




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化語(yǔ)句英譯探析翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化語(yǔ)句英譯探析一、引言翻譯是人類(lèi)活動(dòng)一種重要的語(yǔ)言溝通,是推進(jìn)與傳播,交融人類(lèi)文的重要方法和手段。我們可以這樣說(shuō),翻譯為人類(lèi)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的開(kāi)展奉獻(xiàn)了很大的力量。今天的世界早已進(jìn)入全球化時(shí)代,人類(lèi)交往更是到達(dá)了空前親密的程度,如何將漢語(yǔ)恰當(dāng),準(zhǔn)確的傳給其它各國(guó),對(duì)于一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族而言,這就成為如今無(wú)法躲避的研究課題。二、翻譯特性之理論根據(jù)翻譯是最繁雜,最艱巨的人類(lèi)行為之一。中國(guó)?辭海?給翻譯的定義是:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。高華美2022:4它提到翻譯應(yīng)該是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換意義的一種活動(dòng)。翻譯就是:在某種意識(shí)
2、形態(tài)下,譯者以自己的主觀想法為依托,把原文本所要表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言表述出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的跨文化交際和互相理解,促進(jìn)經(jīng)濟(jì),政治,文化的全球化的開(kāi)展。對(duì)翻譯的定義進(jìn)展簡(jiǎn)單分析后,我們可以簡(jiǎn)單的抽離出翻譯的幾大特性:他們分別是翻譯的社會(huì)性,翻譯的文化性,翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性,翻譯的創(chuàng)造性和翻譯的歷史性。三、翻譯的特性一翻譯特性之社會(huì)性翻譯活動(dòng)具有社會(huì)性。翻譯活動(dòng)之所以存在,是因?yàn)槭褂貌煌Z(yǔ)言的人需要互相溝通,傳遞信息。社會(huì)的開(kāi)展會(huì)促進(jìn)翻譯的不斷進(jìn)步,社會(huì)越開(kāi)展,翻譯就會(huì)越加豐富。語(yǔ)言學(xué)家索緒爾強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的社會(huì)屬性。翻譯的社會(huì)性涉及到經(jīng)濟(jì),政治,文化,意識(shí)形態(tài),風(fēng)俗,宗教等方面。因此,假如想更恰
3、當(dāng)?shù)姆g,就必須理解不同的社會(huì)背景和思想。例如:賈政:就說(shuō)我說(shuō)了:什么?詩(shī)經(jīng)?古文,一概不用虛應(yīng)故事,知識(shí)先把四書(shū)一氣講明背熟,是最要緊的。盧紅梅2022:405譯文:JiaZheng,andtellhifrethatsuhrksastheBkfSngsandlassialessaysareaasteftie.HedfarbetterexpundtheFurBksandakeshispupillearnthebyheart.盧紅梅2022:406這是我國(guó)古典名著?紅樓夢(mèng)?中的一句話(huà),這里面包括了?詩(shī)經(jīng)?,四書(shū),還有古文。假如想更恰當(dāng)?shù)膫鬟f這個(gè)意義就必須理解這三個(gè)詞是什么,是在什么樣的歷史背景,
4、什么樣的意識(shí)形態(tài)。這就是翻譯特性的社會(huì)性。二翻譯特性之文化性語(yǔ)言與文化之間的互相關(guān)系及互相影響。翻譯活動(dòng)時(shí)時(shí)刻刻都會(huì)受到文化語(yǔ)境的影響,每一個(gè)譯者都必須考慮文化因素的宏大影響。季羨林自信地指出:文化交流是促進(jìn)人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步的主要?jiǎng)恿χ?。我們甚至可以說(shuō),沒(méi)有文化交流,人類(lèi)就沒(méi)有進(jìn)步,就沒(méi)有今天世界上這樣繁榮興隆的社會(huì)。季羨林,2022:151。假如翻譯不在人類(lèi)社會(huì),那人們之間的思想交流就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。從某些程度上來(lái)說(shuō),翻譯的本質(zhì)就是文化互動(dòng)的研究,而絕大局部都是強(qiáng)調(diào)翻譯在文化方面的影響。例如:黛玉:你們瞧,孫行者來(lái)了!第四十九回譯文:Lk,hereesthenkeyKing!李羚偉2022:60、孫
5、行者既是孫悟空。孫行者這個(gè)詞語(yǔ)屢次出如今?紅樓夢(mèng)?中,在文字中是用來(lái)代指史湘云。譯文保存了孫行者這一文化意象,從而保存了中國(guó)文化色彩。因此,假如我們想更加準(zhǔn)確,恰當(dāng)?shù)姆g,我們就必需要理解源文化,還有譯入文化,并將二者巧妙交融,是譯文傳達(dá)出更加準(zhǔn)確的含義。三翻譯特性之符號(hào)轉(zhuǎn)換性索緒爾的符號(hào)學(xué)理論主要是以語(yǔ)言學(xué)為根底的。索緒爾認(rèn)為:要發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類(lèi)的符號(hào)系統(tǒng)有什么共同特點(diǎn)。要發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類(lèi)的符號(hào)系統(tǒng)有什么共同特點(diǎn)。許鈞2022:39從索緒爾這段話(huà)中,我們可以得出,語(yǔ)言是一個(gè)特殊的符號(hào)系統(tǒng),一些共同的本質(zhì)特征存在于語(yǔ)言和其他符號(hào)系
6、統(tǒng)。翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性是指在不同的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,只有經(jīng)過(guò)符號(hào)轉(zhuǎn)換才能向受眾傳遞信息,而在符號(hào)轉(zhuǎn)換方面表達(dá)中國(guó)的政治話(huà)語(yǔ)是最突出的。假如想實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,就不可以簡(jiǎn)單地逐字逐句的翻譯。例如:中國(guó)特色社會(huì)主義譯文:sialisithhineseharateristis科學(xué)開(kāi)展觀譯文:sientifidevelpentnept綜上所述,符號(hào)的轉(zhuǎn)換要在最大程度上求同存異。因?yàn)樯婕暗姆矫姹葦M復(fù)雜,因此要根據(jù)實(shí)際情況,做出最適宜的選擇和處理。在漢譯英的過(guò)程中,某些字詞可以詞詞對(duì)譯,句句對(duì)譯。但是很多句子是絕不能這樣刻板地轉(zhuǎn)換。四翻譯特性之符號(hào)創(chuàng)造性長(zhǎng)久以來(lái),人們長(zhǎng)期忽略翻譯的本文由論文聯(lián)盟搜集整理創(chuàng)造性,
7、就如同貝洛克說(shuō):翻譯一直是一種附屬的,第二性的藝術(shù)。由于這種原因,人們從不把翻譯看成是創(chuàng)造性的工作,這還使人們不理解翻譯的性質(zhì),翻譯的重要性以及翻譯過(guò)程中存在的困難。許鈞2022:40但是隨著人們認(rèn)識(shí)的不斷深化,人們漸漸認(rèn)識(shí)到翻譯的創(chuàng)造性的這一特性。翻譯的創(chuàng)造性,也就是所謂的譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者在深化理解認(rèn)識(shí)原文的根底上,選擇一個(gè)最適宜,最恰當(dāng)?shù)姆椒?,用另一種語(yǔ)言將原文內(nèi)容及風(fēng)格,意境再現(xiàn)出來(lái)。例如:那三藏在馬上接了道:多承布施!多承布施!正打問(wèn)訊,卻早不見(jiàn)了老頭兒,及回看那里社祠,是一片光地盧紅梅2022:160譯文:AsSanzangtkitsitting0nhrsebak,hetha
8、nkedtheldfrhisgenersity.AsSanzangasnthepint0flaspinghishandstgetherttakehisleavefhi,theldandisappinted,andnturningrundt0lkattheteple.thenkuldseenthingbutastrethfeptyland.盧紅梅2022:160這是?西游記?第十五回中的一句話(huà)。多承布施雖然只有四個(gè)字,但卻包含著很多,譯者對(duì)它的翻譯就是進(jìn)展了一種創(chuàng)造性的翻譯。還有問(wèn)訊光地這些祠看似簡(jiǎn)單,但是譯者采用必須一定的翻譯技巧,對(duì)其進(jìn)展恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性的翻譯。五翻譯特性之符號(hào)歷史性翻譯不是固定
9、不變的,它一直在變化。第一:我們必須把翻譯放在歷史的長(zhǎng)河中,在歷史中去體會(huì)。第二:翻譯的可行性。今天翻譯不出來(lái)的,也許明天就解決了。第三:詳細(xì)的作品的翻譯。正所謂翻譯無(wú)定本。每一本著作都會(huì)含有當(dāng)代的時(shí)代特征。文本的翻譯是某個(gè)時(shí)間段的產(chǎn)物,它在韻味和風(fēng)格方面都與這個(gè)時(shí)間段有親密的聯(lián)絡(luò)。翻譯歷史性表達(dá)了,在不同的時(shí)間段,對(duì)同一文本的不同的理解。例如:世人都曉神仙好。盧紅梅2022:131譯文一:Allenlngtbeiaals.盧紅梅2022:131譯文二:Allenknthatsalvatinshuldben.盧紅梅2022:131這是曹雪芹?紅樓夢(mèng)?第一回中的一句話(huà),神仙是道教的概念,修道成仙
10、是道家的最高理想。因此最開(kāi)場(chǎng)時(shí)將神仙直接翻譯為ials.而后來(lái)隨著社會(huì)認(rèn)識(shí)的不斷加深,覺(jué)得翻譯應(yīng)該更符合外國(guó)人的理解才能,所以就變成了salvatin.salvatin在基督教中,從罪孽到救贖是基督教的最高理想。這正是表達(dá)了翻譯的歷史性。四、意義再生的原那么在對(duì)文本的理解,不同的人會(huì)有不同的理解,正如一句話(huà)說(shuō):有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。自然就會(huì)產(chǎn)生歧義和多義。而譯者的主要任務(wù)就是使用譯人語(yǔ)所提供的各種方法,給讀者營(yíng)造一個(gè)相應(yīng)的閱讀空間。而在建造這個(gè)空間的過(guò)程中,我們不得不克制很多困難。而在閱讀一個(gè)文本時(shí),譯者可能會(huì)有多個(gè)感悟。而由于各種各樣的原因,譯者只會(huì)從中選出一個(gè)來(lái)表達(dá),這樣讀者的空間就被縮小了。我們不可能對(duì)譯者所創(chuàng)造的韻味和意義進(jìn)展創(chuàng)造,只是有幾點(diǎn)原那么應(yīng)該被遵守:1去字梏;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幕墻工程隱裂質(zhì)量通病及防治措施
- 新材料建筑設(shè)計(jì)說(shuō)明范文
- 混凝土冬季施工裂縫防控措施
- 2025屆高三語(yǔ)文課堂筆記優(yōu)化計(jì)劃
- 2025信息技術(shù)運(yùn)營(yíng)管理學(xué)習(xí)心得體會(huì)
- 高中數(shù)學(xué)跨學(xué)科教學(xué)研究報(bào)告范文
- 2025年中小學(xué)校長(zhǎng)家校溝通能力提升培訓(xùn)心得體會(huì)
- 以歸因理論為翼助力高中文言文教學(xué)新突破
- 以客戶(hù)為中心:SL律師事務(wù)所服務(wù)滿(mǎn)意度剖析與進(jìn)階策略
- 倉(cāng)儲(chǔ)物流培訓(xùn)及操作流程
- 船舶制造主要管理人員及工程技術(shù)人員配備計(jì)劃
- 水利水電工程行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及發(fā)展前景與投資研究報(bào)告2025-2028版
- 血小板減少癥護(hù)理查房
- 浙江杭州市2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期6月期末考試數(shù)學(xué)試題及答案
- 堿性電解水制氫過(guò)程中的純度影響因素研究
- 師傅帶徒弟管理制度
- (蘇教版)數(shù)學(xué)三年級(jí)下冊(cè)計(jì)算題“天天練”習(xí)題卡含105份題組
- 2025年中國(guó)郵政集團(tuán)有限公司廣東省分公司人員招聘筆試備考試題及參考答案詳解1套
- 中建海外管理制度
- 農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目可行性研究報(bào)告專(zhuān)用模板
- 2025-2030中國(guó)全麥粉市場(chǎng)銷(xiāo)售狀況與競(jìng)爭(zhēng)前景分析報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論