大學外語翻譯教學面臨問題及方法的探索_第1頁
大學外語翻譯教學面臨問題及方法的探索_第2頁
大學外語翻譯教學面臨問題及方法的探索_第3頁
大學外語翻譯教學面臨問題及方法的探索_第4頁
大學外語翻譯教學面臨問題及方法的探索_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、大學外語翻譯教學面臨問題及方法的探究摘要社會的開展對于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當前大學外語翻譯教育教學卻面臨著很多問題,這些問題已經成為翻譯界及教學關注的焦點。本文從教育教學實際出發(fā),分析了翻譯教育教學所面臨的問題,討論了在教學等微觀領域如何解決這些問題及其對外語翻譯教學方法的探究。關鍵詞翻譯教學翻譯才能語言才能母語負遷移一、引言語言是文化的載體,學外語的最終目的是為了實現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學生的翻譯才能在外語教學中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當前外語翻譯教育教學現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對我國當前外語翻譯教育教學面臨的問題做了一

2、些研究并提出了相應的對策。二、當前外語翻譯教育教學面臨的問題一受心理因素的影響,外語專業(yè)翻譯方向的學生和其他學習外語的高年級學生在翻譯時常常有這樣的體會:文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運用翻譯策略和技巧,譯文通常都會很精當。而文章中的許多常見的小詞和小句子卻往往會成為翻譯的難點,這并非是因為他們看不懂或理解不了這些小的詞和句子,而是因為雖然總覺得心中有數(shù),下筆時卻不知該從何說起。很多學生認為認識單詞和句式就是指會單詞的拼寫,句子的構造,知道單詞和句式的個別的,常見的意思。而實際上,對于翻譯文章來說,這種認識是遠遠不夠的,甚至有時可能是無濟于事的。因為特定的文章及背

3、景賦予了文中的每一個單詞和句子特定的意義,這就使得我們本來認識的單詞和句式有了特定的理解方式和翻譯方法。單詞和句式在文章中的這種特化的過程,經常會使得它們的意思發(fā)生遷移。因此,假設我們在翻譯文章時不明就里,試圖生搬硬套的部分知識、信息,勢必會弄巧成拙。二教師的片面強調和誤導。翻譯教學應該在翻譯理論的指導下進展,但終究該選取那些翻譯理論來指導學生的翻譯理論,卻要根據(jù)學生的詳細情況和學校的培養(yǎng)目的來擬定。翻譯理論可以指導翻譯理論,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強我們的應變才能,但不能狹隘地理解為是指導學生詳細怎么譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時,往往存在這樣的問題:1)片面注重和強調

4、對大詞、大句子的理解和翻譯。而教師眼中的大詞又通常限于翻譯材料的關鍵詞和學生不太認識的詞(尤其是構造復雜詞);至于大句子,那么通常被教師用來指代那些詞匯多、構造復雜的句子。學生通過反復地訓練,翻譯大詞、大句子的才能有了很大的進步,但是在小詞(如關聯(lián)詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。當學生自己在進展翻譯實訓時,也常常會因為這些小詞、小句子而大傷腦筋。于是,就會不時地犯這樣的缺點:漢語譯成外語時,譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時,卻是一種外語式的漢語。2)無視對學生進展綜合素質、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列才能。有些初學翻譯

5、的人常說:原文我懂,但不知道該如何翻譯。這就反映出一個現(xiàn)實的問題:目的語的程度亟待進步!還有一些學習者甚至認為翻譯就是文字本身的事,因此只講求在單一語境中的文字對等層面的翻譯,跟在原文后面,囿于原文的文法特點,在源語和目的語之間對材料所進展的簡單直譯(即所謂的文字對等),使譯文不符合目的語的文法習慣。而這種直譯往往會造成對語源材料在深層意義,甚至是文化層面的曲解。三、翻譯教學在外語教學中的理論標準和方法一翻譯訓練外語教學以語言才能的增強為首要目的。大學外語教學中翻譯作為一項培養(yǎng)技能被放在次要的地位,我們認為這也是將翻譯訓練同外語的其它才能訓練分割開來的作法。假設將這兩個方面分割開來,不會獲得預

6、期的效果。要求教師將翻譯教學作為教學手段和教學目的統(tǒng)一考慮。翻譯才能的進步直接關系到學生交際才能的進步。從口頭交流的順利進展到可以積極有效地閱讀與本專業(yè)相關的外文資料。翻譯在進步學生英語語言運用才能方面起到非常重要的作用。外語教學中的翻譯教學的理論標準是把握翻譯教學成功的尺度?;诜g可以作為翻譯才能培養(yǎng)也可以轉化成語言其它才能的手段這一認識,我們應考慮大學外語教學中的翻譯理論標準。我們認為外語教學以語言才能的增強為首要目的,通過翻譯建立學生的語言才能機制,以語言的運用才能為驗證語言才能的標準,因此翻譯理論才能就是語言才能的驗證標準。同時,它本身又是教學目的,相比而言后者的重要性是處于第二位的

7、。二翻譯訓練存在的認識上及教學上的困難。這種作法的原因在于認定兩種語言差異對外語教學的影響。實際上外語與本族語漢語之間存在的差距被人為地夸大了。語言的共性論(如認知語言學)發(fā)現(xiàn)的事實說明,普遍性是第一位的,差異性是第二位的。夸大這種差異性不利于對語言的普遍規(guī)律的認識,也不利于語言教學。所謂英漢的宏大差異是阻礙中國學生學習英語的原因是一個夸大的玄虛。詳細表現(xiàn)為,夸大語言學習者的錯誤頻率,將某些不屬于錯誤的語言理論定性為錯誤;夸大母語遷移的出現(xiàn)頻率或比重,夸大母語遷移的負面作用,不能利用母語遷移作為橋梁擴展學習者增長語言才能的途徑,甚至防止一切翻譯。翻譯訓練有一些困難。首先,大型考試具有指揮棒的作

8、用。在強調培養(yǎng)語用才能的同時,我們不能不考慮應試帶來的壓力。大學外語教學根本上為考試效勞,因此不注重翻譯的應用才能培養(yǎng)。其次,翻譯訓練的教學評估難于控制,因為翻譯具有很大的主觀性和多樣性,因此評分標準難以控制。翻譯測試的評分標準難以控制。再次,工作量大。對學生進展比較系統(tǒng)而專業(yè)的翻譯訓練是一項艱巨的工作。教材的選擇紛繁復雜、作業(yè)數(shù)量多,致使翻譯訓練成為一種奢侈的訓練工程。三正確認識母語負遷移的正面作用。一般認為母語負遷移(negativetransfer)指的是學習者在學習第二語言中使用已有語言知識并且出現(xiàn)了錯誤。這一觀點將負遷移定性為錯誤本身就是一個錯誤。積極的劃分應該是自我意識遷移和非自我

9、意識遷移。還可以分為有控制的遷移和無控制的遷移。所謂自我意識的遷移是可以有意識地評價審視自己的語言輸出。所謂負遷移實際是學生在缺少自我評判標準和意識情況下創(chuàng)造性交融的進步階梯。教師從這個進步階梯開始為下一步指導學生的起點闡發(fā)、啟示、改造形成新的交融。我們并不應像躲避瘟疫一樣躲避所謂負遷移,我們寧愿稱這種負遷移為創(chuàng)造性交融成無控制的遷移。減少翻譯訓練的一個主要理由就是認為翻譯會加劇母語的負遷移。但是遷移暗含著一個不當?shù)谋扔?,即語言學習是運動。這種比喻不利于語言教學。遷移意味著帶著母語的習慣旅行,有些教學方法(如自然法、聽說法以及全面交際法等)都力圖割掉學習者與母語的聯(lián)絡。實際上語言學習是交融過程

10、,在交融中提升的過程。比方,在英語中的語法中主語既是主題又說明了講話人的興趣所在。英語通常被認為是主語突出(Subjet-Prinent)的語言,要求句中有明顯的主語;而漢語那么被認為是主題突出(Tpi-Pri2nent)的語言,不要求必須有主語。受漢語主題構造的影響,學生通常把主題當作主語,然后教師鼓勵學生增強自我評判意識,進一步加以改造或創(chuàng)造。如:Te,kntherldutsideisneessaryt.Te,tkntherldutsideisneessaryt.Te,itisneessarytkntherldutsidet.ypinin,itisneessarytkntherldutsi

11、det.Ithinkitisalsneessarytkntherldutside.從上面的例子中可以看出,學生逐字把漢語翻譯成英語后漸漸創(chuàng)造出新的交融。四、翻譯訓練靈敏多樣,有效利用母語負遷移比較教學法認為,翻譯訓練活動可以是一種自覺地防止母語負遷移作用的活動。但是防范的心態(tài)是增強學習者焦慮的根源,不利于學習。學習者會謹小慎微、如履薄冰。實際上越是大膽理論的人、越是敢于利用原有認知構造創(chuàng)造性地交融的人,外語的進步就越快。越是將外語夸大為一種完全與母語不同的人就形成一種暗示,即學習時充滿錯誤的過程。雖然正視了錯誤,但并不是完全積極的。首先,翻譯訓練要經常性與系統(tǒng)性。英語教學不應只注重單詞解釋、篇

12、章的簡單翻譯和單元后的練習。而應該經常性地對學生進展翻譯專項訓練。同時可以借助外語專業(yè)翻譯訓練的理論。其次,翻譯訓練兼顧興趣性。翻譯訓練不一定完全依賴書面材料。可以通過多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈敏多樣,豐富多彩地展開。再次,翻譯訓練強調跨文化性。這主要是針對翻譯訓練的材料選擇來說的。材料的選擇要注重異國文化特征強的材料。通過中外文化的比照,既進展了翻譯的練習又進展了一次文化的交流。反過來,對異國文化的深化理解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的根底上用漢語表達原文之意。最后還應該注重對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓練要求教師加強跨文化交際、語言比照和翻譯方面的訓練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓練的技術程序。這樣才能防止傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學途徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進,這樣才能到達詳細的教學目的參考文獻1穆雷.中國翻譯教學研究.上海:上海外語教育出版社,1997.2蔣招鳳.翻譯課教學現(xiàn)狀及多元化教學形式J.廣西師范學院學報,2022,(3).3劉再起.專業(yè)外語翻譯課教學之我見J.外語與外語教學,2000,(12).4鄭聲滔.英語專業(yè)翻譯課教學改革初探

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論