獨家業(yè)務(wù)技術(shù)咨詢合作協(xié)議模板中英文_第1頁
獨家業(yè)務(wù)技術(shù)咨詢合作協(xié)議模板中英文_第2頁
獨家業(yè)務(wù)技術(shù)咨詢合作協(xié)議模板中英文_第3頁
獨家業(yè)務(wù)技術(shù)咨詢合作協(xié)議模板中英文_第4頁
獨家業(yè)務(wù)技術(shù)咨詢合作協(xié)議模板中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、獨家業(yè)務(wù)合作協(xié)議Exclusive Business Cooperation Agreement本獨家業(yè)務(wù)合作協(xié)議(下稱“本協(xié)議”)由以下各方于x年12月6 日在中華人民共和國(下稱“中國”)xx市簽署。This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on December 6, xx in Beijing, the Peoples Republic of China (“China” or

2、 the “PRC”).甲方: xx科技發(fā)展(xx)有限公司辦公地址:xParty A:xAddress:x乙方:xx(xx)廣告?zhèn)髅接邢薰巨k公地址:xParty B:Rx甲方和乙方以下各稱為“一方”,統(tǒng)稱為“各方”。Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.鑒于:Whereas,1.甲方是一家在中國注冊的外商獨資企業(yè),擁有提供技術(shù)和咨詢服務(wù)的必要資源;Party A is a wholly-

3、foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;2.乙方是一家在中國注冊的內(nèi)資有限責任公司,經(jīng)中國關(guān)于政府部門批準可以從事 設(shè)計、制作、代理、發(fā)布各類廣告,計算機網(wǎng)絡(luò)科技領(lǐng)域內(nèi)的技術(shù)開發(fā)、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)咨詢、技術(shù)轉(zhuǎn)讓,計算機軟硬件的銷售等 業(yè)務(wù)(合稱“主營業(yè)務(wù)”);Party B is a limited liability company registered in China.As appro

4、ved by the relevant governmental authorities, Party B is engaging in the business of Advertisement of designing, producing, distributing as an agency; the developing, serving, consulting of computer science networks technology and technology resell; computer hardware selling (collectively, the “Prin

5、cipal Business”). 3.甲方同意利用其技術(shù)、人員和信息優(yōu)勢,在本協(xié)議期間向乙方提供關(guān)于主營業(yè)務(wù)的獨家技術(shù)和業(yè)務(wù)支持和咨詢服務(wù),乙方同意接受甲方或其指派方按本協(xié)議條款的規(guī)定提供的咨詢和各種服務(wù)。Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other commercial services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agr

6、eement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party As designee(s), each on the terms set forth herein.據(jù)此,甲方和乙方經(jīng)協(xié)商一致,達成如下協(xié)議:Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached th

7、e following agreements:1.服務(wù)提供Services Provided by Party A 1.1依照本協(xié)議條款和條件,乙方在此委任甲方在本協(xié)議期間作為乙方的獨家服務(wù)提供者向乙方提供全面的技術(shù)支持、業(yè)務(wù)支持和相關(guān)咨詢服務(wù),具體內(nèi)容包括所有在乙方主營業(yè)務(wù)范圍內(nèi)由甲方不時決定必要的服務(wù),包括但不限于以下內(nèi)容: 廣告代理、技術(shù)服務(wù)、業(yè)務(wù)咨詢、資產(chǎn)設(shè)備租賃、市場咨詢、系統(tǒng)集成、產(chǎn)品研發(fā)和系統(tǒng)維護。Party B hereby appoints Party A as Party Bs exclusive services provider to provide Party B w

8、ith complete technical support, business support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to tim

9、e by Party A, such as but not limited to advertising agency, technical services, business consultations, equipment or property leasing, marketing consultancy, system integration, product research and development, and system maintenance. 1.2乙方接受甲方的咨詢和服務(wù)。乙方進一步同意,除非經(jīng)甲方事先書面同意,在本協(xié)議期間,就本協(xié)議商定的服務(wù)或其他事宜,乙方不得直

10、接或間接地從任何第三方取得任何與本協(xié)議相同或類似的咨詢和/或服務(wù),并不得與任何第三方就本協(xié)議所述事項建立任何類似的合作關(guān)系。各方同意,甲方可以指派其他方(該被指派方可以與乙方簽署本協(xié)議第1.3條描述的某些協(xié)議)為乙方提供本協(xié)議商定的服務(wù)和/或支持。Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party As prior written consent, during the term of this

11、 Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other

12、parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement. 1.3服務(wù)的提供方式Service Providing Methodology 1.3.1甲、乙各方同意在本協(xié)議有效期內(nèi),視情況而定,乙方可以與甲方或甲方指派的其他方進一步簽訂技術(shù)服務(wù)協(xié)議和咨詢服務(wù)協(xié)議,對所有技術(shù)服務(wù)、咨詢服務(wù)的具體內(nèi)容、方式、人員、收費等進行商定。

13、Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fee

14、s for the specific technical services and consulting services. 1.3.2為更好地履行本協(xié)議,甲乙各方同意,視情況而定,乙方在本協(xié)議有效期內(nèi)將與甲方或甲方指派的其他方根據(jù)業(yè)務(wù)進展需要隨時簽署設(shè)備、資產(chǎn)的租用協(xié)議,由甲方或其指派方將關(guān)于的設(shè)備、資產(chǎn)提供給乙方使用。To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equip

15、ment or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party As or its designees relevant equipment or property based on the needs of the business of Party B. 2.服務(wù)的價格和支付方式The Calculation and Payment of the Service Fees各方同意,就本協(xié)議項下甲方向乙方提供的所有服務(wù),乙

16、方應(yīng)將相當于其凈收入100%的費用支付給甲方作為服務(wù)費(“服務(wù)費”),但經(jīng)各方協(xié)商和甲方事先書面同意,服務(wù)費的金額可以根據(jù)甲方當月的服務(wù)內(nèi)容和乙方的經(jīng)營需要進行調(diào)整。服務(wù)費應(yīng)當按月支付;乙方應(yīng)于每月最后一天的30日內(nèi),(a) 向甲方提供乙方當月的管理報表和經(jīng)營數(shù)據(jù),包括乙方在當月的凈收入額(“每月凈收入”);(b) 將每月凈收入的100%或甲方同意的其他金額支付給甲方(“月付款”)。乙方應(yīng)于每個財政年度末的90日內(nèi),(a) 向甲方提供乙方在本財政年度的經(jīng)審計的財務(wù)報表,該財務(wù)報表應(yīng)當經(jīng)由甲方批準的獨立注冊會計師審計并認證;(b) 如依照經(jīng)審計的財務(wù)報表顯示,本財政年度內(nèi)乙方向甲方支付的月付款的

17、總額有任何不足,乙方應(yīng)向甲方支付差額。Both Parties agree that, in consideration of the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the fees (the “Service Fees”) equal to 100% of the net income of Party B, provided that upon mutual discussion between the Parties and the prior written consent by Party A,

18、the rate of Service Fees may be adjusted based on the services rendered by Party A in that month and the operational needs of Party B.The Service Fees shall be due and payable on a monthly basis;within 30 days after the end of each month, Party B shall (a) deliver to Party A the management accounts

19、and operating statistics of Party B for such month, including the net income of Party B during such month (the “Monthly Net Income”), and (b) pay 100% of such Monthly Net Income, or other amount agreed by Party A, to Party A (each such payment, a “Monthly Payment”).Within ninety (90) days after the

20、end of each fiscal year, Party B shall (a) deliver to Party A audited financial statements of Party B for such fiscal year, which shall be audited and certified by an independent certified public accountant approved by Party A, and (b) pay an amount to Party A equal to the shortfall, if any, of the

21、net income of Party B for such fiscal year, as shown in such audited financial statements, as compared to the aggregate amount of the Monthly Payments paid by Party B to Party A in such fiscal year.3.知識所有權(quán)和保密條款I(lǐng)ntellectual Property Rights and Confidentiality Clauses 3.1在中國法律允許的范圍內(nèi),甲方對履行本協(xié)議而造成或產(chǎn)生或創(chuàng)造的

22、任何權(quán)利、所有權(quán)、權(quán)益和所有知識所有權(quán)包括但不限于著作權(quán)、專利權(quán)、專利申請權(quán)、軟件、技術(shù)秘密、商業(yè)秘密及其他均享有獨占的和排他的權(quán)利和權(quán)益。乙方須簽署所有適當?shù)馁Y料文件,采取所有適當?shù)男袆樱f交所有的資料文件和/或申請,提供所有適當?shù)膮f(xié)助,以及做出所有其他依據(jù)甲方的自行決定認為是必要的行為,以將任何對該等知識所有權(quán)的所有權(quán)、權(quán)利和權(quán)益賦予甲方,和/或完善對甲方此等知識所有權(quán)權(quán)利的保護。To the extent permitted under the PRC laws, Party A shall have exclusive and proprietary rights and intere

23、sts in all rights, ownership, interests and intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others. Party B shall execute all appropriate

24、documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property ri

25、ghts in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A. 3.2各方承認及確定關(guān)于本協(xié)議、本協(xié)議內(nèi)容,以及彼此就籌備或履行本協(xié)議而交換的任何口頭或書面資料文件資料均被視為保密信息。各方應(yīng)當對所有該等保密信息予以保密,而在未得到另一方書面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公眾人士知悉或?qū)さ娜魏涡畔ⅲㄎ┎⒎怯山邮鼙C苄畔⒅环缴米韵蚬娕叮?b)根據(jù)適用法律法規(guī)、股票交易規(guī)則、或政府部門或法院的命令而所需披露

26、之任何信息;或(c)由任何一方就本協(xié)議所述交易而需向其股東、投資者、法律或財務(wù)咨詢顧問披露之信息,而該股東、法律或財務(wù)咨詢顧問亦需遵守與本條款相類似之保密責任。如任何一方工作人員或聘請機構(gòu)的泄密均視為該方的泄密,需依本協(xié)議承擔違約責任。無論本協(xié)議以任何理由終止,本條款仍然生效。The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with t

27、he preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any thi

28、rd parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Partys unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or ot

29、her government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financial advisors shallbe bound by the con

30、fidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held liable for breach of this Agreement

31、. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason. 3.3各方同意,不論本協(xié)議是否變更、解除或終止,本條款將延續(xù)有效。The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.4.陳述和保證Representations and Warranties 4.1甲方陳述和保證如下:Party A hereby represents

32、and warrants as follows: 4.1.1甲方是依照中國法律合法注冊并有效存續(xù)的外商獨資企業(yè)。Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China. 4.1.2甲方已采取必要的公司行為,取得必要的授權(quán),并取得第三方和政府部門的同意及批準(若需)以簽署和履行本協(xié)議;甲方對本協(xié)議的簽署和履行并不違反法律法規(guī)的明確規(guī)定。Party A has taken all necessary corpor

33、ate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement.Party As execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regula

34、tion binding on Party A. 4.1.3本協(xié)議構(gòu)成對其合法、有效、有約束力并依本協(xié)議之條款對其強制執(zhí)行的義務(wù)。This Agreement constitutes Party As legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms. 4.2乙方陳述和保證如下:Party B hereby represents and warrants as follows: 4.2.1乙方是依照中國法律合法注冊且有效存續(xù)的公司,乙方取得從事主營業(yè)務(wù)所需的政府許可、牌照。Party B

35、 is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in the Principal Business in a timely manner; 4.2.2乙方已采取必要的公司行為,取得必要的授權(quán),并取得第三方和政府部門的同意及批準(若需)以簽署和履行本協(xié)議;乙方對本協(xié)議的簽署和履行并不違反法律法規(guī)的明確規(guī)定。Party B has taken

36、all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement.Party Bs execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements und

37、er any law or regulation binding on Party A. 4.2.3本協(xié)議構(gòu)成對其合法、有效、有約束力并依本協(xié)議之條款對其強制執(zhí)行的義務(wù)。This Agreement constitutes Party Bs legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.5.生效和有效期 Effectiveness and Term 5.1本協(xié)議于文首標明的協(xié)議日期簽署并同時生效。除非依本協(xié)議或各方其他協(xié)議的商定而提前終止,本協(xié)議有效期為10年,但甲、乙各方應(yīng)自本協(xié)議簽署后,每

38、3個月對本協(xié)議的內(nèi)容做一次審查,以決定是否需要根據(jù)當時的情況對本協(xié)議作出相應(yīng)修改和補充。This Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or relevant agreements separately executed between the Parties, the term of this

39、 Agreement shall be 10 years. After the execution of this Agreement, both Parties shall review this Agreement every 3 months to determine whether to amend or supplement the provisions in this Agreement based on the actual circumstances at that time. 5.2協(xié)議期滿前,經(jīng)甲方書面確認,本協(xié)議可以延期。延期的期限由甲方?jīng)Q定,乙方必須無條件地同意該延期。

40、The term of this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally. 6.終止 Termination 6.1除非依據(jù)本協(xié)議續(xù)期,本協(xié)議于到期之日終止。Unless renewed in accordance with the

41、 relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof. 6.2本協(xié)議有效期內(nèi),除非甲方對乙方有重大過失或存在欺詐行為,乙方不得提前終止本協(xié)議。盡管如此,甲方可在任何時候通過提前30天向乙方發(fā)出書面通知的方式終止本協(xié)議。During the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B,

42、 Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days prior written notice to Party B at any time. 6.3在本協(xié)議終止之后,各方在第3、7和8條項下的權(quán)利和義務(wù)將繼續(xù)有效。The rights and obligations of the Parties under Articl

43、es 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.7.適用法律和爭議解決 Governing Law and Resolution of Disputes 7.1本協(xié)議的訂立、效力、說明、履行、修改和終止以及爭議的解決適用中國的法律。The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shal

44、l be governed by the laws of China. 7.2因說明和履行本協(xié)議而發(fā)生的任何爭議,本協(xié)議各方應(yīng)首先通過友好協(xié)商的方式加以解決。如在一方向其他方發(fā)出要求協(xié)商解決的書面通知后30天之內(nèi)爭議仍然得不到解決,則任何一方均可將關(guān)于爭議提交給中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,由該會依照其仲裁規(guī)則仲裁解決。仲裁應(yīng)在xx進行,使用之語言為中文。仲裁裁決是終局性的,對各方均有約束力。In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Par

45、ties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Partys request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to t

46、he China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties. 7.3因說明和履行

47、本協(xié)議而發(fā)生任何爭議或任何爭議正在進行仲裁時,除爭議的事項外,本協(xié)議各方仍應(yīng)繼續(xù)行使各自在本協(xié)議項下的其他權(quán)利并履行各自在本協(xié)議項下的其他義務(wù)。Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall cont

48、inue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.8.補償 Indemnification就甲方根據(jù)本協(xié)議向乙方提供的咨詢和服務(wù)內(nèi)容所造成或產(chǎn)生或引起的針對甲方的訴訟、請求或其他要求而招致的任何損失、損害、責任或費用都應(yīng)由乙方補償給甲方,以使甲方不受損害,除非該損失、損害、責任或費用是因甲方的重大過失或故意而造成或產(chǎn)生的。Party B shall indemnify and hold harmle

49、ss Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses, injuries, obligations or expenses ar

50、ise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.9.通知 Notices 9.1本協(xié)議項下要求或發(fā)出的所有通知和其他通信應(yīng)通過專人遞送、掛號郵寄、郵資預(yù)付或商業(yè)快遞服務(wù)或傳真號碼的方式發(fā)到該方下列辦公地址。每一通知還應(yīng)再以電子郵件送達。該等通知視為有效送達的日期按如下方式確定:All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered perso

51、nally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below.A confirmation copy of each notice shall also be sent by email.The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall

52、be determined as follows: 9.1.1通知如是以專人遞送、快遞服務(wù)或掛號郵寄、郵資預(yù)付發(fā)出的,則以于設(shè)定為通知的辦公地址在發(fā)送或拒收之日為有效送達日。Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery or refusal at the address specified for notices. 9.1.2通知如是以傳

53、真號碼發(fā)出的,則以成功傳送之日為有效送達日(應(yīng)以自動生成的傳送確認信息為證)。Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission). 9.2為通知的目的,各方辦公地址如下:For the purpose of notices, the addresses of the Parti

54、es are as follows: 9.3任何一方可按本條規(guī)定隨時給另一方發(fā)出通知來改變其接收通知的辦公地址。Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.10.協(xié)議的轉(zhuǎn)讓Assignment 10.1乙方不得將其在本協(xié)議項下的權(quán)利與義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三方,除非事先征得甲方的書面同意。Without Party As prior written consent, Party B

55、shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party. 10.2乙方在此同意,甲方可以在其需要時向其他第三方轉(zhuǎn)讓其在本協(xié)議項下的權(quán)利和義務(wù),并在該等轉(zhuǎn)讓發(fā)生時甲方僅需向乙方發(fā)出書面通知,并且無需再就該等轉(zhuǎn)讓征得乙方的同意。Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notic

56、e to Party B but without the consent of Party B.11.協(xié)議的分割性 Severability如本協(xié)議有任何一條或多條規(guī)定根據(jù)任何法律或法規(guī)在任何方面被裁定為無效、不合法或不可執(zhí)行,本協(xié)議其余規(guī)定的有效性、合法性或可執(zhí)行性不應(yīng)因此在任何方面受到影響或損害。各方應(yīng)通過誠意磋商,爭取以法律許可以及各方期望的最大限度內(nèi)有效的規(guī)定取代那些無效、不合法或不可執(zhí)行的規(guī)定,而該等有效的規(guī)定所造成或產(chǎn)生的經(jīng)濟效果應(yīng)盡可能與那些無效、不合法或未能強制執(zhí)行的規(guī)定所造成或產(chǎn)生的經(jīng)濟效果相似。In the event that one or several of the provisions of this Agreement

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論