯的影響10 HYPERLINK l bookmark35 o Current Document 三、結(jié)語11參考文獻12文化(culture)是一個內(nèi)涵豐富而又復(fù)雜的概念。語言是文化 的重要組成部分,是文化的載體和核心,也是文化賴以語言傳播的物 質(zhì)表達形式。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動,是信息和思想的交流, 是語言表達的藝術(shù)再創(chuàng)造,而不是文字上的對譯。語言與

3、文化的密切 關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種 語言。不言而喻,兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中必然涉及到兩種文化。翻譯 實質(zhì)上是不同文化間的交流。本文在闡述文化和翻譯概念的基礎(chǔ)上,試從中西文化的相似和差 異性,包括不同的文化內(nèi)涵、生活方式以及價值觀等方面,對此問題 進行深入的分析和探討,指出兩種語言翻譯中應(yīng)注意的文化問題。 關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化因素;影響AbstractCulture is a complex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture.

4、 Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of t

5、ool for us to communicate.This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, ou

6、tlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation.Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor; Effects論文化因素對英漢翻譯的影響引言文化(culture)是一個內(nèi)涵豐富而又復(fù)雜的概念。追溯其歷史淵 源,“文化” 一詞最早出現(xiàn)在中國古籍。西漢劉向說苑指武篇 說:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文 化不改,然后加誅?!边@里,“文化”的含義是指古代封建王朝所施 的文冶和教化,與天造地設(shè)的自然,或與無教化

7、的“質(zhì)樸”、野蠻” 相對而言?,F(xiàn)在所說的“文化”與古文中的“文化”涵義有較大的差 異。今天我們所用的文化一詞是外來語的意譯,是19世紀(jì)末從日文 中轉(zhuǎn)譯過來的。文化一詞源于拉丁文cultus,是由colere演化而來, 而英語中的culture和德語中的kultur同由拉丁語的cultus轉(zhuǎn)化 而來。文化一詞拉丁文原義是“開發(fā),開化”的意思。德語kultur 本義指精神文化,實指宗教文化而言。英語culture的意義則與政治、 法律、教育等社會生活有關(guān)?,F(xiàn)在,我們可以對文化概念有一個清楚 的認(rèn)識。文化定義有 廣義文化和狹義文化。廣義文化包括物質(zhì)文化 和精神文化,而狹義文化僅指精神文化。語言是人類

8、特有的一種符號系統(tǒng),當(dāng)它作用于文化的時候,它是 文化信息的載體和容器?!保ㄔS國璋)是文化的重要組成部分,是文 化的載體和核心,也是文化賴以語言播的傳物質(zhì)表達形式。語言是一 種社會文化現(xiàn)象,是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物。文化差異導(dǎo)致不同民族對 相同的客觀現(xiàn)象和社會存在產(chǎn)生不同的認(rèn)識,而這種認(rèn)識上的差異則 通過語言展現(xiàn)出來。翻譯是指用接受語(receptor language )復(fù)制源語言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體 方面。(Eugene Nida)翻譯就是指用一種語言把另一種語言所表達的 思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的活動。翻譯是兩種語言之間的

9、 轉(zhuǎn)換活動,是信息和思想的交流,是語言表達的藝術(shù)再創(chuàng)造,而不是 文字上的對譯。譯者必須是一個真正意義上的文化人,人們都說,他 必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不理解語言當(dāng)中的社會文化, 誰也無法真正掌握語言。(王佐良)我們必須從文化的角度來看待翻 譯。翻譯不僅要做到語言意義上的等值,而更重要的是要真正做到文 化意義上的等值。一、緒論在論述文化因素對英漢翻譯造成哪幾方面的影響之前,先對文化 以及翻譯的概念進行一個簡單表述。(一)、文化的概念文化的實質(zhì)性含義是指:人化或人類化,即人類主體通過社會實 踐活動,適應(yīng)、利用、改造自然界客體而逐步實現(xiàn)自身價值觀念的過 程。其體現(xiàn)即有自然面貌、形態(tài)、功能的

10、不斷改觀;也有人類個體與 群體素質(zhì)的不斷提高和完善。凡是超越本能的、人類有意識地作用于 自然界和社會的一切活動及其結(jié)果,都屬于文化。自然的人化即文化。 西漢以后,文與化開始結(jié)合成一個整詞,其涵義或與天造地設(shè)的自然 對舉;或與無教化的“質(zhì)樸”、“野蠻”對舉。(二)、翻譯的概念一般地,我們將翻譯定義為:將一種語言(口語或筆語形式)(譯 出語)轉(zhuǎn)換或創(chuàng)造為另一種語言(譯入語)。翻譯是一種非常復(fù)雜的 人類高級語言活動,這種活動的整個過程是很難以圖示、語言等其他 方式闡釋清楚的。不同領(lǐng)域、不同派別的學(xué)者有不同的解釋。從文化 角度來看,翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,同時是文化的交流,尤其 是“文化間交流”。

11、通常我們把這一術(shù)語又改稱為“文化 間合作”或“跨文化交際”等。語義角度下的翻譯著眼于兩種語言間 的意義對等,正如Nida(1986)指出的那樣:翻譯就是語義的翻譯。二、分論(一)、文化內(nèi)涵的差異對翻譯的影響文化是語言賴以生存、發(fā)展的土壤,具有鮮明的民族性特點,是 不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等環(huán)境里的獨特創(chuàng)造。語 言不能脫離文化而存在。語言翻譯是跨文化交際的橋梁,其根本任務(wù) 就是傳播和交流文化。語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換, 更是兩種不同文化的相互溝通和移植。1、宗教文化的差異對翻譯的影響東西方文化在宗教信仰上存在著極大的差異。西方人多信奉基督 教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,宗教

12、多有“圣經(jīng)”“洗禮” “修女”“教堂” “上帝”等詞匯。而中國人信奉“佛教” “道教”,多有“玉帝” “觀 音” “菩薩”“慈悲為懷”等詞匯。在西方文化中,歷史典故多源于古 希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。而中國文化當(dāng)中的歷史典故則源于如“盤古開天”“牛郎織女”“臥薪嘗膽”等等。宗教是一種文化現(xiàn)象, 是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形 式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。佛 教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世 間的一切,多有“玉帝”、“菩薩”、“佛祖”等宗教詞匯,與此有關(guān)的 習(xí)語也很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”

13、等。在西 方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切。例如:You are just a doubting Thomas. You wori t believe what I tell you這句話中的doubting Thomas源于圣經(jīng)故事,Thomas 是耶穌的12個門徒之一。他生性多疑,后來在英語中常使用doubting Thomas來表示多疑的人。理解了文化內(nèi)涵之后,這句話就可譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不信。2、歷史文化的差異對翻譯的影響歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形 成的文化。由于各個民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長的歷 史長

14、河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行翻譯 時,會經(jīng)常遇到由于歷史文化差異 而出現(xiàn)的翻譯難題。只有對語義對 等后面的文化含義和歷史背景給予充分的重視,才能真正達到信、達、 雅三方面都“天衣無縫”的翻譯境界。再如,毛澤東七律送瘟神詩詞中有兩句詩:“春風(fēng)楊柳萬 千條,六億神州盡舜堯。”詩中的“舜堯”是中國歷史傳說中的兩位賢 明帝王,為人民所愛戴,代表圣賢。這對于中國人來說比較容易懂,但 對于英美讀者來說,若采取音譯,會使他們莫明其妙,因此必須增譯注 釋。即使那樣,仍有隔靴搔癢之感,而且顯得累贅,同時也使詩句失去 了 “詩氣”。亞瑟古柏在翻譯該詩句時干脆用Sage-Kings代替,“

15、Springwindsmovewillowwands,intensofmillions:Sixhundredmil lionweshallallbe Sage-Kings!”這樣翻譯既簡單明了,音韻鏗鏘, 又達到了傳神的效果。(二)、生活方式的差異對英漢翻譯的影響無論從歷史傳統(tǒng)還是就近、現(xiàn)代生活的方方面面來看,中國文化 和英美文化都可以說是處于現(xiàn)代文化光譜的兩極。盡管中國的改革開 放和現(xiàn)代化進程不斷地縮短了這種差距,然而,相似只是相對的、個 別的,而歧異則是絕對的、普遍的。語言的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。歷史上,英國是一個 島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,

16、人們的生活離不開土地。下面舉幾個例子,簡單談?wù)剝煞N文化在生活 方式上表現(xiàn)出來的不同。從歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)實生活來看,英語民族長期過著航海生活,因而 英語中就有了大量關(guān)于航海,或源于航海的說法一一這些在以大陸文 化為根基的漢語中就沒有對應(yīng)詞語。以下舉幾個容易搞混的例子: able seaman (一級水手”而不是能干的水手”);be left high and dry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高 高在上”);give (sb. or sth.) a wide berth (讓出一條寬寬 的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);show ones (true) c

17、olours (亮出自己的真正旗幟”,即顯露真面 目”,而不是“顯示顏色”)諸如此類的用法用于比喻性的句子 中,就更難吃準(zhǔn),如:反之,漢語有許多關(guān)于山川、四季、農(nóng)耕等方面的習(xí)語,在英語 中也難以找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞;除非想創(chuàng)造某種“異國情調(diào)”,譯為英 語時往往要用意譯的不辦法。例如:a)山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。一一作為詩,完全可以 譯為:The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond; But dim with willows, bright with flowers, another village

18、appears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好; 一種可能的譯法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.b)種瓜得瓜,種豆得豆。英語中雖有As you sow, so youmust reap的說法,但不如漢語那么具體,實際上,英語中最常見(三)、價值觀的差異對翻譯的影響價值觀指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰,以及風(fēng)俗人情等 為人處世準(zhǔn)則的觀念。一般認(rèn)為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn) 在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工 作者的重視。中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關(guān)

19、系表達得十分 清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎;而對崇尚新教、個體文化價值 的英語民族來說,這種親屬關(guān)系就籠統(tǒng)寬松得多。表現(xiàn)在兩種語言中, 英語一般只用uncle和aunt表示對非直系長一輩的稱呼,對小一輩 只用nephew和niece,而對同輩不分長幼用brother和sister,甚 至不分男女概稱cousin,這在漢語中是不容許的,因為漢語中對此 類關(guān)系分得十分詳細(xì)。所以在英譯漢中,要找準(zhǔn)漢語對應(yīng)的詞語,必 須先弄清輩分和親屬、社會關(guān)系。而在漢譯英中,這些復(fù)雜的親屬關(guān) 系詞語就要適當(dāng)簡化。英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特 點。體現(xiàn)在語言中,例如:An English

20、mans house is his castle.(英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人 或沒有預(yù)約不可以貿(mào)然拜訪某人;Even reckoning make long friends (明算賬,友誼長);Tell money after your own father親父子明 算賬)等,這些都表明西方人的個人主義價值觀。中國文化中以謙虛為美德,所以對別人的贊揚、夸獎常禮儀性地 予以否認(rèn)。如 “You speak excellent English,中國人常說 “no, no”;而西方人崇尚自我奮斗,常會對別人的贊揚樂于接受并表示感 謝,積極地回答“Thank you!”。三、結(jié)語總之,英漢兩種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論