翻譯與外語教學(xué)_第1頁
翻譯與外語教學(xué)_第2頁
翻譯與外語教學(xué)_第3頁
翻譯與外語教學(xué)_第4頁
翻譯與外語教學(xué)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯與外語教學(xué)翻譯與外語教學(xué)在眾多外語教學(xué)流派、教學(xué)方法的沖擊下,翻譯法似乎已被吞沒殆盡,甚至成了落后的教學(xué)法的代名詞,這實在是一種不正常的現(xiàn)象。其實,翻譯與外語教學(xué)是不可分割的關(guān)系。在學(xué)生方面,除了掌握詞匯、語法、修辭等根本技能外,在閱讀理解的過程中,實際上還是要在頭腦里進(jìn)展心譯這種無形翻譯的轉(zhuǎn)換。假設(shè)出于表達(dá)的需要,還要進(jìn)展口頭和書面這兩種有形翻譯的轉(zhuǎn)換。在老師方面,他至少可以利用翻譯去驗證學(xué)生在詞義選擇、語法分析和閱讀理解等方面的準(zhǔn)確程度。可見,翻譯不但客觀存在于本文由論文聯(lián)盟搜集整理外語教學(xué)的全過程,還可以起到其他教學(xué)法不可替代的積極作用。一、詞匯方面大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須

2、選擇正確的詞義。詞義選擇的方法要根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義根底上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。例1Theelderlygentleanhasprlybutneatlyprlybutneatlydressed,aeptedthespnandbeganeagerlytsapleneafterantherfthepuddings,nlybreakingffasinallytipehistheredevesithalargetrnhandkerhief.llegeEnglishBk1:103JP2

3、在這段文章中,絕大多數(shù)人都把hisredeyes翻譯為他的紅眼睛,這并不令人意外,因為就連?老師用書?也是這樣譯的。在這一語境中,red已脫離了其根本意義紅的或紅色的,而應(yīng)取其引伸意義bldsht即眼睛充血的;布滿血絲的。再聯(lián)絡(luò)到文章中這位窮困潦倒、死要面子、硬充富有的老紳士、那破舊的穿著、破爛的手帕,將hisredeyes譯為他那紅腫的或布滿血絲的眼睛是吻合而貼切的。即使根據(jù)常識,我們也絕少說某人長著一對紅眼睛。這如同不能把redhands譯成紅手而應(yīng)該譯為沾滿鮮血的手;不能把redhead譯成紅頭而應(yīng)該譯為紅頭發(fā)的人是一樣的道理。這樣就收到了利用翻譯區(qū)分詞義,舉一反三觸類旁通的效果。JP例

4、2AtuallythughdntsuhsressiplyeanthatIaverygdatanseringthetypefaadeiquestinsthatarensideredrthyfansersbythepeplehakeuptheintelligenetests-pepleithintelletualbentssiilartine?llegeEnglishBK2:146bent在課文中被譯為naturaltendenyrinlinatin嗜好、傾向。很多學(xué)生翻譯時,不是譯成跟我具有相似智力嗜好的人們,就是譯成智力傾向跟我的智力傾向相近的人們,總之,對bent詞義的選擇都沒有跳出課文注釋

5、的兩個詞義。這也難怪,即使?老師用書?的參考譯文也只是改動了一個字而已,即將intelletualbents譯為智力愛好。老師告訴學(xué)生,教材的注釋只是選取了詞典中bent一詞的第一項釋義,它還有第二項釋義是aspeialapaity:talent,即天才、天威之意。然后聯(lián)絡(luò)課文的語境進(jìn)展比擬選擇,才認(rèn)識到,還是選擇第二釋義為宜,即應(yīng)將intelletualbents譯為智力天賦。這是因為,文章的作者對他在智力測驗中獲得高分不以為然,認(rèn)為他答復(fù)的都是一些不實在際的aadeiquestins學(xué)究式的問題,而編制這些試題的人們又與他的智力天賦而不是什么嗜好差不多少。因此,詞義確實只能產(chǎn)生于詳細(xì)的語境

6、中,甚至有必要做些考證、分析和比擬,切不可淺嘗輒止而望詞生義。二、句子構(gòu)造方面有些并無詞匯障礙的句子,翻譯時仍然會產(chǎn)生理解上的困難或偏向,其原因很可能是在句子語法構(gòu)造的分析上出了問題。句子構(gòu)造方面的翻譯技巧,主要有語序類、組合類。一語序類1.順譯法與逆譯法書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈敏,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時間或邏輯的順序進(jìn)展的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的那么逆譯。2.前置法英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語

7、時,往往可以提到先行詞中心詞的前面。3.分起總敘與總起分?jǐn)㈤L句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比擬普遍,這是因為英語的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比擬活潑、生成才能強,可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。英語長句雖然長,但它既稱為句,畢竟可以提煉成一個主干和由假設(shè)干個定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明局部。根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。4.歸納法綜合法對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)展綜合治理,重新組合,體會翻譯是再創(chuàng)造這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。二組合類1.分句法有些句子由于聯(lián)絡(luò)詞的聯(lián)絡(luò),雖在形式上是一個句子,但句子許

8、多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)絡(luò)詞處。聯(lián)絡(luò)詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。2.合句法形式上為兩個句子或多個句子,但意思嚴(yán)密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。例3Frgivehursshedrve,stppingnlytrestherhrse.llageEnglishBk3:21這句話可謂簡單,但從翻譯的結(jié)果看,并沒有真正理解:她開車用了5個小時,停下來才讓馬休息;她駕駛達(dá)5小時之久,只是讓馬休息時,才停了

9、下來顯而易見,以上譯文或是對drve與hrse的關(guān)系把握不準(zhǔn),或是對stptrest這一動詞構(gòu)造及其語義功能理解失當(dāng)。無論從故事發(fā)生的時代背景美國內(nèi)戰(zhàn)時期,還是從上下文的情景語境來看,drve的對象既不是hnes,也不是其他什么車輛,而只能是馬車arnage。在stppingnlytrestherhrse這一伴隨情況狀語中,stppingnlytrestherhrse只是為了強調(diào)說明stppingdriving的原因,從而襯托出她連續(xù)5個小時趕路的迫切心情。順便指出,教參譯文不但驅(qū)車用詞不當(dāng),而且犯了主語錯位的缺點,不是馬要休息人才停,而是人為歇馬不得已而駐。例4Frneahinesrtehn

10、iquesarenterelyaprdut.butasureffreshreativeideas.llegeEnglishBk3:174對這一從句的語法構(gòu)造的分析,很容易把f引導(dǎo)的介詞短語誤以為僅僅修飾asure。讓學(xué)生翻譯后,果然不出所料。包括?老師用書?的參考譯文也是這樣理解的:因為新的機器、新的技術(shù)不僅是一種產(chǎn)品,而且是新的創(chuàng)造性思想的源泉。實際上,作者之所以在asure后面加了逗號,就是為了突出它與aprdut的并列關(guān)系,同時說明由but連接的這兩個并列成分都是f短語的修飾對象。據(jù)此提出如下參考譯文:因為新的機器或新的技術(shù)不僅是創(chuàng)新思想的產(chǎn)物,而且還是激發(fā)新的創(chuàng)造性思想的源泉。三、閱讀

11、理解方面閱讀是中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語的一個主要手段,閱讀才能被?大綱?列在各項根本技能的首位,在各類考試中,閱讀也大都是分量最重、分值最高的題項。在教學(xué)中,應(yīng)該經(jīng)常要求學(xué)生將課文翻譯出來,或布置段落、短文翻譯練習(xí),主要目的就是培養(yǎng)學(xué)生利用綜合語言手段,進(jìn)步語篇程度上的閱讀理解才能,并通過翻譯進(jìn)展校正和檢驗。即使練習(xí)或測試中的閱讀理解局部,也不僅僅滿足于他們答對多少個選擇式的問題,而是讓他們再翻譯一遍,以檢驗他們理解的真實情況。例5fthefruitsfyearIgiveyvtettherange.Inthefirstplaeitisperennial-ifntinatualfat,atleastin

12、thegreengrersshp.nthedayshendessertisanaegiventahandfulfhlatesandalittlepreservedginger.henaedinedefruitsisthetitlebestedntprunesandapieefrhubarb,thentherange,heversur.esnblyttheresue;andstraberriesandraspberriesandgseberriesrittgetherupnthetable,therangeseeterthanever.isstilltherethlditsn.Breadandb

13、utter.beefanduttn,eggsandban,arentreneessarytanrderedexistenethantherange.盡管大多數(shù)都能做對這一短文后的大局部多項選擇問答,但翻譯后,還是發(fā)現(xiàn)了不少理解上的問題。有的把第一句直譯為關(guān)于一年的各種水果,我要把票投給桔子。實際上,f短語的作用是限定比擬的范圍。giveyvtet相當(dāng)于likebest,這句話的意思是說在一年的所有水果中,我最喜歡的是桔子。第二、三句是作者論證他最喜歡桔子的理由。如第三句分號之前的兩個由hen引導(dǎo)的從句,是突出描寫水果稀少時節(jié)的情況,主句那么是作者贊美桔子所起到的補缺作用。而有的學(xué)生卻把主句理解為于是,不管多么酸的桔子都是高尚地走出來救援,違犯了作者的原意。其實,這里的heversur,是一個獨立的讓步狀語從句而不應(yīng)用作定語。宜改譯為而此時的桔子,無論怎樣酸,卻慨然而出為之解圍,這樣,從語氣上就與作者贊美桔子品格本意一致起來了。有些學(xué)生對最后一句的理解也出現(xiàn)了偏向:對日常生活來說,與其說是面包黃油.,倒不如說更需要的是桔子。原句中的ntrethan這一比擬構(gòu)造,相當(dāng)于ntsas不比更,如Iantreadthan=ntsadasyuare.我發(fā)狂并不比你發(fā)得更厲害。作者的本意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論