下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯特性視域下漢語文化語句英譯探析翻譯特性視域下漢語文化語句英譯探析一、引言翻譯是人類活動一種重要的語言溝通,是推進與傳播,交融人類文的重要方法和手段。我們可以這樣說,翻譯為人類的經(jīng)濟、政治、文化的開展奉獻了很大的力量。今天的世界早已進入全球化時代,人類交往更是到達了空前親密的程度,如何將漢語恰當,準確的傳給其它各國,對于一個國家,一個民族而言,這就成為如今無法躲避的研究課題。二、翻譯特性之理論根據(jù)翻譯是最繁雜,最艱巨的人類行為之一。中國?辭海?給翻譯的定義是:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。高華美2022:4它提到翻譯應(yīng)該是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換意義的一種活動。翻譯就是:在某種意識
2、形態(tài)下,譯者以自己的主觀想法為依托,把原文本所要表達的意義用另一種語言表述出來,從而實現(xiàn)兩種語言的跨文化交際和互相理解,促進經(jīng)濟,政治,文化的全球化的開展。對翻譯的定義進展簡單分析后,我們可以簡單的抽離出翻譯的幾大特性:他們分別是翻譯的社會性,翻譯的文化性,翻譯的符號轉(zhuǎn)換性,翻譯的創(chuàng)造性和翻譯的歷史性。三、翻譯的特性一翻譯特性之社會性翻譯活動具有社會性。翻譯活動之所以存在,是因為使用不同語言的人需要互相溝通,傳遞信息。社會的開展會促進翻譯的不斷進步,社會越開展,翻譯就會越加豐富。語言學(xué)家索緒爾強調(diào)了語言的社會屬性。翻譯的社會性涉及到經(jīng)濟,政治,文化,意識形態(tài),風(fēng)俗,宗教等方面。因此,假如想更恰
3、當?shù)姆g,就必須理解不同的社會背景和思想。例如:賈政:就說我說了:什么?詩經(jīng)?古文,一概不用虛應(yīng)故事,知識先把四書一氣講明背熟,是最要緊的。盧紅梅2022:405譯文:JiaZheng,andtellhifrethatsuhrksastheBkfSngsandlassialessaysareaasteftie.HedfarbetterexpundtheFurBksandakeshispupillearnthebyheart.盧紅梅2022:406這是我國古典名著?紅樓夢?中的一句話,這里面包括了?詩經(jīng)?,四書,還有古文。假如想更恰當?shù)膫鬟f這個意義就必須理解這三個詞是什么,是在什么樣的歷史背景,
4、什么樣的意識形態(tài)。這就是翻譯特性的社會性。二翻譯特性之文化性語言與文化之間的互相關(guān)系及互相影響。翻譯活動時時刻刻都會受到文化語境的影響,每一個譯者都必須考慮文化因素的宏大影響。季羨林自信地指出:文化交流是促進人類社會進步的主要動力之一。我們甚至可以說,沒有文化交流,人類就沒有進步,就沒有今天世界上這樣繁榮興隆的社會。季羨林,2022:151。假如翻譯不在人類社會,那人們之間的思想交流就無法實現(xiàn)。從某些程度上來說,翻譯的本質(zhì)就是文化互動的研究,而絕大局部都是強調(diào)翻譯在文化方面的影響。例如:黛玉:你們瞧,孫行者來了!第四十九回譯文:Lk,hereesthenkeyKing!李羚偉2022:60、孫
5、行者既是孫悟空。孫行者這個詞語屢次出如今?紅樓夢?中,在文字中是用來代指史湘云。譯文保存了孫行者這一文化意象,從而保存了中國文化色彩。因此,假如我們想更加準確,恰當?shù)姆g,我們就必需要理解源文化,還有譯入文化,并將二者巧妙交融,是譯文傳達出更加準確的含義。三翻譯特性之符號轉(zhuǎn)換性索緒爾的符號學(xué)理論主要是以語言學(xué)為根底的。索緒爾認為:要發(fā)現(xiàn)語言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類的符號系統(tǒng)有什么共同特點。要發(fā)現(xiàn)語言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類的符號系統(tǒng)有什么共同特點。許鈞2022:39從索緒爾這段話中,我們可以得出,語言是一個特殊的符號系統(tǒng),一些共同的本質(zhì)特征存在于語言和其他符號系
6、統(tǒng)。翻譯的符號轉(zhuǎn)換性是指在不同的語言的轉(zhuǎn)換過程中,只有經(jīng)過符號轉(zhuǎn)換才能向受眾傳遞信息,而在符號轉(zhuǎn)換方面表達中國的政治話語是最突出的。假如想實現(xiàn)這個目的,就不可以簡單地逐字逐句的翻譯。例如:中國特色社會主義譯文:sialisithhineseharateristis科學(xué)開展觀譯文:sientifidevelpentnept綜上所述,符號的轉(zhuǎn)換要在最大程度上求同存異。因為涉及的方面比擬復(fù)雜,因此要根據(jù)實際情況,做出最適宜的選擇和處理。在漢譯英的過程中,某些字詞可以詞詞對譯,句句對譯。但是很多句子是絕不能這樣刻板地轉(zhuǎn)換。四翻譯特性之符號創(chuàng)造性長久以來,人們長期忽略翻譯的本文由論文聯(lián)盟搜集整理創(chuàng)造性,
7、就如同貝洛克說:翻譯一直是一種附屬的,第二性的藝術(shù)。由于這種原因,人們從不把翻譯看成是創(chuàng)造性的工作,這還使人們不理解翻譯的性質(zhì),翻譯的重要性以及翻譯過程中存在的困難。許鈞2022:40但是隨著人們認識的不斷深化,人們漸漸認識到翻譯的創(chuàng)造性的這一特性。翻譯的創(chuàng)造性,也就是所謂的譯者的主觀能動性,即譯者在深化理解認識原文的根底上,選擇一個最適宜,最恰當?shù)姆椒?,用另一種語言將原文內(nèi)容及風(fēng)格,意境再現(xiàn)出來。例如:那三藏在馬上接了道:多承布施!多承布施!正打問訊,卻早不見了老頭兒,及回看那里社祠,是一片光地盧紅梅2022:160譯文:AsSanzangtkitsitting0nhrsebak,hetha
8、nkedtheldfrhisgenersity.AsSanzangasnthepint0flaspinghishandstgetherttakehisleavefhi,theldandisappinted,andnturningrundt0lkattheteple.thenkuldseenthingbutastrethfeptyland.盧紅梅2022:160這是?西游記?第十五回中的一句話。多承布施雖然只有四個字,但卻包含著很多,譯者對它的翻譯就是進展了一種創(chuàng)造性的翻譯。還有問訊光地這些祠看似簡單,但是譯者采用必須一定的翻譯技巧,對其進展恰當?shù)膭?chuàng)造性的翻譯。五翻譯特性之符號歷史性翻譯不是固定
9、不變的,它一直在變化。第一:我們必須把翻譯放在歷史的長河中,在歷史中去體會。第二:翻譯的可行性。今天翻譯不出來的,也許明天就解決了。第三:詳細的作品的翻譯。正所謂翻譯無定本。每一本著作都會含有當代的時代特征。文本的翻譯是某個時間段的產(chǎn)物,它在韻味和風(fēng)格方面都與這個時間段有親密的聯(lián)絡(luò)。翻譯歷史性表達了,在不同的時間段,對同一文本的不同的理解。例如:世人都曉神仙好。盧紅梅2022:131譯文一:Allenlngtbeiaals.盧紅梅2022:131譯文二:Allenknthatsalvatinshuldben.盧紅梅2022:131這是曹雪芹?紅樓夢?第一回中的一句話,神仙是道教的概念,修道成仙
10、是道家的最高理想。因此最開場時將神仙直接翻譯為ials.而后來隨著社會認識的不斷加深,覺得翻譯應(yīng)該更符合外國人的理解才能,所以就變成了salvatin.salvatin在基督教中,從罪孽到救贖是基督教的最高理想。這正是表達了翻譯的歷史性。四、意義再生的原那么在對文本的理解,不同的人會有不同的理解,正如一句話說:有一千個讀者就有一千個哈姆雷特。自然就會產(chǎn)生歧義和多義。而譯者的主要任務(wù)就是使用譯人語所提供的各種方法,給讀者營造一個相應(yīng)的閱讀空間。而在建造這個空間的過程中,我們不得不克制很多困難。而在閱讀一個文本時,譯者可能會有多個感悟。而由于各種各樣的原因,譯者只會從中選出一個來表達,這樣讀者的空間就被縮小了。我們不可能對譯者所創(chuàng)造的韻味和意義進展創(chuàng)造,只是有幾點原那么應(yīng)該被遵守:1去字梏;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年綿陽客運上崗證模擬考試題
- 2024年南昌客運資格考試考題及答案
- POCT血糖儀培訓(xùn)考試考試題
- 公司上班遲到檢討書
- 網(wǎng)絡(luò)直播授權(quán)協(xié)議
- 施工進度管理制度
- 瓊海溫泉鵝團體標準征求意見稿
- 云服務(wù)平臺合作協(xié)議
- 廣告?zhèn)髅奖WC人擔(dān)保承諾書
- 創(chuàng)新園區(qū)無障礙設(shè)施管理規(guī)定
- 3.4問題解決策略:歸納-2024-2025年北師大版《數(shù)學(xué)》七年級上冊
- 2024年全國社會保障基金理事會招聘18人歷年(高頻重點復(fù)習(xí)提升訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- DL∕T 5210.4-2018 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗收規(guī)程 第4部分:熱工儀表及控制裝置
- 《建筑外墻外保溫系統(tǒng)修繕標準 JGJ376-2015》
- 水利水電工程單元工程施工質(zhì)量驗收評定表及填表說明
- 醫(yī)療器械(耗材)項目投標服務(wù)投標方案(技術(shù)方案)
- 大學(xué)生生涯決策平衡單樣表
- 膠凝砂礫石施工方案
- 小學(xué)德育課程校本教材
- 金光修持法(含咒訣指印、步驟、利益說明)
- 一汽大眾4S店標準組織結(jié)構(gòu)圖
評論
0/150
提交評論